mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
360 lines
12 KiB
Text
360 lines
12 KiB
Text
![]() |
# Translation of kmail-migrator.po into Serbian.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmail-migrator\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Слободан Симић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "slsimic@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../kmigratorbase.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Creating instance of type %1"
|
|||
|
msgstr "Стварам примерак типа %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:138
|
|||
|
msgid "Missing Identifier"
|
|||
|
msgstr "Недостаје идентификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:151
|
|||
|
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
|
|||
|
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:157
|
|||
|
msgid "Starting migration..."
|
|||
|
msgstr "Започињем селидбу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:198
|
|||
|
msgid "Migration complete"
|
|||
|
msgstr "Селидба је довршена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:202
|
|||
|
msgid "Migration aborted"
|
|||
|
msgstr "Селидба је обустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:208
|
|||
|
msgid "Migration failed"
|
|||
|
msgstr "Селидба није успјела."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:212
|
|||
|
msgid "Migration paused"
|
|||
|
msgstr "Селидба је паузирана."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:242
|
|||
|
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
|
|||
|
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:278
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Not started"
|
|||
|
msgstr "није покренута"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "у току..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Complete"
|
|||
|
msgstr "довршена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Aborted"
|
|||
|
msgstr "обустављена"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Paused"
|
|||
|
msgstr "паузирана"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Needs Update"
|
|||
|
msgstr "потребно ажурирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../migratorbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Failed"
|
|||
|
msgstr "неуспјела"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcacheadapter.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да направим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из ранијег издања "
|
|||
|
"К‑поште."
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcacheadapter.cpp:114
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP "
|
|||
|
"cache"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да подесим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из старијег издања "
|
|||
|
"К‑поште."
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcacheadapter.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@title account name"
|
|||
|
msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache"
|
|||
|
msgstr "Кеш неповезаног ИМАП‑а из старије К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcacheadapter.cpp:129
|
|||
|
msgid "Access to previous KMail version's cache enabled"
|
|||
|
msgstr "Приступ кешу ранијег издања К‑поште укључен"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:status folder name and number of messages to import before finished"
|
|||
|
msgid "%1: one message left to import"
|
|||
|
msgid_plural "%1: %2 messages left to import"
|
|||
|
msgstr[0] "%1: још %2 порука за увоз"
|
|||
|
msgstr[1] "%1: још %2 поруке за увоз"
|
|||
|
msgstr[2] "%1: још %2 порука за увоз"
|
|||
|
msgstr[3] "%1: још %2 порука за увоз"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "No cache for account %1 available"
|
|||
|
msgstr "Нема доступног кеша за налог %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2"
|
|||
|
msgstr "Започињем селидбу кеша за фасциклу %1 налога %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status foldername"
|
|||
|
msgid "%1: listing messages..."
|
|||
|
msgstr "%1: пописивање порука..."
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title account name"
|
|||
|
msgid "Local Copies of %1"
|
|||
|
msgstr "Локалне копије %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachelocalimporter.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да пружим приступ локалним копијама неповезаног ИМАП налога %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064
|
|||
|
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
|
|||
|
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:125
|
|||
|
msgid "Beginning KMail migration..."
|
|||
|
msgstr "Започињем селидбу К‑поште..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No backend for '%1' available."
|
|||
|
msgstr "Нема доступне позадине за „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:330
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' has been already migrated."
|
|||
|
msgstr "„%1“ је већ пресељен."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version"
|
|||
|
msgstr "Активирам приступ кешу неповезаног ИМАП‑а из старијег издања К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:348
|
|||
|
msgid "Local folders have already been migrated."
|
|||
|
msgstr "Локални фајлови су већ пресељени."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:367
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Migrating local folders in '%1'..."
|
|||
|
msgstr "Селим локалне фасцикле у „%1“..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:379
|
|||
|
msgid "Migration successfully completed."
|
|||
|
msgstr "Селидба успешно завршена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:494
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2"
|
|||
|
msgstr "Селидба „%1“ на Аконадијевог ресурс није успела: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:536
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Migration of '%1' succeeded."
|
|||
|
msgstr "Селидба „%1“ је успела."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:594
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Trying to migrate '%1' to resource..."
|
|||
|
msgstr "Покушавам да преселим „%1“ у ресурс..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create resource: %1"
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:629
|
|||
|
msgid "Created disconnected imap resource"
|
|||
|
msgstr "Направљен неповезани ИМАП ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:639
|
|||
|
msgid "Created imap resource"
|
|||
|
msgstr "Направљен ИМАП ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:745
|
|||
|
msgid "Created pop3 resource"
|
|||
|
msgstr "Направљен ПОП3 ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:866
|
|||
|
msgid "Created mbox resource"
|
|||
|
msgstr "Направљен мбокс ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:928
|
|||
|
msgid "Created maildir resource"
|
|||
|
msgstr "Направљен мејлдир ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:977
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create resource for local folders: %1"
|
|||
|
msgstr "Неуспело стварање ресурса за локалне фасцикле: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:981
|
|||
|
msgid "Created local maildir resource."
|
|||
|
msgstr "Направљен локални мејлдир ресурс."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:1017
|
|||
|
msgid "KMail Folders"
|
|||
|
msgstr "К‑поштине фасцикле"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:1025
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
|
|||
|
msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Користим „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:1030
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent"
|
|||
|
msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задржавам „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332
|
|||
|
msgid "Local folders migrated successfully."
|
|||
|
msgstr "Локалне фасцикле успешно пресељене."
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role inbox"
|
|||
|
msgid "inbox"
|
|||
|
msgstr "пријемно"
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role outbox"
|
|||
|
msgid "outbox"
|
|||
|
msgstr "отпремно"
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role sent-mail"
|
|||
|
msgid "sent-mail"
|
|||
|
msgstr "послато"
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role trash"
|
|||
|
msgid "trash"
|
|||
|
msgstr "смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role drafts"
|
|||
|
msgid "drafts"
|
|||
|
msgstr "нацрти"
|
|||
|
|
|||
|
#: localfolderscollectionmigrator.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "mail folder name for role templates"
|
|||
|
msgid "templates"
|
|||
|
msgstr "шаблони"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KMail Migration Tool"
|
|||
|
msgstr "Алатка за селидбу К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi"
|
|||
|
msgstr "Селидба К‑поштиних налога на Аконади"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers"
|
|||
|
msgstr "© 2009–2010, програмери Аконадија"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Jonathan Armond"
|
|||
|
msgstr "Џонатан Армонд"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Аутор"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Show reporting dialog"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Show report only if changes were made"
|
|||
|
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких промена"
|
|||
|
|
|||
|
#: mixedtreeconverter.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid maildir folder."
|
|||
|
msgstr "„%1“ није исправна мејлдир фасцикла."
|
|||
|
|
|||
|
#: mixedtreeconverter.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location."
|
|||
|
msgstr "Не могу да преместим мбокс фајл „%1“ на резервну локацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: mixedtreeconverter.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to create maildir folder at '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим мејлдир фасциклу у „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: mixedtreeconverter.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open mbox file at '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл из „%1“."
|
|||
|
|
|||
|
#: mixedtreeconverter.cpp:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to add new message to maildir '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да додам нову поруку у мејлдир „%1“."
|