kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmfonts.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

289 lines
8.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmfonts.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje"
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Såf po les fontes di:"
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " disk' a "
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si vos avoz ene plate waitroûle TFT ou LCD vos ploz co amidrer l' cwålité "
"do håynaedje des fontes tot tchoezixhant çouchal.<br />Li rindo pa dzo-"
"picsels est ossu cnoxhou avou l' no ClearType™.<br />Pol rindou pa dzo-"
"picsels ovrer a môde di djin, vos dvoz l' manire ki les dzo-picsels di vosse "
"waitroûle sont-st adjinçnés.</p><p>So les waitroûles TFT ou LCD on simpe "
"picsel est compôzé di troes dzo-picsels, rodje, vete et bleu. Bråmint des "
"waitroûles aroyèt ces troes dzo-picsels dins l' ôre RVB, des waitroûles k' i "
"gn a eployèt BVR.<br />Cisse fonccionålité ci n' va nén avou les waitroûles "
"catodikes.</p>"
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Eployî l' rindou pa dzo-picsels:"
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stîle pol hinting: "
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès "
"ptitès grandeus."
#: fonts.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Djeneråle"
#: fonts.cpp:503
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "A espåçmint ewal"
#: fonts.cpp:504
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pitite"
#: fonts.cpp:505
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes"
#: fonts.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Tite do purnea"
#: fonts.cpp:508
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Bår des bouyes"
#: fonts.cpp:509
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Li pu ptite fonte k' on pout co lére."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Eployeye pol bår des bouyes"
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne"
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ad&juster totes les fontes..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "En alaedje"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Tchuzes do sistinme"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Si çoula est tchoezi KDE va adoûci l' cotoû des fontes."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) "
"pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del "
"waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe "
"cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.</"
"p><p>Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po "
"tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est "
"d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize "
"dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter <i>-dpi "
"valixhance</i> al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou "
"l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des "
"meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».</p>"
#: fonts.cpp:781
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so "
"les programes dedja enondés.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li foirçaedje do DPI, n' ont nén d' efet "
"so les programes dedja enondés.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Moyén"
#: kxftconfig.cpp:511
#, fuzzy
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Ledjir"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Complet"