2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Walloon
|
|
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
|
|
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 18:30+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "Såf po les fontes di:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " disk' a "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Si vos avoz ene plate waitroûle TFT ou LCD vos ploz co amidrer l' cwålité "
|
|
|
|
|
"do håynaedje des fontes tot tchoezixhant çouchal.<br />Li rindo pa dzo-"
|
|
|
|
|
"picsels est ossu cnoxhou avou l' no ClearType™.<br />Pol rindou pa dzo-"
|
|
|
|
|
"picsels ovrer a môde di djin, vos dvoz l' manire ki les dzo-picsels di vosse "
|
|
|
|
|
"waitroûle sont-st adjinçnés.</p><p>So les waitroûles TFT ou LCD on simpe "
|
|
|
|
|
"picsel est compôzé di troes dzo-picsels, rodje, vete et bleu. Bråmint des "
|
|
|
|
|
"waitroûles aroyèt ces troes dzo-picsels dins l' ôre RVB, des waitroûles k' i "
|
|
|
|
|
"gn a eployèt BVR.<br />Cisse fonccionålité ci n' va nén avou les waitroûles "
|
|
|
|
|
"catodikes.</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eployî l' rindou pa dzo-picsels:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Stîle pol hinting: "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès "
|
|
|
|
|
"ptitès grandeus."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Djeneråle"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "A espåçmint ewal"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Pitite"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bår ås usteyes"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Tite do purnea"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bår des bouyes"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Sicribanne"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:539
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:540
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:541
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
|
msgstr "Li pu ptite fonte k' on pout co lére."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:542
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:543
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:544
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployeye pol bår des bouyes"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:585
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:598
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ad&juster totes les fontes..."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:599
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:610
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:614
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "En alaedje"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:615
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tchuzes do sistinme"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Essocté"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:617
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "Si çoula est tchoezi KDE va adoûci l' cotoû des fontes."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:619
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Apontyî..."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:630
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) "
|
|
|
|
|
"pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del "
|
|
|
|
|
"waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe "
|
|
|
|
|
"cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po "
|
|
|
|
|
"tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est "
|
|
|
|
|
"d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize "
|
|
|
|
|
"dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter <i>-dpi "
|
|
|
|
|
"valixhance</i> al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje $KDEDIR/"
|
|
|
|
|
"share/config/kdm/kdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou "
|
|
|
|
|
"l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des "
|
|
|
|
|
"meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».</p>"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:781
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so "
|
|
|
|
|
"les programes dedja enondés.</p>"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:791
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li foirçaedje do DPI, n' ont nén d' efet "
|
|
|
|
|
"so les programes dedja enondés.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RVB d' astampé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BVR d' astampé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Moyén"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Ledjir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Complet"
|