# translation of kcmfonts.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1998-2002. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004, 2007. # Jean Cayron , 2007, 2008. # Jean Cayron , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-25 18:30+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "Såf po les fontes di:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr " disk' a " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Si vos avoz ene plate waitroûle TFT ou LCD vos ploz co amidrer l' cwålité " "do håynaedje des fontes tot tchoezixhant çouchal.
Li rindo pa dzo-" "picsels est ossu cnoxhou avou l' no ClearType™.
Pol rindou pa dzo-" "picsels ovrer a môde di djin, vos dvoz l' manire ki les dzo-picsels di vosse " "waitroûle sont-st adjinçnés.

So les waitroûles TFT ou LCD on simpe " "picsel est compôzé di troes dzo-picsels, rodje, vete et bleu. Bråmint des " "waitroûles aroyèt ces troes dzo-picsels dins l' ôre RVB, des waitroûles k' i " "gn a eployèt BVR.
Cisse fonccionålité ci n' va nén avou les waitroûles " "catodikes.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Eployî l' rindou pa dzo-picsels:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Stîle pol hinting: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès " "ptitès grandeus." #: fonts.cpp:502 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Djeneråle" #: fonts.cpp:503 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "A espåçmint ewal" #: fonts.cpp:504 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Pitite" #: fonts.cpp:505 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Bår ås usteyes" #: fonts.cpp:506 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Tite do purnea" #: fonts.cpp:508 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Bår des bouyes" #: fonts.cpp:509 #, fuzzy msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur." #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Li pu ptite fonte k' on pout co lére." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas" #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Eployeye pol bår des bouyes" #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne" #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Ad&juster totes les fontes..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "En alaedje" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Tchuzes do sistinme" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Si çoula est tchoezi KDE va adoûci l' cotoû des fontes." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Apontyî..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) " "pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del " "waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe " "cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.

Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po " "tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est " "d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize " "dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter -dpi " "valixhance al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje $KDEDIR/" "share/config/kdm/kdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou " "l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des " "meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».

" #: fonts.cpp:781 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so " "les programes dedja enondés.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Des candjmints k' i gn a, come li foirçaedje do DPI, n' ont nén d' efet " "so les programes dedja enondés.

" #: kxftconfig.cpp:471 #, fuzzy msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Nouk" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "RVB d' astampé" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "BVR d' astampé" #: kxftconfig.cpp:507 #, fuzzy msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Moyén" #: kxftconfig.cpp:511 #, fuzzy msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Nouk" #: kxftconfig.cpp:513 #, fuzzy msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Ledjir" #: kxftconfig.cpp:515 #, fuzzy msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Complet"