kde-l10n/uk/messages/kdesdk/okteta.po

1568 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okteta.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-13 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 07:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: about.cpp:40
msgid "Okteta"
msgstr "Okteta"
#: about.cpp:41
msgid "Hex editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор"
#: about.cpp:43
msgid "Copyright 2006-2014 Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "© Friedrich W. H. Kossebau, 20062014"
#: about.cpp:44
msgid "Edit the raw data of files"
msgstr "Редагування необроблених даних з файлів"
#: about.cpp:49
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: about.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: about.cpp:52
msgctxt "Author"
msgid "Alexander Richardson"
msgstr "Alexander Richardson"
#: about.cpp:53
msgctxt "Task description"
msgid "Structures tool"
msgstr "Інструмент структур"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: oktetaui.rc:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: oktetaui.rc:69
msgid "&Windows"
msgstr "&Вікна"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: oktetaui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: program.cpp:72
msgid "File(s) to load"
msgstr "Файли для завантаження"
#~ msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it"
#~ msgid "View Profile"
#~ msgstr "Профіль перегляду"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Values..."
#~ msgstr "Значення..."
#~ msgid "Value coding:"
#~ msgstr "Кодування значення:"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Розділення:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable"
#~ msgid "Name of variable:"
#~ msgstr "Назва змінної:"
#~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped"
#~ msgid "Items per line:"
#~ msgstr "Елементів на рядок:"
#~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc."
#~ msgid "Data type:"
#~ msgstr "Тип даних:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the "
#~ "datatype has the property Unsigned"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal:"
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові:"
#~ msgctxt "@item name of the encoding result"
#~ msgid "C Array"
#~ msgstr "Масив C"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "C Array..."
#~ msgstr "Масив C..."
#~ msgctxt "destination of the byte array"
#~ msgid "Loaded from file."
#~ msgstr "Завантажено з файла."
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Простий текст"
#~ msgctxt "name of the encoding target"
#~ msgid "View in Plain Text"
#~ msgstr "Перегляд як простого тексту"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистичні дані"
#~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Updates the byte frequency statistics."
#~ msgstr "Оновлює статистику частоти байтів."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the byte frequency "
#~ "statistics are updated."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, буде оновлено "
#~ "статистику частоти байтів."
#~ msgctxt "@label size of selected bytes"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 байт"
#~ msgstr[1] "%1 байти"
#~ msgstr[2] "%1 байтів"
#~ msgstr[3] "%1 байт"
#~ msgctxt "@item:intable character is not defined"
#~ msgid "undef."
#~ msgstr "невизн."
#~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Шіст."
#~ msgctxt "@title:column short for Decimal"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Дес."
#~ msgctxt "@title:column short for Octal"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Віс."
#~ msgctxt "@title:column short for Binary"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Двійк."
#~ msgctxt "@title:column short for Character"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Симв."
#~ msgctxt "@title:column count of characters"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Кільк."
#~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Відсоток"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцятковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десятковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійковий"
#~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Символ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Режим перезапису"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view."
#~ msgstr "Кодування значень у поточній області перегляду."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Encoding in the character column of the current view."
#~ msgstr "Кодування у стовпчик символів поточного перегляду."
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Зсув: %1"
#~ msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Offset: -"
#~ msgstr "Зсув: -"
#~ msgctxt "@info:status offset value not available"
#~ msgid "Selection: -"
#~ msgstr "Вибір: -"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)"
#~ msgid "Selection: %1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "Вибір: %1 - %2 (%3)"
#~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Замінити &всі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Проп&устити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace Bytes"
#~ msgstr "Замінити байти"
#~ msgctxt "@action;button"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замінити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Почати заміну"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Replace</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence "
#~ "is replaced with the replacement bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Замінити</interface>, буде проведено "
#~ "пошук введених вище байтів у масиві байтів і заміну їх на вказані байти "
#~ "для заміни."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Replace By"
#~ msgstr "Замінити на"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Replacing bytes:"
#~ msgstr "Байти для заміни:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the "
#~ "list."
#~ msgstr "Введіть шаблон для заміни або виберіть попередній шаблон зі списку."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "За&питувати перед заміною"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Питати перед заміною кожного знайденого елемента."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No replacements made."
#~ msgstr "Замін не виконано."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "1 replacement made."
#~ msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgstr[0] "Зроблено %1 заміну."
#~ msgstr[1] "Зроблено %1 заміни."
#~ msgstr[2] "Зроблено %1 замін."
#~ msgstr[3] "Зроблено %1 заміну."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Replace pattern not found in byte array."
#~ msgstr "У масиві байтів не знайдено шаблона заміни."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "Досягнуто початку масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode"
#~ msgid "Set Overwrite Mode"
#~ msgstr "Режим перезапису"
#~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode"
#~ msgid "Set Insert Mode"
#~ msgstr "Режим вставки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть, чи бажаєте ви щоб введену вами інформацію було вставлено між "
#~ "вже існуючою, чи існуючу інформацію заміщено введеною."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print Byte Array %1"
#~ msgstr "Надрукувати масив байтів %1"
#~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20"
#~ msgid "Page %p of %P"
#~ msgstr "Сторінка %p з %P"
#~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User"
#~ msgid "Printed by: %U"
#~ msgstr "Надруковано: %U"
#~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page"
#~ msgid "Okteta, built on KDE4"
#~ msgstr "Okteta, зібрано на KDE4"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not print."
#~ msgstr "Не вдалося надрукувати."
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 64-bit"
#~ msgstr "64-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 16-bit"
#~ msgstr "16-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32"
#~ msgid "CRC-32"
#~ msgstr "CRC-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 8-bit"
#~ msgstr "8-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Little-endian"
#~ msgstr "Прямий порядок байтів"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Big-endian"
#~ msgstr "Зворотний порядок байтів"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Adler-32"
#~ msgstr "Adler-32"
#~ msgctxt "name of the checksum algorithm"
#~ msgid "Modular sum 32-bit"
#~ msgstr "32-бітова модулярна сума"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert Pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Insert the pattern"
#~ msgstr "Вставити шаблон"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Insert</interface> button, the pattern you "
#~ "entered above is inserted in the byte array at the cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Вставити</interface>, введений вами "
#~ "вище шаблон буде вставлено у масив байтів, починаючи з позиції курсора."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть шаблон для пошуку, або виберіть шаблон зі списку попередніх."
#~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern"
#~ msgid "&Number:"
#~ msgstr "&Кількість:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted."
#~ msgstr "Введіть кількість вставок шаблона."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Insert Pattern..."
#~ msgstr "&Вставити шаблон..."
#~ msgid "Pattern inserted."
#~ msgstr "Шаблон вставлено."
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-0"
#~ msgstr "SHA-0"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-1"
#~ msgstr "SHA-1"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD2"
#~ msgstr "MD2"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD4"
#~ msgstr "MD4"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "RIPEMD160"
#~ msgstr "RIPEMD160"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-224"
#~ msgstr "SHA-224"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-256"
#~ msgstr "SHA-256"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-384"
#~ msgstr "SHA-384"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "SHA-512"
#~ msgstr "SHA-512"
#~ msgctxt "name of the hash algorithm"
#~ msgid "Whirlpool"
#~ msgstr "Whirlpool"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Контрольна сума"
#~ msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum"
#~ msgid "Algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть алгоритм, який буде використано для обчислення контрольної суми."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@action:button calculate the checksum"
#~ msgid "&Calculate"
#~ msgstr "&Обчислити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range."
#~ msgstr "Обчислити контрольну суму для байтів обраного діапазону."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Calculate</interface> button, the list will "
#~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and "
#~ "have the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Обчислити</interface>, список буде "
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Start offset:"
#~ msgstr "Відступ від початку:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть зсув, до якого слід перейти або виберіть попередній зсув зі "
#~ "списку."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "End offset:"
#~ msgstr "Відступ від кінця:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "End relative"
#~ msgstr "Відносно кінця"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Extend the selection by the cursor move."
#~ msgstr "Розширювати вибір рухом курсора."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Backwards"
#~ msgstr "&Назад"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти у напрямку початку від кінця або поточного розташування курсора."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "По&значити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the range."
#~ msgstr "Визначити діапазон."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Select</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Позначити</interface>, курсор на "
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Select range..."
#~ msgstr "По&значити діапазон..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decoding Table"
#~ msgstr "Таблиця розкодування"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format"
#~ msgid "Binary 8-bit:"
#~ msgstr "Двійкове 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format"
#~ msgid "Octal 8-bit:"
#~ msgstr "Вісімкове 8-бітове:"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal 8-bit:"
#~ msgstr "Шістнадцяткове 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 8-bit:"
#~ msgstr "8-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 8-bit:"
#~ msgstr "8-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 16-bit:"
#~ msgstr "16-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 16-bit:"
#~ msgstr "16-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 32-bit:"
#~ msgstr "32-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 32-bit:"
#~ msgstr "32-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Signed 64-bit:"
#~ msgstr "64-бітове зі знаком:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Unsigned 64-bit:"
#~ msgstr "64-бітове без знака:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 32-bit:"
#~ msgstr "Дійсне 32-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Float 64-bit:"
#~ msgstr "Дійсне 64-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character"
#~ msgid "Character 8-bit:"
#~ msgstr "Символьне 8-бітове:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "UTF-16:"
#~ msgstr "UTF-16:"
#~ msgctxt "@title:column name of the datatype"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Type"
#~ msgid "The type of data"
#~ msgstr "Тип даних"
#~ msgctxt "@info:tooltip for column Value"
#~ msgid "The value of the bytes for the datatype"
#~ msgstr "Кількість байтів для типу даних"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Unsigned as hexadecimal"
#~ msgstr "Числа без знаку як шістнадцяткові"
#~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зсув:"
#~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Рядок"
#~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings"
#~ msgid "Strings"
#~ msgstr "Рядки"
#~ msgctxt ""
#~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Мінімальна довжина:"
#~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range."
#~ msgstr "Оновити список рядків, що містяться у вибраному діапазоні."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Update</interface> button, the list will be "
#~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have "
#~ "the set minimum length."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Оновити</interface>, список буде "
#~ "оновлено: у ньому залишаться лише рядки, що містяться у вибраному "
#~ "діапазоні і мають встановлену мінімальну довжину."
#~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Enter a filter term here."
#~ msgstr "Введіть сюди вираз фільтрування."
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "К&опіювати"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard."
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера клавіатури."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy</interface> button, all strings you "
#~ "selected in the list are copied to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати</interface>, всі вибрані "
#~ "вами рядки у списку буде скопійовано до буфера."
#~ msgid "&Go to"
#~ msgstr "Пере&йти до"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the selected string in the view."
#~ msgstr "Показує вибраний рядок у області перегляду."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go to</interface> button, the string which "
#~ "was last selected is marked and shown in the view."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти до</interface>, буде "
#~ "позначено і показано у області перегляду останній вибраний рядок."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Go to Offset..."
#~ msgstr "З&сув переходу..."
#~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Перейти до"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Fo&rmat:"
#~ msgstr "Фо&рмат:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "O&ffset:"
#~ msgstr "&Зсув:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Від курсора"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute."
#~ msgstr ""
#~ "Перейти до певної позиції відносно поточної, а не абсолютної позиції."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Extend selection"
#~ msgstr "&Розширювати вибір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Перейти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Go to the Offset"
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Go</interface> button, the cursor will be "
#~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Перейти</interface>, курсор на "
#~ "введену вище позицію або, за вашою вказівкою, на введену вище позицію "
#~ "посунуту на задану величину відносно поточної."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Binary Filter"
#~ msgstr "Двійковий фільтр"
#~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter"
#~ msgid "Operation:"
#~ msgstr "Операція:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the operation to use for the filter."
#~ msgstr "Виберіть операцію, яку слід використовувати для фільтра."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "&Фільтрувати"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Executes the filter."
#~ msgstr "Виконує фільтрування."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Filter</interface> button, the operation you "
#~ "selected above is executed on the document with the given options."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Фільтрувати</interface>, до документа "
#~ "буде застосовано вибрану вище операцію з вказаними параметрами."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Number of bytes:"
#~ msgstr "Кількість байтів:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Byte Table"
#~ msgstr "Таблиця байтів"
#~ msgid "Byte inserted."
#~ msgstr "Байт вставлено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find Bytes"
#~ msgstr "Знайти байти"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Знайти"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Почати пошук"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Find</interface> button, the bytes you "
#~ "entered above are searched for within the byte array."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Знайти</interface>, у масиві байтів "
#~ "буде проведено пошук введених вами вище байтів."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Search key not found in byte array."
#~ msgstr "Бажаний ключ у масиві байтів не знайдено."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Byte string to f&ind:"
#~ msgstr "Рядок байтів для по&шуку:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "З врахуванням &регістру"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Відрізняти великі та малі літери при пошуку: взірець «Іван» не буде "
#~ "відповідати тексту «іван» або «ІВАН», а відповідатиме тільки тексту "
#~ "«Іван»."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Лише &цілі слова"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Вимагати границі слова на обох кінцях для збігу з шаблоном."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Почати пошук від поточної позиції курсора, а не з початку документа."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace backwards."
#~ msgstr "Замінювати вгору за текстом"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Selected bytes"
#~ msgstr "&Вибрані байти"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Шукати лише у вибраному тексті."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Value Coding"
#~ msgstr "Кодування &значення"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Шістнадцяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Двійкове"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Char Coding"
#~ msgstr "Кодування &символів"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Non-printing Chars"
#~ msgstr "Показувати &недруковані символи"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Dynamic Layout"
#~ msgstr "&Динамічне компонування"
#~ msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes."
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Вимкнути"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete "
#~ "groups of bytes."
#~ msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups"
#~ msgstr "П&ереносити лише повні групи байтів"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes "
#~ "per line as possible."
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&Увімкнути"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show &Line Offset"
#~ msgstr "Показувати зсув &рядка"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Show Values or Chars"
#~ msgstr "&Показувати значення або символи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Values"
#~ msgstr "&Значення"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Chars"
#~ msgstr "&Символи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Values && Chars"
#~ msgstr "Значення і символи"
#~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgctxt "@title:column title of the bookmark"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "default name of a bookmark"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position."
#~ msgstr "Створює нову закладку у поточній позиції курсора."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, a new bookmark will be created for the current "
#~ "cursor position."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма створити закладку для поточної "
#~ "позиції курсора."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deletes all the selected bookmarks."
#~ msgstr "Вилучає всі вибрані закладки."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all bookmarks which are selected will be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, програма вилучить всі закладки, які було "
#~ "вибрано."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Moves the cursor to the selected bookmark."
#~ msgstr "Пересуває курсор на вибрану закладку."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the cursor is moved to the position of the "
#~ "bookmark which has been last selected."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, курсор буде пересунуто у позицію закладки, "
#~ "яку було вибрано раніше."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Enables renaming of the selected bookmark."
#~ msgstr "Уможливлює перейменування вибраної закладки."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last "
#~ "selected can be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете цю кнопку, ви зможете змінити назву обраної раніше "
#~ "закладки."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove Bookmark"
#~ msgstr "Вилучити закладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Remove All Bookmarks"
#~ msgstr "Вилучити всі закладки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Next Bookmark"
#~ msgstr "Перейти до наступної закладки"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to Previous Bookmark"
#~ msgstr "Перейти до попередньої закладки"
#~ msgctxt "@item description of bookmark"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "Шістнадцяткове"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Десяткове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Двійкове"
#~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values"
#~ msgid "Character(s)"
#~ msgstr "Символ(и)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Columns"
#~ msgstr "&Стовпчики"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Rows"
#~ msgstr "&Рядки"
#~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within"
#~ msgid "&Group size [bytes]"
#~ msgstr "Розмір &групи [у байтах]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made."
#~ msgstr "Керує кількістю байтів, на яку здійснюється кожне обертання."
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "S&hift width [bits]"
#~ msgstr "Величина з&суву [у бітах]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the "
#~ "right, negative to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Керує величиною зсуву. Додатні значення відповідають зсуву праворуч, "
#~ "від’ємні — ліворуч."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to "
#~ "the begin again"
#~ msgid "ROTATE data"
#~ msgstr "застосувати до даних ROTATE"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation"
#~ msgid "operand XOR data"
#~ msgstr "операнд XOR дані"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Also reverse bits"
#~ msgstr "Зворотний порядок бітів"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well."
#~ msgstr "Якщо буде позначено, програма змінить змінено порядок бітів."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 "
#~ "respectivly"
#~ msgid "INVERT data"
#~ msgstr "застосувати ІНВЕРСІЮ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero"
#~ msgid "SHIFT data"
#~ msgstr "ЗСУВ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation"
#~ msgid "operand AND data"
#~ msgstr "операнд І дані"
#~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function"
#~ msgid "Operand:"
#~ msgstr "Операнд:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list."
#~ msgstr "Введіть операнд або виберіть попередній операнд зі списку"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Align at end"
#~ msgstr "Вирівняти за кінцем"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data."
#~ msgstr "Якщо встановлено, останній операнд буде вирівняно за кінцем даних."
#~ msgctxt ""
#~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards"
#~ msgid "REVERSE data"
#~ msgstr "РЕВЕРСІЯ даних"
#~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation"
#~ msgid "operand OR data"
#~ msgstr "операнд АБО дані"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File Info"
#~ msgstr "Відомості про файл"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Created/Loaded:"
#~ msgstr "Створено/Завантажено:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Востаннє змінено:"
#~ msgid "Last synchronized:"
#~ msgstr "Востаннє синхронізовано:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet."
#~ msgid "[None]"
#~ msgstr "[Немає]"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Overwrite only"
#~ msgstr "Лише перезапис"
#~ msgctxt "The byte array was new created."
#~ msgid "New created."
#~ msgstr "Створено новий."
#~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename"
#~ msgid "[New Byte Array]"
#~ msgid_plural "[New Byte Array %1]"
#~ msgstr[0] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[1] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[2] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgstr[3] "[Новий масив байтів %1]"
#~ msgctxt "name of the data type"
#~ msgid "Byte Array"
#~ msgstr "Масив байтів"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid "Paste As"
#~ msgstr "Вставити як"
#~ msgid "Conversion &Field"
#~ msgstr "&Поле перетворення"
#~ msgid "Searc&h Bar"
#~ msgstr "Панель по&шуку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while saving to local filesystem."
#~ msgstr "Проблема зі збереженням у локальну файлову систему."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while synching with local filesystem."
#~ msgstr "Проблема з синхронізацією з локальною файловою системою."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Problem while loading from local filesystem."
#~ msgstr "Проблема з завантаженням з локальної файлової системи."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
#~ "changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Бажаєте зберегти внесені вами "
#~ "зміни чи відкинути їх?"
#~ msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
#~ msgid ""
#~ "<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard "
#~ "your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> було змінено.<nl/>Ви бажаєте відкинути всі "
#~ "внесені зміни?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy to clipboard"
#~ msgstr "&Копіювати до буфера"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy the selected data to the clipboard."
#~ msgstr "Копіює вибрані рядки до буфера обміну інформацією."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to the clipboard with the settings you "
#~ "entered above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Копіювати до буфера</interface>, "
#~ "виділені дані буде скопійовано до буфера з параметрами, які ви вказали "
#~ "вище."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)"
#~ msgstr "Перегляд (макс. перші 100 байтів)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy As"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@item There are no encoders."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgctxt "@item There are no exporters."
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Export to File..."
#~ msgstr "&Експортувати до файла..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export the selected data to a file."
#~ msgstr "Експортувати вибрані дані до файла."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you press the <interface>Export to file</interface> button, the "
#~ "selected data will be copied to a file with the settings you entered "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви натиснете кнопку <interface>Експортувати до файла</interface>, "
#~ "виділені дані буде скопійовано до файла з параметрами, які ви вказали "
#~ "вище."
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Зміна масштабу"
#~ msgctxt "zoom-factor (percentage)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "&Fit to Width"
#~ msgstr "Підібрати за &шириною"
#~ msgid "&Fit to Height"
#~ msgstr "Підібрати за &висотою"
#~ msgid "&Fit to Size"
#~ msgstr "Підібрати за &розміром"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Zoom: %1%"
#~ msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Вернути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgctxt "@action Undo: [change]"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Вернути: %1"
#~ msgctxt "@action Redo: [change]"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Повторити: %1"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Title of the document"
#~ msgstr "Назва документа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Folder of Current Document"
#~ msgstr "Тека поточного документа"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система"
#~ msgctxt "@item There are no windows."
#~ msgid "None."
#~ msgstr "Немає."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Versions"
#~ msgstr "Версії"
#~ msgctxt "@title:column Id of the version"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ІД"
#~ msgctxt "@title:column description of the change"
#~ msgid "Changes"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Id of the version"
#~ msgstr "Ідентифікатор версії"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Description of what changed"
#~ msgstr "Опис змін"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-only"
#~ msgid "Set Read-only"
#~ msgstr "Тільки для читання"
#~ msgctxt "@option:check set the document to read-write"
#~ msgid "Set Read-write"
#~ msgstr "Режим читання-запису"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-write"
#~ msgid "Read-write"
#~ msgstr "Читання-запис"
#~ msgctxt "@option:check the document is read-only"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Лише читання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Go to Offset"
#~ msgstr "Перейти на позицію зі зсувом"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти до"
#~ msgid "Edit files as an array of bytes"
#~ msgstr "Редагує файли, як масиви байтів"
#~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format"
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Вісімкове"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Resize Style"
#~ msgstr "Метод &зміни розміру"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&No Resize"
#~ msgstr "&Без зміни розміру"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Lock Groups"
#~ msgstr "За&фіксувати групи"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "&Full Size Usage"
#~ msgstr "По&вне використання розмірів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size [bytes]: "
#~ msgstr "Розмір [у байтах]: "
#~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate"
#~ msgid "Warning: not up-to-date"
#~ msgstr "Попередження: не відповідає поточному варіанту"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: масив байтів було змінено з часу останнього оновлення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>End of byte array reached.<nl/>Continue from the beginning?"
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з початку?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<nl/>Beginning of byte array reached.<nl/>Continue from the end?"
#~ msgstr "<nl/>Досягнуто кінця масиву байтів.<nl/>Продовжити з кінця?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already a file at <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
#~ msgstr "Уже існує файл <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Перезаписати?"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Copy as"
#~ msgstr "Копіювати як"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reverse also Bits"
#~ msgstr "Також поміняти порядок бітів"