kde-l10n/uk/messages/kdenetwork/kppplogview.po

292 lines
7.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-17 18:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andiry Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Експорт в текстовий файл. Крапка з комою використовується як роздільник.<p></"
"p>Може бути використаний для програм електронних таблиць, зокрема "
"<i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Експорт в сторінку HTML.<p></p>Може використовуватись для легкого обміну "
"через <i>Інтернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Майстер експорту для журналів kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Список зі всіма можливими вихідними форматами"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Будь ласка, ліворуч виберіть формат вихідного файла.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Вибір типу файла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файл не вибрано]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Виберіть файл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал з'єднань за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Завантаження файлів журналів"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Журнал по місяцях"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© Розробники KPPP, 19992002"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Стартувати у режимі KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1хв %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1г %2хв %3с"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "День"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "З"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Коштує"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Вхідних байт"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Вихідних байт"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Всі з'єднання"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Попередній місяць"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Наступний місяць"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "П&оточний місяць"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Позначене (%1 з'єднання)"
msgstr[1] "Позначене (%1 з'єднання)"
msgstr[2] "Позначено (%1 з'єднань)"
msgstr[3] "Позначене (одне з'єднання)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 з'єднання"
msgstr[1] "%1 з'єднання"
msgstr[2] "%1 з'єднань "
msgstr[3] "одне з'єднання"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Прогноз на місяць"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Немає журналу з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Документ з такою назвою вже існує."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "При відкриванні цього файла сталася помилка"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Прогноз на місяць (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "При записі у цей файл сталася помилка."