kde-l10n/uk/messages/kdenetwork/kppplogview.po

293 lines
7.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kppplogview.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-17 18:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andiry Rysin,Eugene Onischenko,о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Експорт в текстовий файл. Крапка з комою використовується як роздільник.<p></"
"p>Може бути використаний для програм електронних таблиць, зокрема "
"<i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Експорт в сторінку HTML.<p></p>Може використовуватись для легкого обміну "
"через <i>Інтернет</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Майстер експорту для журналів kPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Список зі всіма можливими вихідними форматами"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Будь ласка, ліворуч виберіть формат вихідного файла.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Вибір типу файла"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файла:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Файл не вибрано]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "&Виберіть файл..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Вибір назви файла"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Журнал з'єднань за %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Завантаження файлів журналів"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналів KPPP"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Журнал по місяцях"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© Розробники KPPP, 19992002"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Стартувати у режимі KPPP"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1хв %2с"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1г %2хв %3с"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "День"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "З"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "До"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Коштує"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Вхідних байт"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Вихідних байт"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Всі з'єднання"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Попередній місяць"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Наступний місяць"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "П&оточний місяць"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Статистика:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "н/п"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Позначене (%1 з'єднання)"
msgstr[1] "Позначене (%1 з'єднання)"
msgstr[2] "Позначено (%1 з'єднань)"
msgstr[3] "Позначене (одне з'єднання)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 з'єднання"
msgstr[1] "%1 з'єднання"
msgstr[2] "%1 з'єднань "
msgstr[3] "одне з'єднання"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Прогноз на місяць"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Журнал з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Немає журналу з'єднань для %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Документ з такою назвою вже існує."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "При відкриванні цього файла сталася помилка"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Прогноз на місяць (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "При записі у цей файл сталася помилка."