# translation of okteta.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 07:29+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: about.cpp:40 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: about.cpp:41 msgid "Hex editor" msgstr "Шістнадцятковий редактор" #: about.cpp:43 msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 2006–2014" #: about.cpp:44 msgid "Edit the raw data of files" msgstr "Редагування необроблених даних з файлів" #: about.cpp:49 msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: about.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Автор" #: about.cpp:52 msgctxt "Author" msgid "Alexander Richardson" msgstr "Alexander Richardson" #: about.cpp:53 msgctxt "Task description" msgid "Structures tool" msgstr "Інструмент структур" #. i18n: ectx: Menu (permission) #: oktetaui.rc:15 msgctxt "@title:menu" msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: oktetaui.rc:69 msgid "&Windows" msgstr "&Вікна" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: oktetaui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: program.cpp:72 msgid "File(s) to load" msgstr "Файли для завантаження" #~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" #~ msgid "View Profile" #~ msgstr "Профіль перегляду" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Значення..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Кодування значення:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімкове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійкове" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Розділення:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Назва змінної:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Елементів на рядок:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Тип даних:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Масив C" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Масив C..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Завантажено з файла." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Простий текст" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Перегляд як простого тексту" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистичні дані" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Оновити, буде оновлено " #~ "статистику частоти байтів." #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "1 byte" #~ msgid_plural "%1 bytes" #~ msgstr[0] "%1 байт" #~ msgstr[1] "%1 байти" #~ msgstr[2] "%1 байтів" #~ msgstr[3] "%1 байт" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "невизн." #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Шіст." #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дес." #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Віс." #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Двійк." #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Симв." #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Кільк." #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Відсоток" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцятковий" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятковий" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімковий" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ВСТ" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ЗАМ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Режим вставки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Режим перезапису" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Зсув: %1" #~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Зсув: -" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Вибір: -" #~ msgctxt "" #~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" #~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" #~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Замінити &всі" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Проп&устити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Замінити байти" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Замінити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Почати заміну" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Замінити, буде проведено " #~ "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти " #~ "для заміни." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Замінити на" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Байти для заміни:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "Введіть шаблон для заміни або виберіть попередній шаблон зі списку." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "За&питувати перед заміною" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Замін не виконано." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну." #~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни." #~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін." #~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблона заміни." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.Продовжити з початку?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.Продовжити з кінця?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Режим перезапису" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Режим вставки" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між " #~ "вже існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Надрукувати масив байтів %1" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Сторінка %p з %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Надруковано: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, зібрано на KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Не вдалося надрукувати." #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 64-bit" #~ msgstr "64-бітова модулярна сума" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 16-bit" #~ msgstr "16-бітова модулярна сума" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" #~ msgid "CRC-32" #~ msgstr "CRC-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 8-bit" #~ msgstr "8-бітова модулярна сума" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Прямий порядок байтів" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Зворотний порядок байтів" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Adler-32" #~ msgstr "Adler-32" #~ msgctxt "name of the checksum algorithm" #~ msgid "Modular sum 32-bit" #~ msgstr "32-бітова модулярна сума" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Insert button, the pattern you " #~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Вставити, введений вами " #~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Кількість:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Введіть кількість вставок шаблона." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Вставити шаблон..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Шаблон вставлено." #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-0" #~ msgstr "SHA-0" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-1" #~ msgstr "SHA-1" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD2" #~ msgstr "MD2" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD4" #~ msgstr "MD4" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "RIPEMD160" #~ msgstr "RIPEMD160" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-224" #~ msgstr "SHA-224" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-256" #~ msgstr "SHA-256" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-384" #~ msgstr "SHA-384" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "SHA-512" #~ msgstr "SHA-512" #~ msgctxt "name of the hash algorithm" #~ msgid "Whirlpool" #~ msgstr "Whirlpool" #~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Контрольна сума" #~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" #~ msgid "Algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "" #~ "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@action:button calculate the checksum" #~ msgid "&Calculate" #~ msgstr "&Обчислити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів обраного діапазону." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Обчислити, список буде " #~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному " #~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину." #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Формат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Start offset:" #~ msgstr "Відступ від початку:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі " #~ "списку." #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "Відступ від кінця:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "End relative" #~ msgstr "Відносно кінця" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Розширювати вибір рухом курсора." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "" #~ "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "По&значити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the range." #~ msgstr "Визначити діапазон." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Позначити, курсор на " #~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію " #~ "посунуту на задану величину відносно поточної." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Select range..." #~ msgstr "По&значити діапазон..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Таблиця розкодування" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Двійкове 8-бітове:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Вісімкове 8-бітове:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "8-бітове зі знаком:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "8-бітове без знака:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "16-бітове зі знаком:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "16-бітове без знака:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "32-бітове зі знаком:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "32-бітове без знака:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "64-бітове зі знаком:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "64-бітове без знака:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Дійсне 32-бітове:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Дійсне 64-бітове:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Символьне 8-бітове:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16:" #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "Тип даних" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "Кількість байтів для типу даних" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Рядки" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Мінімальна довжина:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "Оновити список рядків, що містяться у вибраному діапазоні." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Оновити, список буде " #~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному " #~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Введіть сюди вираз фільтрування." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "К&опіювати" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Копіювати, всі вибрані " #~ "вами рядки у списку буде скопійовано до буфера." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "Пере&йти до" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Перейти до, буде " #~ "позначено і показано у області перегляду останній вибраний рядок." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "З&сув переходу..." #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Перейти до" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Фо&рмат:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "&Зсув:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Від курсора" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "" #~ "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Розширювати вибір" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Перейти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Перейти, курсор на " #~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію " #~ "посунуту на задану величину відносно поточної." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Двійковий фільтр" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Операція:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Фільтрувати" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Виконує фільтрування." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Фільтрувати, до документа " #~ "буде застосовано вибрану вище операцію з вказаними параметрами." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Кількість байтів:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Таблиця байтів" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Байт вставлено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Знайти байти" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Знайти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Почати пошук" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Знайти, у масиві байтів " #~ "буде проведено пошук введених вами вище байтів." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "З врахуванням &регістру" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде " #~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту " #~ "«Іван»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "Лише &цілі слова" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Замінювати вгору за текстом" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Вибрані байти" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Шукати лише у вибраному тексті." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "Кодування &значення" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "&Шістнадцяткове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Десяткове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Вісімкове" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "&Двійкове" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "Кодування &символів" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Показувати &недруковані символи" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Dynamic Layout" #~ msgstr "&Динамічне компонування" #~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " #~ "groups of bytes." #~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" #~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes " #~ "per line as possible." #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Увімкнути" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Показувати зсув &рядка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Показувати значення або символи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Значення" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Символи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Значення і символи" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зміщення" #~ msgctxt "@title:column title of the bookmark" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Закладка" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " #~ "cursor position." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної " #~ "позиції курсора." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deletes all the selected bookmarks." #~ msgstr "Вилучає всі вибрані закладки." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було " #~ "вибрано." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." #~ msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " #~ "bookmark which has been last selected." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, " #~ "яку було вибрано раніше." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark." #~ msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше " #~ "закладки." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Вилучити закладку" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Вилучити всі закладки" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Перейти до наступної закладки" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Перейти до попередньої закладки" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Шістнадцяткове" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десяткове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімкове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійкове" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Символ(и)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Стовпчики" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Рядки" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Розмір &групи [у байтах]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне обертання." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Величина з&суву [у бітах]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, " #~ "від’ємні — ліворуч." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "застосувати до даних ROTATE" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "операнд XOR дані" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Also reverse bits" #~ msgstr "Зворотний порядок бітів" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "застосувати ІНВЕРСІЮ даних" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "ЗСУВ даних" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "операнд І дані" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Операнд:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Вирівняти за кінцем" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "Якщо встановлено, останній операнд буде вирівняно за кінцем даних." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "РЕВЕРСІЯ даних" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "операнд АБО дані" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Відомості про файл" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Створено/Завантажено:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Востаннє змінено:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Востаннє синхронізовано:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Немає]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Лише перезапис" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Створено новий." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]" #~ msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]" #~ msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]" #~ msgstr[3] "[Новий масив байтів %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Масив байтів" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Вставити як" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Поле перетворення" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Панель по&шуку" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Проблема з синхронізацією з локальною файловою системою." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at%1.Overwrite?" #~ msgstr "Уже існує файл %1.Перезаписати?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to save your " #~ "changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "%1 було змінено.Бажаєте зберегти внесені вами " #~ "зміни чи відкинути їх?" #~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified." #~ msgid "" #~ "%1 has been modified.Do you want to discard " #~ "your changes?" #~ msgstr "" #~ "%1 було змінено.Ви бажаєте відкинути всі " #~ "внесені зміни?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Копіювати як" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy to clipboard" #~ msgstr "&Копіювати до буфера" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copy the selected data to the clipboard." #~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy to clipboard button, the " #~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you " #~ "entered above." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Копіювати до буфера, " #~ "виділені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали " #~ "вище." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy As" #~ msgstr "Копіювати як" #~ msgctxt "@item There are no encoders." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Немає." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "@item There are no exporters." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Немає." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Export to File..." #~ msgstr "&Експортувати до файла..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export the selected data to a file." #~ msgstr "Експортувати вибрані дані до файла." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Export to file button, the " #~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку Експортувати до файла, " #~ "виділені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали " #~ "вище." #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Зміна масштабу" #~ msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "&Fit to Width" #~ msgstr "Підібрати за &шириною" #~ msgid "&Fit to Height" #~ msgstr "Підібрати за &висотою" #~ msgid "&Fit to Size" #~ msgstr "Підібрати за &розміром" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Zoom: %1%" #~ msgstr "Масштаб: %1%" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "@action Undo: [change]" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Вернути: %1" #~ msgctxt "@action Redo: [change]" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Повторити: %1" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Title of the document" #~ msgstr "Назва документа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Folder of Current Document" #~ msgstr "Тека поточного документа" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgctxt "@item There are no windows." #~ msgid "None." #~ msgstr "Немає." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Versions" #~ msgstr "Версії" #~ msgctxt "@title:column Id of the version" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ІД" #~ msgctxt "@title:column description of the change" #~ msgid "Changes" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Id of the version" #~ msgstr "Ідентифікатор версії" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Description of what changed" #~ msgstr "Опис змін" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-only" #~ msgid "Set Read-only" #~ msgstr "Тільки для читання" #~ msgctxt "@option:check set the document to read-write" #~ msgid "Set Read-write" #~ msgstr "Режим читання-запису" #~ msgctxt "@option:check the document is read-write" #~ msgid "Read-write" #~ msgstr "Читання-запис" #~ msgctxt "@option:check the document is read-only" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Лише читання" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Перейти до" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Редагує файли, як масиви байтів" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Вісімкове" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "Метод &зміни розміру" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Без зміни розміру" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "За&фіксувати групи" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "По&вне використання розмірів" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Розмір [у байтах]: " #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Попередження: не відповідає поточному варіанту" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.Продовжити з початку?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.Продовжити з кінця?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "Уже існує файл %1.Перезаписати?" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Копіювати як" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Також поміняти порядок бітів"