kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

749 lines
25 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Icelandic
# Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998-2000.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 10:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "&Fínstillingar á bakgrunni"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 mín."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ekki er hægt að fjarlægja forritið. Það er stillt fyrir alla notendur og "
"einungis kerfisstjórinn getur fjarlægt það."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ekki hægt að fjarlægja forrit"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Viltu örugglega fjarlægja forritið '%1'?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjarlægja bakgrunnusforrit"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Stilla bakgrunnusforritið"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Athugase&md:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Skipun:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Forsýniski&pun:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "K&eyrsluskrá:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Endu&rnýja eftir:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " mín."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Ný skipun"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ný skipun <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Heiti', en þess er krafist."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til forrit með heitið '%1'.\n"
"Viltu skrifa yfir það?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Keyrsluskrá', en þess er krafist."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Þú fylltir ekki inn í reitinn merktan\n"
"'Skipun', en þess er krafist."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráavalsglugga"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Bakgrunnur</h1> Þessi eining gerir þér kleyft að stjórna útliti "
"skjáborðanna. KDE leyfir ýmsar stillingar fyrir hvert skjáborð eða "
"sameiginlegan bakgrunn á þeim öllum.</p> <p>Útlit skjáborðsins ræðst bæði af "
"bakgrunnslit, mynstri og husgsanlega af veggfóðri sem er byggt á mynd.</p> "
"<p>Bakgrunnurinn getur verið einlitur eða tvílitur og má þá blanda litunum á "
"ýmsa vegu. Veggfóðrið má líka stilla og má flísaleggja bakgrunninn eða "
"teygja mynd yfir hann allan. Veggfóðrið er annað hvort lagt yfir bakgrunninn "
"eða blandað við hann á einhvern hátt.</p> <p>KDE styður líka að skipt sé um "
"mynd á veggfóðrinu með reglulegu millibili eða að í bakgrunninum sé forrit "
"svo sem sem \"kdeworld\" sem teiknar breytilega mynd af jarðkringlunni með "
"skyggingu miðað við sólstöðu.</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "Einlitur"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Lárétt blöndun"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Lóðrétt blöndun"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pýramíðablöndun"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Krosspípublöndun"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Sporöskjublöndun"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "Flísalagt"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "Flísalagt frá miðju"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Stækkað frá miðju"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flís hámörkuð"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "Teygt"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Minnkað ef með þarf"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Teygja & sníða af"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "Engin blöndun"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "Flöt"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "Lárétt"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "Lóðrétt"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "Pýramíðalöguð"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "Krosspípulöguð"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "Sporöskjulöguð"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "Styrkleikablöndun"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "Mettunarblöndun"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "Birtuskilablöndun"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "Blæbrigðablöndun"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velja veggfóður"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Þessi mynd forsýnir hvernig uppsetningin mun líta út á skjáborðinu hjá þér."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Skyggnusýning"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " mínúta"
msgstr[1] " mínútur"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Velja mynd"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnusforrit"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Þessi hnappur opnar "
"glugga þar sem beðið er um smáatriði varðandi forritið sem þú vilt keyra. "
"Til að það takist verður að vita hvort það er samhæft, nafn keyrsluskrár og, "
"ef þess þarf, valkosti.</p>\n"
"<p>Venjulega er hægt að fá fram valkosti fyrir forrit við hæfi með því að "
"slá inn í textahamshermi nafn forritsins plús --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Smelltu hér til að taka burt forritið af listanum. Vinsamlegast athugið að "
"þetta fjarlægir ekki forritið af tölvunni heldur eingöngu af listanum yfir "
"valkosti bakgrunnsforritsins."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Smelltu hér ef þú vilt bæta forriti við í listann. Venjulega er hægt að "
"fá fram valkosti/rofa fyrir viðkomandi forrit með því að slá inn í skjáhermi "
"nafn forritsins plús --help (dæmi: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&Breyta..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Af þessum lista er hægt að velja forrit sem þú vilt að teikni upp "
"bakgrunn skjáborðsins.</p>\n"
"<p>Dálkurinn <b>Forrit</b> sýnir nafn forritsins.<br>\n"
"Dálkurinn <b>Athugasemd</b> gefur stutta lýsingu á því.<br>\n"
"<b>Endurnýja</b> dálkurinn gefur til kynna með hvað löngu millibili á að "
"endurteikna skjáborðið.</p>\n"
"<p>Þú getur líka bætt við öðrum samhæfðum forritum. Til að gera það, "
"smelltu á <b>Bæta við</b> takkann.<br>\n"
"Þú getur líka fjarlægt forrit úr listanum með því að velja <b>Fjarlægja</b> "
"takkann. Taktu eftir að það fjarlægir ekki forritið úr kerfinu þínu, heldur "
"aðeins úr þesum lista.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Endurnýja"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Merktu við hér ef þú vilt leyfa forriti að veggfóðra bakgrunn skjáborðsins. "
"Hér neðan við finnurðu lista af forritum sem eru tiltæk í að draga upp "
"bakgrunninn. Þú getur notað eitt af tiltækum forritum, bætt við nýjum eða "
"aðlagað þau sem fyrir eru að þörfum þínum."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Nota eftirfarandi forrit til að teikna veggfóður:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnisnotkun"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Settu inn hér það magn af minni sem KDE á að nota sem skyndiminni (cache) "
"fyrir bakgrunn(a). Ef þú ert með mismunandi bakgrunna á skjáborðunum verður "
"mýkra að skipta á milli þeirra með meiri minnisnotkun sem tilkostnað."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Stærð skyndiminnis fyrir bakgrunn:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Smelltu á hnappinn til að sjá auðkenninúmer á öllum skjánum."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Auðkenna skjái"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að setja textalit og skugga á táknmyndir, velja "
"forrit til að keyra bakgrunnsmyndir eða stjórna stærð skyndiminnis fyrir "
"bakgrunn."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Nánari stillingar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hér getur þú valið hvernig á að sýna bakgrunnsmyndina:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Miðjað:</em> Setur myndina á miðjan skjáinn.</li>\n"
" <li><em>Flísalagt:</em> Flísalegga myndina frá efra vinstra horni og þar "
"til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Flísalagt frá miðju:</em> Miðja myndina á skjánum og svo flísaleggja "
"í kringum hana þar til allur skjárinn er þakinn.</li>\n"
"<li><em>Stækkað frá miðju:</em> Stækka myndina eins og hægt er, án þess að "
"skekkja hlutföllin, þar til hún fyllir upp hæðina eða breiddina á skjánum og "
"miðja hana svo.</li>\n"
"<li><em>Teygt:</em> Stækka myndina þar til hún þekur allan skjáinn. Þetta "
"getur valdið því að myndin birtist með röngum hlutföllum.</li>\n"
"<li><em>Minnkað ef með þarf:</em> Ef myndin kemst fyrir á skjánum virkar "
"þetta eins og Miðjað. Annars er hún minnkuð (en hlutföllum haldið) svo hún "
"passi á skjáinn.</li>\n"
"<li><em>Teygja og sníða af:</em> Stækka myndina án þess að skekkja "
"hlutföllin þar til hún fyllir bæði breiddina og hæðina á skjánum (og sníða "
"af henni ef nauðsynlegt), og miðja hana svo.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "S&taðsetning:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ef þú hefur valið mynd sem veggfóður valið getur þú ráðið hvernig "
"bakgrunnslitir eða mynstur blandast við veggfóðrið. Sjálfgefna stillingin er "
"\"Engin blöndun\" sem merkir að veggfóðrið er einfaldlega sett yfir "
"bakgrunninn."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Smelltu hér til að velja aðal bakgrunnslit."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Smelltu hér til að velja seinni litinn. Þessi hnappur er bara virkur ef "
"bakgrunnshamurinn notar tvo liti."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Litir:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "&Blöndun:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt vægið sem bakgrunninum og veggfóðrinu er gefið í "
"blönduninni. Þú sérð áhrifin af breytingunum í forsýningarglugganum."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "Vægi:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Í sumum blöndunum getur þú víxlað bakgrunns og veggfóðurslögunum með því að "
"merkja við þennan kost."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "Víxla hlutverkum"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "Engin mynd, bara litur"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "E&ngin mynd"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Skyggnusýning:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "&Mynd:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að velja safn af mynum sem á að nota sem "
"bakgrunnsmyndir. Myndirnar verða sýndar hver á eftir annari. Hver mynd er "
"sýnd í ákveðinn tíma, síðan er næsta mynd úr safninu sýnd. Hægt er að sýna "
"myndir úr safninu af hendingu eða í ákveðinni röð."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "&Uppsetning..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Veldu úr listanum skjáin sem þú vilt breyta bakgrunni fyrir."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "Yfir alla skjái"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "Á alla skjái"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Eýna eftirfarandi myndir:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Sýna myndir í slembiröð"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Ski&pta um mynd eftir:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Smelltu á takkann til að fá lista yfir ný veggfóður sem þú getur náð í "
#~ "frá Netinu."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "Ná í ný veggfóður"