# Translation of kppplogview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kppplogview.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kppplogview.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2004. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2008. # Yuri Chornoivan , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-17 18:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andiry Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Експорт в текстовий файл. Крапка з комою використовується як роздільник.

Може бути використаний для програм електронних таблиць, зокрема " "KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "Експорт в сторінку HTML.

Може використовуватись для легкого обміну " "через Інтернет." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Майстер експорту для журналів kPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Список зі всіма можливими вихідними форматами" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Будь ласка, ліворуч виберіть формат вихідного файла." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Вибір типу файла" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Файл не вибрано]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "&Виберіть файл..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Вибір назви файла" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Будь ласка, виберіть файл" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Журнал з'єднань за %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "Завантаження файлів журналів" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Переглядач журналів KPPP" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Переглядач журналів KPPP" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Журнал по місяцях" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© Розробники KPPP, 1999–2002" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Стартувати у режимі KPPP" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 КіБ" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 МіБ" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1с" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1хв %2с" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1г %2хв %3с" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "День" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "З" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "До" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "Коштує" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "Вхідних байт" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "Вихідних байт" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "Всі з'єднання" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "&Попередній місяць" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "&Наступний місяць" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "П&оточний місяць" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Експорт..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Статистика:" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "н/п" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Позначене (%1 з'єднання)" msgstr[1] "Позначене (%1 з'єднання)" msgstr[2] "Позначено (%1 з'єднань)" msgstr[3] "Позначене (одне з'єднання)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 з'єднання" msgstr[1] "%1 з'єднання" msgstr[2] "%1 з'єднань " msgstr[3] "одне з'єднання" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Прогноз на місяць" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Журнал з'єднань для %1 %2" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Немає журналу з'єднань для %1 %2" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Документ з такою назвою вже існує." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "При відкриванні цього файла сталася помилка" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Прогноз на місяць (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "При записі у цей файл сталася помилка."