kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/krfb.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

292 lines
8.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krfb.po to French
# traduction de krfb.po en Français
# traduction de krfb.po en français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Johann Schaeffer <johann.schaeffer@gmail.com>, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
# invite, 2008.
# amine say, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n"
"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nouvelle connexion"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Accepter une connexion"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Refuser une connexion"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Connexion acceptée depuis %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)"
#: invitationsrfbserver.cpp:115
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (bureau partagé)"
#: main.cpp:39
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » "
"version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible."
#: main.cpp:52
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erreur de partage de bureau"
#: main.cpp:61
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partage de bureau"
#: main.cpp:63
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:70
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:73
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Portage vers KDE 4"
#: main.cpp:74
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:74
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:75
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:76
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:77
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:78
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Encodeur « TightVNC »"
#: main.cpp:79
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:80
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Encodeur « ZLib »"
#: main.cpp:81
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:82
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC"
#: main.cpp:87
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations "
#: mainwindow.cpp:138
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation"
#: mainwindow.cpp:149
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera "
"pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez "
 krfb »."
#: mainwindow.cpp:172
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, "
"séparés par deux points.\n"
"\n"
"L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"adresse pour atteindre votre ordinateur.\n"
"\n"
"Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre "
"configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n"
"\n"
"Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse "
"différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs."
#: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Partage de bureau KDE"
#: mainwindow.cpp:179
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra "
"s'authentier.\n"
"\n"
"Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot "
"de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans "
"besoin de confirmation explicite."
#: mainwindow.cpp:190
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: mainwindow.cpp:191
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: rc.cpp:3
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: rc.cpp:6
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute."
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Publier ce service sur le réseau local"
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: rc.cpp:12
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: rc.cpp:15
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Autoriser des connexions sans invitation."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: rc.cpp:24
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activer le contrôle à distance"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partage de bureau - déconnecté"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Partage de bureau - connecté"