# translation of krfb.po to French # traduction de krfb.po en Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Johann Schaeffer , 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # xavier , 2013. # # invite, 2008. # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter une connexion" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser une connexion" #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexion acceptée depuis %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)" #: invitationsrfbserver.cpp:115 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #: main.cpp:39 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE" #: main.cpp:50 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » " "version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible." #: main.cpp:52 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur de partage de bureau" #: main.cpp:61 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau" #: main.cpp:63 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:70 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:73 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #: main.cpp:74 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:74 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:75 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:76 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:77 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:78 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur « TightVNC »" #: main.cpp:79 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:80 msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur « ZLib »" #: main.cpp:81 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:82 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC" #: main.cpp:87 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations " #: mainwindow.cpp:138 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation" #: mainwindow.cpp:149 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera " "pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez " "« krfb »." #: mainwindow.cpp:172 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, " "séparés par deux points.\n" "\n" "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle " "adresse pour atteindre votre ordinateur.\n" "\n" "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre " "configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n" "\n" "Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse " "différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." #: mainwindow.cpp:173 mainwindow.cpp:180 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau KDE" #: mainwindow.cpp:179 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra " "s'authentier.\n" "\n" "Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot " "de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans " "besoin de confirmation explicite." #: mainwindow.cpp:190 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: mainwindow.cpp:191 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:3 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:6 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute." #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:9 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Publier ce service sur le réseau local" #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:12 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:15 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Autoriser des connexions sans invitation." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:18 rc.cpp:21 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:24 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle à distance" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partage de bureau - connecté"