mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1567 lines
48 KiB
Text
1567 lines
48 KiB
Text
# translation of okteta.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okteta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 07:29+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#: about.cpp:40
|
||
msgid "Okteta"
|
||
msgstr "Okteta"
|
||
|
||
#: about.cpp:41
|
||
msgid "Hex editor"
|
||
msgstr "Шістнадцятковий редактор"
|
||
|
||
#: about.cpp:43
|
||
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 2006–2014"
|
||
|
||
#: about.cpp:44
|
||
msgid "Edit the raw data of files"
|
||
msgstr "Редагування необроблених даних з файлів"
|
||
|
||
#: about.cpp:49
|
||
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
|
||
|
||
#: about.cpp:50
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: about.cpp:52
|
||
msgctxt "Author"
|
||
msgid "Alexander Richardson"
|
||
msgstr "Alexander Richardson"
|
||
|
||
#: about.cpp:53
|
||
msgctxt "Task description"
|
||
msgid "Structures tool"
|
||
msgstr "Інструмент структур"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (permission)
|
||
#: oktetaui.rc:15
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Дозволи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (windows)
|
||
#: oktetaui.rc:69
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: oktetaui.rc:81
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Головна панель"
|
||
|
||
#: program.cpp:72
|
||
msgid "File(s) to load"
|
||
msgstr "Файли для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
|
||
#~ msgid "View Profile"
|
||
#~ msgstr "Профіль перегляду"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Values..."
|
||
#~ msgstr "Значення..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value coding:"
|
||
#~ msgstr "Кодування значення:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Десяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Двійкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
|
||
#~ msgid "Separation:"
|
||
#~ msgstr "Розділення:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "Values"
|
||
#~ msgstr "Значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
|
||
#~ msgid "Name of variable:"
|
||
#~ msgstr "Назва змінної:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
|
||
#~ msgid "Items per line:"
|
||
#~ msgstr "Елементів на рядок:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
|
||
#~ msgid "Data type:"
|
||
#~ msgstr "Тип даних:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
|
||
#~ "datatype has the property Unsigned"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
|
||
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
|
||
#~ msgid "C Array"
|
||
#~ msgstr "Масив C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "C Array..."
|
||
#~ msgstr "Масив C..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "destination of the byte array"
|
||
#~ msgid "Loaded from file."
|
||
#~ msgstr "Завантажено з файла."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Простий текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the encoding target"
|
||
#~ msgid "View in Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Перегляд як простого тексту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистичні дані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
|
||
#~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
|
||
#~ "statistics are updated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, буде оновлено "
|
||
#~ "статистику частоти байтів."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#~ msgid "1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 байт"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 байти"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 байт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
|
||
#~ msgid "undef."
|
||
#~ msgstr "невизн."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Шіст."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Дес."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Віс."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
|
||
#~ msgid "Bin"
|
||
#~ msgstr "Двійк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "Симв."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Кільк."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
|
||
#~ msgid "Percent"
|
||
#~ msgstr "Відсоток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Десятковий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Вісімковий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Двійковий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Символ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вставки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перезапису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
|
||
#~ msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
|
||
#~ msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: %1"
|
||
#~ msgstr "Зсув: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Offset: -"
|
||
#~ msgstr "Зсув: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
|
||
#~ msgid "Selection: -"
|
||
#~ msgstr "Вибір: -"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
|
||
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Замінити &всі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "Проп&устити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace Bytes"
|
||
#~ msgstr "Замінити байти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action;button"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Почати заміну"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
|
||
#~ "is replaced with the replacement bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Замінити</interface>, буде проведено "
|
||
#~ "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти "
|
||
#~ "для заміни."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Replace By"
|
||
#~ msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Replacing bytes:"
|
||
#~ msgstr "Байти для заміни:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
|
||
#~ "list."
|
||
#~ msgstr "Введіть шаблон для заміни або виберіть попередній шаблон зі списку."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "За&питувати перед заміною"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "No replacements made."
|
||
#~ msgstr "Замін не виконано."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "1 replacement made."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
|
||
#~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
|
||
#~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
|
||
#~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблона заміни."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
|
||
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим перезапису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
|
||
#~ msgid "Set Insert Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим вставки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між "
|
||
#~ "вже існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print Byte Array %1"
|
||
#~ msgstr "Надрукувати масив байтів %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
|
||
#~ msgid "Page %p of %P"
|
||
#~ msgstr "Сторінка %p з %P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
|
||
#~ msgid "Printed by: %U"
|
||
#~ msgstr "Надруковано: %U"
|
||
|
||
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
|
||
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
|
||
#~ msgstr "Okteta, зібрано на KDE4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Could not print."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося надрукувати."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
|
||
#~ msgstr "64-бітова модулярна сума"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
|
||
#~ msgstr "16-бітова модулярна сума"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
|
||
#~ msgid "CRC-32"
|
||
#~ msgstr "CRC-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
|
||
#~ msgstr "8-бітова модулярна сума"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Little-endian"
|
||
#~ msgstr "Прямий порядок байтів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#~ msgid "Big-endian"
|
||
#~ msgstr "Зворотний порядок байтів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Adler-32"
|
||
#~ msgstr "Adler-32"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
|
||
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
|
||
#~ msgstr "32-бітова модулярна сума"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Insert Pattern"
|
||
#~ msgstr "Вставити шаблон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "&Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Insert the pattern"
|
||
#~ msgstr "Вставити шаблон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
|
||
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Вставити</interface>, введений вами "
|
||
#~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
|
||
#~ msgid "&Number:"
|
||
#~ msgstr "&Кількість:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
|
||
#~ msgstr "Введіть кількість вставок шаблона."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Insert Pattern..."
|
||
#~ msgstr "&Вставити шаблон..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern inserted."
|
||
#~ msgstr "Шаблон вставлено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-0"
|
||
#~ msgstr "SHA-0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-1"
|
||
#~ msgstr "SHA-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD2"
|
||
#~ msgstr "MD2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD4"
|
||
#~ msgstr "MD4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "RIPEMD160"
|
||
#~ msgstr "RIPEMD160"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-224"
|
||
#~ msgstr "SHA-224"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-256"
|
||
#~ msgstr "SHA-256"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-384"
|
||
#~ msgstr "SHA-384"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "SHA-512"
|
||
#~ msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
|
||
#~ msgid "Whirlpool"
|
||
#~ msgstr "Whirlpool"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
|
||
#~ msgid "Checksum"
|
||
#~ msgstr "Контрольна сума"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
|
||
#~ msgid "Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
|
||
#~ msgid "&Calculate"
|
||
#~ msgstr "&Обчислити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
|
||
#~ msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів обраного діапазону."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
|
||
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
|
||
#~ "have the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Обчислити</interface>, список буде "
|
||
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
|
||
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Десяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "Формат:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Start offset:"
|
||
#~ msgstr "Відступ від початку:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі "
|
||
#~ "списку."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "End offset:"
|
||
#~ msgstr "Відступ від кінця:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "End relative"
|
||
#~ msgstr "Відносно кінця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
|
||
#~ msgstr "Розширювати вибір рухом курсора."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Backwards"
|
||
#~ msgstr "&Назад"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Select"
|
||
#~ msgstr "По&значити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Select the range."
|
||
#~ msgstr "Визначити діапазон."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Позначити</interface>, курсор на "
|
||
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
|
||
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Select range..."
|
||
#~ msgstr "По&значити діапазон..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Decoding Table"
|
||
#~ msgstr "Таблиця розкодування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Двійкове 8-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове 8-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "8-бітове зі знаком:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "8-бітове без знака:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "16-бітове зі знаком:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
|
||
#~ msgstr "16-бітове без знака:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "32-бітове зі знаком:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "32-бітове без знака:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Signed 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "64-бітове зі знаком:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "64-бітове без знака:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 32-bit:"
|
||
#~ msgstr "Дійсне 32-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Float 64-bit:"
|
||
#~ msgstr "Дійсне 64-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
|
||
#~ msgid "Character 8-bit:"
|
||
#~ msgstr "Символьне 8-бітове:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "UTF-16:"
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
|
||
#~ msgid "The type of data"
|
||
#~ msgstr "Тип даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
|
||
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
|
||
#~ msgstr "Кількість байтів для типу даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
|
||
#~ msgid "Strings"
|
||
#~ msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
|
||
#~ msgid "Minimum length:"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна довжина:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
|
||
#~ msgstr "Оновити список рядків, що містяться у вибраному діапазоні."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
|
||
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
|
||
#~ "the set minimum length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, список буде "
|
||
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
|
||
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a filter term here."
|
||
#~ msgstr "Введіть сюди вираз фільтрування."
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy"
|
||
#~ msgstr "К&опіювати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
|
||
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати</interface>, всі вибрані "
|
||
#~ "вами рядки у списку буде скопійовано до буфера."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to"
|
||
#~ msgstr "Пере&йти до"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
|
||
#~ msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
|
||
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти до</interface>, буде "
|
||
#~ "позначено і показано у області перегляду останній вибраний рядок."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Go to Offset..."
|
||
#~ msgstr "З&сув переходу..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Fo&rmat:"
|
||
#~ msgstr "Фо&рмат:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "O&ffset:"
|
||
#~ msgstr "&Зсув:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Від курсора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Extend selection"
|
||
#~ msgstr "&Розширювати вибір"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Перейти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Go to the Offset"
|
||
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
|
||
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти</interface>, курсор на "
|
||
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
|
||
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Binary Filter"
|
||
#~ msgstr "Двійковий фільтр"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
|
||
#~ msgid "Operation:"
|
||
#~ msgstr "Операція:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
|
||
#~ msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Filter"
|
||
#~ msgstr "&Фільтрувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Executes the filter."
|
||
#~ msgstr "Виконує фільтрування."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
|
||
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Фільтрувати</interface>, до документа "
|
||
#~ "буде застосовано вибрану вище операцію з вказаними параметрами."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "Number of bytes:"
|
||
#~ msgstr "Кількість байтів:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Byte Table"
|
||
#~ msgstr "Таблиця байтів"
|
||
|
||
#~ msgid "Byte inserted."
|
||
#~ msgstr "Байт вставлено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find Bytes"
|
||
#~ msgstr "Знайти байти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "&Знайти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Почати пошук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
|
||
#~ "entered above are searched for within the byte array."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Знайти</interface>, у масиві байтів "
|
||
#~ "буде проведено пошук введених вами вище байтів."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Знайти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Search key not found in byte array."
|
||
#~ msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
|
||
#~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "З врахуванням &регістру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
|
||
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
|
||
#~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту "
|
||
#~ "«Іван»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Лише &цілі слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Replace backwards."
|
||
#~ msgstr "Замінювати вгору за текстом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "&Selected bytes"
|
||
#~ msgstr "&Вибрані байти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Шукати лише у вибраному тексті."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Value Coding"
|
||
#~ msgstr "Кодування &значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "&Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "&Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "&Decimal"
|
||
#~ msgstr "&Десяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "&Octal"
|
||
#~ msgstr "&Вісімкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "&Binary"
|
||
#~ msgstr "&Двійкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Char Coding"
|
||
#~ msgstr "Кодування &символів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
|
||
#~ msgstr "Показувати &недруковані символи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Dynamic Layout"
|
||
#~ msgstr "&Динамічне компонування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Вимкнути"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
|
||
#~ "groups of bytes."
|
||
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
|
||
#~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
|
||
#~ "per line as possible."
|
||
#~ msgid "&On"
|
||
#~ msgstr "&Увімкнути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show &Line Offset"
|
||
#~ msgstr "Показувати зсув &рядка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Show Values or Chars"
|
||
#~ msgstr "&Показувати значення або символи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Values"
|
||
#~ msgstr "&Значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Chars"
|
||
#~ msgstr "&Символи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Values && Chars"
|
||
#~ msgstr "Значення і символи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
|
||
#~ msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
|
||
#~ "cursor position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної "
|
||
#~ "позиції курсора."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
|
||
#~ msgstr "Вилучає всі вибрані закладки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
|
||
#~ "deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було "
|
||
#~ "вибрано."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
|
||
#~ "bookmark which has been last selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, "
|
||
#~ "яку було вибрано раніше."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
|
||
#~ msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
|
||
#~ "selected can be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше "
|
||
#~ "закладки."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Вилучити закладку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Вилучити всі закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Перейти до наступної закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Перейти до попередньої закладки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
|
||
#~ msgid "Hexadecimal"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
|
||
#~ msgid "Decimal"
|
||
#~ msgstr "Десяткове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
|
||
#~ msgid "Binary"
|
||
#~ msgstr "Двійкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
|
||
#~ msgid "Character(s)"
|
||
#~ msgstr "Символ(и)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Columns"
|
||
#~ msgstr "&Стовпчики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Rows"
|
||
#~ msgstr "&Рядки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
|
||
#~ msgid "&Group size [bytes]"
|
||
#~ msgstr "Розмір &групи [у байтах]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
|
||
#~ msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне обертання."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid "S&hift width [bits]"
|
||
#~ msgstr "Величина з&суву [у бітах]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
|
||
#~ "right, negative to the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, "
|
||
#~ "від’ємні — ліворуч."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
|
||
#~ "the begin again"
|
||
#~ msgid "ROTATE data"
|
||
#~ msgstr "застосувати до даних ROTATE"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
|
||
#~ msgid "operand XOR data"
|
||
#~ msgstr "операнд XOR дані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Also reverse bits"
|
||
#~ msgstr "Зворотний порядок бітів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
|
||
#~ msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
|
||
#~ "respectivly"
|
||
#~ msgid "INVERT data"
|
||
#~ msgstr "застосувати ІНВЕРСІЮ даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
|
||
#~ msgid "SHIFT data"
|
||
#~ msgstr "ЗСУВ даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
|
||
#~ msgid "operand AND data"
|
||
#~ msgstr "операнд І дані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
|
||
#~ msgid "Operand:"
|
||
#~ msgstr "Операнд:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
|
||
#~ msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Align at end"
|
||
#~ msgstr "Вирівняти за кінцем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
|
||
#~ msgstr "Якщо встановлено, останній операнд буде вирівняно за кінцем даних."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
|
||
#~ msgid "REVERSE data"
|
||
#~ msgstr "РЕВЕРСІЯ даних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
|
||
#~ msgid "operand OR data"
|
||
#~ msgstr "операнд АБО дані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "File Info"
|
||
#~ msgstr "Відомості про файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created/Loaded:"
|
||
#~ msgstr "Створено/Завантажено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last synchronized:"
|
||
#~ msgstr "Востаннє синхронізовано:"
|
||
|
||
#~ msgid "Created:"
|
||
#~ msgstr "Створено:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
|
||
#~ msgid "[None]"
|
||
#~ msgstr "[Немає]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Overwrite only"
|
||
#~ msgstr "Лише перезапис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The byte array was new created."
|
||
#~ msgid "New created."
|
||
#~ msgstr "Створено новий."
|
||
|
||
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
|
||
#~ msgid "[New Byte Array]"
|
||
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
|
||
#~ msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]"
|
||
#~ msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]"
|
||
#~ msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]"
|
||
#~ msgstr[3] "[Новий масив байтів %1]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of the data type"
|
||
#~ msgid "Byte Array"
|
||
#~ msgstr "Масив байтів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Import"
|
||
#~ msgstr "Імпортувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste As"
|
||
#~ msgstr "Вставити як"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion &Field"
|
||
#~ msgstr "&Поле перетворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Searc&h Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель по&шуку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Проблема з синхронізацією з локальною файловою системою."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
|
||
#~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
|
||
#~ "changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами "
|
||
#~ "зміни чи відкинути їх?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
|
||
#~ "your changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі "
|
||
#~ "внесені зміни?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "Копіювати як"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Copy to clipboard"
|
||
#~ msgstr "&Копіювати до буфера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
|
||
#~ "entered above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, "
|
||
#~ "виділені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали "
|
||
#~ "вище."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy As"
|
||
#~ msgstr "Копіювати як"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Немає."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Експортувати"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
|
||
#~ msgid "Not available."
|
||
#~ msgstr "Немає."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Export to File..."
|
||
#~ msgstr "&Експортувати до файла..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Export the selected data to a file."
|
||
#~ msgstr "Експортувати вибрані дані до файла."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
|
||
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
|
||
#~ "above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Експортувати до файла</interface>, "
|
||
#~ "виділені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали "
|
||
#~ "вище."
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Зміна масштабу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Width"
|
||
#~ msgstr "Підібрати за &шириною"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Height"
|
||
#~ msgstr "Підібрати за &висотою"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Size"
|
||
#~ msgstr "Підібрати за &розміром"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Zoom: %1%"
|
||
#~ msgstr "Масштаб: %1%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Вернути"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Вернути: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Повторити: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Опис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Title of the document"
|
||
#~ msgstr "Назва документа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Документи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Folder of Current Document"
|
||
#~ msgstr "Тека поточного документа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item There are no windows."
|
||
#~ msgid "None."
|
||
#~ msgstr "Немає."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Versions"
|
||
#~ msgstr "Версії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
|
||
#~ msgid "Id"
|
||
#~ msgstr "ІД"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
|
||
#~ msgid "Changes"
|
||
#~ msgstr "Зміни"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Id of the version"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор версії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Description of what changed"
|
||
#~ msgstr "Опис змін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
|
||
#~ msgid "Set Read-only"
|
||
#~ msgstr "Тільки для читання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
|
||
#~ msgid "Set Read-write"
|
||
#~ msgstr "Режим читання-запису"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
|
||
#~ msgid "Read-write"
|
||
#~ msgstr "Читання-запис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
|
||
#~ msgid "Read-only"
|
||
#~ msgstr "Лише читання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Go to Offset"
|
||
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Перейти до"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
|
||
#~ msgstr "Редагує файли, як масиви байтів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
|
||
#~ msgid "Octal"
|
||
#~ msgstr "Вісімкове"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Resize Style"
|
||
#~ msgstr "Метод &зміни розміру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&No Resize"
|
||
#~ msgstr "&Без зміни розміру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Lock Groups"
|
||
#~ msgstr "За&фіксувати групи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "&Full Size Usage"
|
||
#~ msgstr "По&вне використання розмірів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Size [bytes]: "
|
||
#~ msgstr "Розмір [у байтах]: "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
|
||
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
|
||
#~ msgstr "Попередження: не відповідає поточному варіанту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Copy as"
|
||
#~ msgstr "Копіювати як"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Reverse also Bits"
|
||
#~ msgstr "Також поміняти порядок бітів"
|