kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

290 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Såf po les fontes di:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " disk' a "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si vos avoz ene plate waitroûle TFT ou LCD vos ploz co amidrer l' cwålité "
"do håynaedje des fontes tot tchoezixhant çouchal.<br />Li rindo pa dzo-"
"picsels est ossu cnoxhou avou l' no ClearType™.<br />Pol rindou pa dzo-"
"picsels ovrer a môde di djin, vos dvoz l' manire ki les dzo-picsels di vosse "
"waitroûle sont-st adjinçnés.</p><p>So les waitroûles TFT ou LCD on simpe "
"picsel est compôzé di troes dzo-picsels, rodje, vete et bleu. Bråmint des "
"waitroûles aroyèt ces troes dzo-picsels dins l' ôre RVB, des waitroûles k' i "
"gn a eployèt BVR.<br />Cisse fonccionålité ci n' va nén avou les waitroûles "
"catodikes.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Eployî l' rindou pa dzo-picsels:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stîle pol hinting: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès "
"ptitès grandeus."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Djeneråle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "A espåçmint ewal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Pitite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Tite do purnea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Bår des bouyes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
#, fuzzy
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Li pu ptite fonte k' on pout co lére."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas"
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Eployeye pol bår des bouyes"
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne"
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ad&juster totes les fontes..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "En alaedje"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Tchuzes do sistinme"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Si çoula est tchoezi KDE va adoûci l' cotoû des fontes."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) "
"pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del "
"waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe "
"cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.</"
"p><p>Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po "
"tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est "
"d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize "
"dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter <i>-dpi "
"valixhance</i> al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje $KDEDIR/"
"share/config/kdm/kdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou "
"l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des "
"meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».</p>"
#: fonts.cpp:781
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so "
"les programes dedja enondés.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li foirçaedje do DPI, n' ont nén d' efet "
"so les programes dedja enondés.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
#, fuzzy
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:507
#, fuzzy
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Moyén"
#: kxftconfig.cpp:511
#, fuzzy
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:513
#, fuzzy
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Ledjir"
#: kxftconfig.cpp:515
#, fuzzy
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Complet"