kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim-runtime/kmail-migrator.po

360 lines
12 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Стварам примерак типа %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Недостаје идентификатор"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Започињем селидбу..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Селидба је довршена."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Селидба је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Селидба није успјела."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Селидба је паузирана."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "није покренута"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "у току..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "довршена"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "обустављена"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "паузирана"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "потребно ажурирање"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "неуспјела"
#: imapcacheadapter.cpp:95
msgid ""
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
msgstr ""
"Не могу да направим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из ранијег издања "
"К‑поште."
#: imapcacheadapter.cpp:114
msgid ""
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
"cache"
msgstr ""
"Не могу да подесим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из старијег издања "
"К‑поште."
#: imapcacheadapter.cpp:119
msgctxt "@title account name"
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
msgstr "Кеш неповезаног ИМАП‑а из старије К‑поште"
#: imapcacheadapter.cpp:129
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
msgstr "Приступ кешу ранијег издања К‑поште укључен"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
msgid "%1: one message left to import"
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
msgstr[0] "%1: још %2 порука за увоз"
msgstr[1] "%1: још %2 поруке за увоз"
msgstr[2] "%1: још %2 порука за увоз"
msgstr[3] "%1: још %2 порука за увоз"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No cache for account %1 available"
msgstr "Нема доступног кеша за налог %1"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
msgstr "Започињем селидбу кеша за фасциклу %1 налога %2"
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:status foldername"
msgid "%1: listing messages..."
msgstr "%1: пописивање порука..."
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title account name"
msgid "Local Copies of %1"
msgstr "Локалне копије %1"
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
msgstr ""
"Не могу да пружим приступ локалним копијама неповезаног ИМАП налога %1."
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
#: kmailmigrator.cpp:125
msgid "Beginning KMail migration..."
msgstr "Започињем селидбу К‑поште..."
#: kmailmigrator.cpp:323
#, kde-format
msgid "No backend for '%1' available."
msgstr "Нема доступне позадине за „%1“."
#: kmailmigrator.cpp:330
#, kde-format
msgid "'%1' has been already migrated."
msgstr "„%1“ је већ пресељен."
#: kmailmigrator.cpp:336
msgid ""
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
msgstr "Активирам приступ кешу неповезаног ИМАП‑а из старијег издања К‑поште"
#: kmailmigrator.cpp:348
msgid "Local folders have already been migrated."
msgstr "Локални фајлови су већ пресељени."
#: kmailmigrator.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
msgstr "Селим локалне фасцикле у „%1“..."
#: kmailmigrator.cpp:379
msgid "Migration successfully completed."
msgstr "Селидба успешно завршена."
#: kmailmigrator.cpp:494
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
msgstr "Селидба „%1“ на Аконадијевог ресурс није успела: %2"
#: kmailmigrator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Селидба „%1“ је успела."
#: kmailmigrator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
msgstr "Покушавам да преселим „%1“ у ресурс..."
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: kmailmigrator.cpp:629
msgid "Created disconnected imap resource"
msgstr "Направљен неповезани ИМАП ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:639
msgid "Created imap resource"
msgstr "Направљен ИМАП ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:745
msgid "Created pop3 resource"
msgstr "Направљен ПОП3 ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:866
msgid "Created mbox resource"
msgstr "Направљен мбокс ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:928
msgid "Created maildir resource"
msgstr "Направљен мејлдир ресурс"
#: kmailmigrator.cpp:977
#, kde-format
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
msgstr "Неуспело стварање ресурса за локалне фасцикле: %1"
#: kmailmigrator.cpp:981
msgid "Created local maildir resource."
msgstr "Направљен локални мејлдир ресурс."
#: kmailmigrator.cpp:1017
msgid "KMail Folders"
msgstr "К‑поштине фасцикле"
#: kmailmigrator.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Користим „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
#: kmailmigrator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
msgstr ""
"Задржавам „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
msgid "Local folders migrated successfully."
msgstr "Локалне фасцикле успешно пресељене."
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
msgctxt "mail folder name for role inbox"
msgid "inbox"
msgstr "пријемно"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
msgctxt "mail folder name for role outbox"
msgid "outbox"
msgstr "отпремно"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
msgctxt "mail folder name for role trash"
msgid "trash"
msgstr "смеће"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
msgctxt "mail folder name for role drafts"
msgid "drafts"
msgstr "нацрти"
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
msgctxt "mail folder name for role templates"
msgid "templates"
msgstr "шаблони"
#: main.cpp:39
msgid "KMail Migration Tool"
msgstr "Алатка за селидбу К‑поште"
#: main.cpp:41
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
msgstr "Селидба К‑поштиних налога на Аконади"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
msgstr "© 20092010, програмери Аконадија"
#: main.cpp:47
msgid "Jonathan Armond"
msgstr "Џонатан Армонд"
#: main.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:51
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
#: main.cpp:52
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких промена"
#: mixedtreeconverter.cpp:35
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
msgstr "„%1“ није исправна мејлдир фасцикла."
#: mixedtreeconverter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
msgstr "Не могу да преместим мбокс фајл „%1“ на резервну локацију."
#: mixedtreeconverter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
msgstr "Не могу да направим мејлдир фасциклу у „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл из „%1“."
#: mixedtreeconverter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
msgstr "Не могу да додам нову поруку у мејлдир „%1“."