kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/klipper.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

658 lines
20 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] "entrata"
msgstr[1] "entratas"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferentias Avantiate"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuration general"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuration de actiones"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Vias breve"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuration de vias breve"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ishabilita actiones pro fenestras de typo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permitte te de specificar fenestras in qual Klipper non debe "
"invocar \"actions\". Usa<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in un terminal per trovar le WM_CLASS de un fenestra. Postea, "
"tu pressa sur le fenestra que tu vole examinar. Le prime catena que il face "
"venir foras post le signo de equal es lo que tu necessita de insertar ci.</"
"qt>"
#: editactiondialog.cpp:36
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: editactiondialog.cpp:38
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Reimplacia area de transferentia "
#: editactiondialog.cpp:40
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Adde a area de transferentia"
#: editactiondialog.cpp:220
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: editactiondialog.cpp:222
msgid "Output Handling"
msgstr "Manear de resultatos"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: editactiondialog.cpp:264
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietate de Action"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "new command"
msgstr "nove commando"
#: editactiondialog.cpp:368
msgid "Command Description"
msgstr "Description de commando"
#: klipper.cpp:144
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilita actiones de Area de transferentia"
#: klipper.cpp:172
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Netta historia de area de transferentia"
#: klipper.cpp:178
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configura Klipper"
#: klipper.cpp:183
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Quita"
#: klipper.cpp:187
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invoca manualmente Action sur le currente area de transferentia"
#: klipper.cpp:194
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edita contentos..."
#: klipper.cpp:201
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mon&stra codice a barras ..."
#: klipper.cpp:208
msgid "Next History Item"
msgstr "Proxime elemento de historia"
#: klipper.cpp:212
msgid "Previous History Item"
msgstr "Precedente elemento de historia"
#: klipper.cpp:218
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Aperi Klipper al position de mus"
#: klipper.cpp:471
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Tu pote habilitar actiones de URL postea per pulsar sinistre sur le icone "
"de Klipper e selectionar 'Habilita Actiones de Area de Transferentia'"
#: klipper.cpp:499
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Klippe deberea initiar automaticamente quando tu executa un accesso?"
#: klipper.cpp:500
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticamente initiar Klipper?"
#: klipper.cpp:500
msgid "Start"
msgstr "Initia"
#: klipper.cpp:501
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non initia"
#: klipper.cpp:654
msgid "Could not save QR Code image"
msgstr ""
#: klipper.cpp:927
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitate de historia de talia & colla de KDE"
#: klipper.cpp:931 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:933
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:937
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:938
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:941
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:942
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:945
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:946
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: klipper.cpp:949
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:950
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fixationes de bug e optimisationes"
#: klipper.cpp:953
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:954
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
#: klipper.cpp:977
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edita contentos"
#: klipper.cpp:1010
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Codice a barras mobile"
#: klipper.cpp:1012
msgctxt "@action:button"
msgid "Save as"
msgstr ""
#: klipper.cpp:1065
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr ""
"Vermente tu vole cancellar le integre historia de area de transferentia?"
#: klipper.cpp:1066
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Dele historia de area de transferentia?"
#: klipper.cpp:1084 klipper.cpp:1093
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historia de area de transferentia"
#: klipper.cpp:1110
msgid "up"
msgstr "in alto"
#: klipper.cpp:1117
msgid "current"
msgstr "currente"
#: klipper.cpp:1124
msgid "down"
msgstr "a basso"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<empty clipboard>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<no matches>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Instrumento de area de transferentia (clipboard)"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Plus"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repite actiones super un elemento selectionate ex historia"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Remove spatio blanc quando on executa actiones"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilita actiones basate in MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Lista de Action:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Adde Action..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Edita Action..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Dele Action"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Avantiate..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Pressa sur le columna de un elemento evidentiate pro cambiar lo. \"%s\" in "
"un commando essera reimplaciate con le contentos de area de transferentia. "
"<br>Pro ulterior information re expressiones regular, tu pote guardar a le "
"entrata de Wikipedia <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Regular_expression\">a proposito de iste topico</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Proprietates de Action:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression regular:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatic:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de commandos pro iste action:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Adde Commando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Remove Commando"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Duple-pulsa un elemento pro editar"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Salveguarda contentos de area de transferentia a le exito"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Preveni area de transferentia vacue"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignora images"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selection e Area de transferentia"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignora selection"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Solmente selection de texto"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synchronisa contentos del area de transferentia e le selection"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tempore de expiration pro popups de action:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Dimension de historia de Area de Transferentia:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "version de Klipper"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Mantene contentos de area de transferentia "
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Selectionar iste option ha le effecto que le area de transferentia jammais "
"pote esser vacuate. P.Ex. quando un application termina, le area de "
"transferentia usualmente deberea esser vacuate."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar Selection"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, "
"isto es appellate \"le selection\".<br/> Si iste option es habilitate, le "
"selection non es insertate in le historia de area de transferentia, ben que "
"il es ancora disponibile pro collar per uso del button medie del mus.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synchronisa area de transferentia e selection"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, "
"isto es appellate \"le selection\".<br/> Si iste option es habilitate, le "
"selection e le area de transferentia es mantenite le mesme, assi que omne "
"cosa in le selection es immediatemente disponibile pro collar ubique usante "
"omne methodo, includente le traditional button central del mus. Alteremente, "
"le selection es registrate in le historia del area de transferentia, sed le "
"selection pote sol esser collate per uso del button central del mus. Tu "
"vide anque le option 'Ignora Selection' .</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Solmente selection de texto"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, "
"isto es appellate \"le selection\".<br/> Si iste option es habilitate, sol "
"selectiones de texto es immagazinate in le historia de area de "
"transferentia, non images e altere selectiones.</qt> "
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Usa editor graphic de regexp"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Habilitate grabber de URL"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Necun actiones pro WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tempore de expirar pro popups de action (secundas)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor de 0 dishabilita le tempore de expirar"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Dimension de historia de area de transferentia "
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Entrata vacue pro indicar modificationes in le widget del arbore de action"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Elimina spatios blanc quando on executa un action"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Tal vices, le texto selectionate ha alcun spatios blanc a le fin, que, si "
"cargate como URL in un navigator, pote causar un error. Habilitar iste "
"option remove omne spatios blanc a le initio o le fin del selectionate "
"catena (le contentos original de area de transferentia non essera "
"modificate)."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Action de replica in historia"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contentos de Area de Transferentia"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Area de transferentia es vacue"
#: urlgrabber.cpp:229
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Actiones Pro: %2"
#: urlgrabber.cpp:257
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dishabilita Iste Popup"
#: urlgrabber.cpp:263
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancella"