# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 17:21+0200\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] "entrata" msgstr[1] "entratas" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration general" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Actiones" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuration de actiones" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Vias breve" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration de vias breve" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&ishabilita actiones pro fenestras de typo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Isto permitte te de specificar fenestras in qual Klipper non debe " "invocar \"actions\". Usa

xprop | grep WM_CLASS
in un terminal per trovar le WM_CLASS de un fenestra. Postea, " "tu pressa sur le fenestra que tu vole examinar. Le prime catena que il face " "venir foras post le signo de equal es lo que tu necessita de insertar ci." #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Reimplacia area de transferentia " #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adde a area de transferentia" #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Commando" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Manear de resultatos" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Description" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Proprietate de Action" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "nove commando" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Description de commando" #: klipper.cpp:144 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Habilita actiones de Area de transferentia" #: klipper.cpp:172 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Netta historia de area de transferentia" #: klipper.cpp:178 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper" #: klipper.cpp:183 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Quita" #: klipper.cpp:187 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualmente Action sur le currente area de transferentia" #: klipper.cpp:194 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita contentos..." #: klipper.cpp:201 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mon&stra codice a barras ..." #: klipper.cpp:208 msgid "Next History Item" msgstr "Proxime elemento de historia" #: klipper.cpp:212 msgid "Previous History Item" msgstr "Precedente elemento de historia" #: klipper.cpp:218 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Aperi Klipper al position de mus" #: klipper.cpp:471 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Tu pote habilitar actiones de URL postea per pulsar sinistre sur le icone " "de Klipper e selectionar 'Habilita Actiones de Area de Transferentia'" #: klipper.cpp:499 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Klippe deberea initiar automaticamente quando tu executa un accesso?" #: klipper.cpp:500 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticamente initiar Klipper?" #: klipper.cpp:500 msgid "Start" msgstr "Initia" #: klipper.cpp:501 msgid "Do Not Start" msgstr "Non initia" #: klipper.cpp:654 msgid "Could not save QR Code image" msgstr "" #: klipper.cpp:927 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitate de historia de talia & colla de KDE" #: klipper.cpp:931 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:933 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:937 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:938 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:941 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:942 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: klipper.cpp:945 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:946 msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: klipper.cpp:949 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:950 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Fixationes de bug e optimisationes" #: klipper.cpp:953 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:954 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenitor" #: klipper.cpp:977 msgid "Edit Contents" msgstr "Edita contentos" #: klipper.cpp:1010 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codice a barras mobile" #: klipper.cpp:1012 msgctxt "@action:button" msgid "Save as" msgstr "" #: klipper.cpp:1065 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "" "Vermente tu vole cancellar le integre historia de area de transferentia?" #: klipper.cpp:1066 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Dele historia de area de transferentia?" #: klipper.cpp:1084 klipper.cpp:1093 msgid "Clipboard history" msgstr "Historia de area de transferentia" #: klipper.cpp:1110 msgid "up" msgstr "in alto" #: klipper.cpp:1117 msgid "current" msgstr "currente" #: klipper.cpp:1124 msgid "down" msgstr "a basso" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Instrumento de area de transferentia (clipboard)" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Plus" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repite actiones super un elemento selectionate ex historia" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Remove spatio blanc quando on executa actiones" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Habilita actiones basate in MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Lista de Action:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Adde Action..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Edita Action..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Dele Action" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Avantiate..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Pressa sur le columna de un elemento evidentiate pro cambiar lo. \"%s\" in " "un commando essera reimplaciate con le contentos de area de transferentia. " "
Pro ulterior information re expressiones regular, tu pote guardar a le " "entrata de Wikipedia a proposito de iste topico." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Proprietates de Action:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression regular:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Description:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automatic:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de commandos pro iste action:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Adde Commando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Remove Commando" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Duple-pulsa un elemento pro editar" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Salveguarda contentos de area de transferentia a le exito" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Preveni area de transferentia vacue" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignora images" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selection e Area de transferentia" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora selection" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Solmente selection de texto" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synchronisa contentos del area de transferentia e le selection" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tempore de expiration pro popups de action:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Dimension de historia de Area de Transferentia:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "version de Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Mantene contentos de area de transferentia " #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Selectionar iste option ha le effecto que le area de transferentia jammais " "pote esser vacuate. P.Ex. quando un application termina, le area de " "transferentia usualmente deberea esser vacuate." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorar Selection" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " "isto es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, le " "selection non es insertate in le historia de area de transferentia, ben que " "il es ancora disponibile pro collar per uso del button medie del mus.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synchronisa area de transferentia e selection" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " "isto es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, le " "selection e le area de transferentia es mantenite le mesme, assi que omne " "cosa in le selection es immediatemente disponibile pro collar ubique usante " "omne methodo, includente le traditional button central del mus. Alteremente, " "le selection es registrate in le historia del area de transferentia, sed le " "selection pote sol esser collate per uso del button central del mus. Tu " "vide anque le option 'Ignora Selection' .
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Solmente selection de texto" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Quando un area del schermo es selectionate per le mus o le claviero, " "isto es appellate \"le selection\".
Si iste option es habilitate, sol " "selectiones de texto es immagazinate in le historia de area de " "transferentia, non images e altere selectiones.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa editor graphic de regexp" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Habilitate grabber de URL" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Necun actiones pro WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tempore de expirar pro popups de action (secundas)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 dishabilita le tempore de expirar" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Dimension de historia de area de transferentia " #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrata vacue pro indicar modificationes in le widget del arbore de action" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Elimina spatios blanc quando on executa un action" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Tal vices, le texto selectionate ha alcun spatios blanc a le fin, que, si " "cargate como URL in un navigator, pote causar un error. Habilitar iste " "option remove omne spatios blanc a le initio o le fin del selectionate " "catena (le contentos original de area de transferentia non essera " "modificate)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Action de replica in historia" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contentos de Area de Transferentia" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Area de transferentia es vacue" #: urlgrabber.cpp:229 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Actiones Pro: %2" #: urlgrabber.cpp:257 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dishabilita Iste Popup" #: urlgrabber.cpp:263 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancella"