kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim-runtime/kmail-migrator.po

359 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Стварам примерак типа %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Недостаје идентификатор"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Започињем селидбу..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Селидба је довршена."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Селидба је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Селидба није успјела."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Селидба је паузирана."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "није покренута"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "у току..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "довршена"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "обустављена"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "паузирана"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "потребно ажурирање"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "неуспјела"
#: imapcacheadapter.cpp:95
msgid ""
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
msgstr ""
"Не могу да направим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из ранијег издања "
"К‑поште."
#: imapcacheadapter.cpp:114
msgid ""
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
"cache"
msgstr ""
"Не могу да подесим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из старијег издања "
"К‑поште."
#: imapcacheadapter.cpp:119
msgctxt "@title account name"
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
msgstr "Кеш неповезаног ИМАП‑а из старије К‑поште"
#: imapcacheadapter.cpp:129
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
msgstr "Приступ кешу ранијег издања К‑поште укључен"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
msgid "%1: one message left to import"
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
msgstr[0] "%1: још %2 порука за увоз"
msgstr[1] "%1: још %2 поруке за увоз"
msgstr[2] "%1: још %2 порука за увоз"
msgstr[3] "%1: још %2 порука за увоз"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No cache for account %1 available"
msgstr "Нема доступног кеша за налог %1"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
msgstr "Започињем селидбу кеша за фасциклу %1 налога %2"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status foldername"
msgid "%1: listing messages..."
msgstr "%1: пописивање порука..."
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title account name"
msgid "Local Copies of %1"
msgstr "Локалне копије %1"
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
msgstr ""
"Не могу да пружим приступ локалним копијама неповезаног ИМАП налога %1."
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
#: kmailmigrator.cpp:125
msgid "Beginning KMail migration..."
msgstr "Започињем селидбу К‑поште..."
#: kmailmigrator.cpp:323
#, kde-format
msgid "No backend for '%1' available."
msgstr "Нема доступне позадине за „%1“."
#: kmailmigrator.cpp:330
#, kde-format
msgid "'%1' has been already migrated."
msgstr "„%1“ је већ пресељен."
#: kmailmigrator.cpp:336
msgid ""
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
msgstr "Активирам приступ кешу неповезаног ИМАП‑а из старијег издања К‑поште"
#: kmailmigrator.cpp:348
msgid "Local folders have already been migrated."
msgstr "Локални фајлови су већ пресељени."
#: kmailmigrator.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
msgstr "Селим локалне фасцикле у „%1“..."
#: kmailmigrator.cpp:379
msgid "Migration successfully completed."
msgstr "Селидба успешно завршена."
#: kmailmigrator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
msgstr "Селидба „%1“ на Аконадијевог ресурс није успела: %2"
#: kmailmigrator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Селидба „%1“ је успела."
#: kmailmigrator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
msgstr "Покушавам да преселим „%1“ у ресурс..."
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: kmailmigrator.cpp:629
msgid "Created disconnected imap resource"
msgstr "Направљен неповезани ИМАП ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:639
msgid "Created imap resource"
msgstr "Направљен ИМАП ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:745
msgid "Created pop3 resource"
msgstr "Направљен ПОП3 ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:866
msgid "Created mbox resource"
msgstr "Направљен мбокс ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:928
msgid "Created maildir resource"
msgstr "Направљен мејлдир ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:977
#, kde-format
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
msgstr "Неуспело стварање ресурса за локалне фасцикле: %1"
#: kmailmigrator.cpp:981
msgid "Created local maildir resource."
msgstr "Направљен локални мејлдир ресурс."
#: kmailmigrator.cpp:1017
msgid "KMail Folders"
msgstr "К‑поштине фасцикле"
#: kmailmigrator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Користим „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
#: kmailmigrator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Задржавам „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
msgid "Local folders migrated successfully."
msgstr "Локалне фасцикле успешно пресељене."
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
msgctxt "mail folder name for role inbox"
msgid "inbox"
msgstr "пријемно"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
msgctxt "mail folder name for role outbox"
msgid "outbox"
msgstr "отпремно"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
msgctxt "mail folder name for role trash"
msgid "trash"
msgstr "смеће"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
msgctxt "mail folder name for role drafts"
msgid "drafts"
msgstr "нацрти"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
msgctxt "mail folder name for role templates"
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: main.cpp:39
msgid "KMail Migration Tool"
msgstr "Алатка за селидбу К‑поште"
#: main.cpp:41
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
msgstr "Селидба К‑поштиних налога на Аконади"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
msgstr "© 20092010, програмери Аконадија"
#: main.cpp:47
msgid "Jonathan Armond"
msgstr "Џонатан Армонд"
#: main.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:51
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
#: main.cpp:52
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких промена"
#: mixedtreeconverter.cpp:35
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
msgstr "„%1“ није исправна мејлдир фасцикла."
#: mixedtreeconverter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
msgstr "Не могу да преместим мбокс фајл „%1“ на резервну локацију."
#: mixedtreeconverter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
msgstr "Не могу да направим мејлдир фасциклу у „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл из „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
msgstr "Не могу да додам нову поруку у мејлдир „%1“."