kde-l10n/uk/messages/kdesdk/okteta.po

1567 lines
48 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okteta.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: about.cpp:40
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:41
msgid "Hex editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор"
#: about.cpp:43
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 20062014"
#: about.cpp:44
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Редагування необроблених даних з файлів"
#: about.cpp:49
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: about.cpp:52
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:53
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Інструмент структур"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: program.cpp:72
msgid "File(s) to load"
msgstr "Файли для завантаження"
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Профіль перегляду"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Значення..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Кодування значення:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Розділення:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Назва змінної:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Елементів на рядок:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Тип даних:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Масив C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Масив C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Завантажено з файла."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Простий текст"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Перегляд як простого тексту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистичні дані"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, буде оновлено "
#~ "статистику частоти байтів."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 байт"
#~ msgstr[1] "%1 байти"
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
#~ msgstr[3] "%1 байт"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "невизн."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шіст."
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Дес."
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Віс."
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Двійк."
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Симв."
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Кільк."
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Режим перезапису"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Зсув: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Зсув: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Вибір: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Замінити &всі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Проп&устити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Замінити байти"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замінити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Почати заміну"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Замінити</interface>, буде проведено "
#~ "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти "
#~ "для заміни."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Замінити на"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Байти для заміни:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Введіть шаблон для заміни або виберіть попередній шаблон зі списку."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "За&питувати перед заміною"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Замін не виконано."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
#~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
#~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
#~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблона заміни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Режим перезапису"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між "
#~ "вже існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Надрукувати масив байтів %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Сторінка %p з %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Надруковано: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, зібрано на KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Не вдалося надрукувати."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "64-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "16-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "8-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Прямий порядок байтів"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Зворотний порядок байтів"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "32-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Вставити</interface>, введений вами "
#~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Кількість:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Введіть кількість вставок шаблона."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Вставити шаблон..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Шаблон вставлено."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Контрольна сума"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Обчислити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів обраного діапазону."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Обчислити</interface>, список буде "
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start offset:"
#~ msgstr "Відступ від початку:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі "
#~ "списку."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "Відступ від кінця:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "End relative"
#~ msgstr "Відносно кінця"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Розширювати вибір рухом курсора."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "По&значити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the range."
#~ msgstr "Визначити діапазон."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Позначити</interface>, курсор на "
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Select range..."
#~ msgstr "По&значити діапазон..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Таблиця розкодування"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Двійкове 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Вісімкове 8-бітове:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Дійсне 32-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Дійсне 64-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Символьне 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Кількість байтів для типу даних"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Мінімальна довжина:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Оновити список рядків, що містяться у вибраному діапазоні."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, список буде "
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Введіть сюди вираз фільтрування."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "К&опіювати"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати</interface>, всі вибрані "
#~ "вами рядки у списку буде скопійовано до буфера."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "Пере&йти до"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти до</interface>, буде "
#~ "позначено і показано у області перегляду останній вибраний рядок."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "З&сув переходу..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти до"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Зсув:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Від курсора"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Розширювати вибір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Перейти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти</interface>, курсор на "
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Двійковий фільтр"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Операція:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Фільтрувати"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Виконує фільтрування."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Фільтрувати</interface>, до документа "
#~ "буде застосовано вибрану вище операцію з вказаними параметрами."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Кількість байтів:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Таблиця байтів"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Байт вставлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Знайти байти"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Знайти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Почати пошук"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Знайти</interface>, у масиві байтів "
#~ "буде проведено пошук введених вами вище байтів."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "З врахуванням &регістру"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
#~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту "
#~ "«Іван»."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Лише &цілі слова"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Замінювати вгору за текстом"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Вибрані байти"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Шукати лише у вибраному тексті."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Кодування &значення"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Двійкове"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "Кодування &символів"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Показувати &недруковані символи"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Динамічне компонування"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Вимкнути"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Увімкнути"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Показувати зсув &рядка"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Показувати значення або символи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Значення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Символи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Значення і символи"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної "
#~ "позиції курсора."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Вилучає всі вибрані закладки."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було "
#~ "вибрано."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, "
#~ "яку було вибрано раніше."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше "
#~ "закладки."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Вилучити всі закладки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Перейти до наступної закладки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Символ(и)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Рядки"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Розмір &групи [у байтах]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне обертання."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Величина з&суву [у бітах]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, "
#~ "від’ємні — ліворуч."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "застосувати до даних ROTATE"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "операнд XOR дані"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Зворотний порядок бітів"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "застосувати ІНВЕРСІЮ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "ЗСУВ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "операнд І дані"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Операнд:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Вирівняти за кінцем"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Якщо встановлено, останній операнд буде вирівняно за кінцем даних."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "РЕВЕРСІЯ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "операнд АБО дані"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Відомості про файл"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Створено/Завантажено:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Востаннє синхронізовано:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Немає]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Лише перезапис"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Створено новий."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[3] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Масив байтів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Вставити як"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Поле перетворення"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Панель по&шуку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Проблема з синхронізацією з локальною файловою системою."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами "
#~ "зміни чи відкинути їх?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі "
#~ "внесені зміни?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Копіювати до буфера"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, "
#~ "виділені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали "
#~ "вище."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Експортувати до файла..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Експортувати вибрані дані до файла."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Експортувати до файла</interface>, "
#~ "виділені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали "
#~ "вище."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зміна масштабу"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати за &шириною"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "Підібрати за &висотою"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "Підібрати за &розміром"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Вернути: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторити: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Назва документа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Тека поточного документа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Версії"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ІД"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Ідентифікатор версії"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Опис змін"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Тільки для читання"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Режим читання-запису"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Читання-запис"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Лише читання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти до"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Редагує файли, як масиви байтів"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Метод &зміни розміру"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Без зміни розміру"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "За&фіксувати групи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "По&вне використання розмірів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Розмір [у байтах]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Попередження: не відповідає поточному варіанту"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Також поміняти порядок бітів"