# Translation of kmail-migrator.po into Serbian. # Slobodan Simic , 2010. # Chusslove Illich , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail-migrator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-20 01:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Слободан Симић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@gmail.com" #: ../kmigratorbase.cpp:123 #, kde-format msgid "Creating instance of type %1" msgstr "Стварам примерак типа %1" #: ../migratorbase.cpp:138 msgid "Missing Identifier" msgstr "Недостаје идентификатор" #: ../migratorbase.cpp:151 msgid "Failed to start migration because migrator is not ready" msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман." #: ../migratorbase.cpp:157 msgid "Starting migration..." msgstr "Започињем селидбу..." #: ../migratorbase.cpp:198 msgid "Migration complete" msgstr "Селидба је довршена." #: ../migratorbase.cpp:202 msgid "Migration aborted" msgstr "Селидба је обустављена." #: ../migratorbase.cpp:208 msgid "Migration failed" msgstr "Селидба није успјела." #: ../migratorbase.cpp:212 msgid "Migration paused" msgstr "Селидба је паузирана." #: ../migratorbase.cpp:242 msgid "This migration has already been started once but was aborted" msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена." #: ../migratorbase.cpp:278 msgctxt "@info:status" msgid "Not started" msgstr "није покренута" #: ../migratorbase.cpp:279 msgctxt "@info:status" msgid "Running..." msgstr "у току..." #: ../migratorbase.cpp:280 msgctxt "@info:status" msgid "Complete" msgstr "довршена" #: ../migratorbase.cpp:281 msgctxt "@info:status" msgid "Aborted" msgstr "обустављена" #: ../migratorbase.cpp:282 msgctxt "@info:status" msgid "Paused" msgstr "паузирана" #: ../migratorbase.cpp:283 msgctxt "@info:status" msgid "Needs Update" msgstr "потребно ажурирање" #: ../migratorbase.cpp:284 msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "неуспјела" #: imapcacheadapter.cpp:95 msgid "" "Could not create adapter for previous KMail version's disconnected IMAP cache" msgstr "" "Не могу да направим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из ранијег издања " "К‑поште." #: imapcacheadapter.cpp:114 msgid "" "Could not configure adapter for previous KMail version's disconnected IMAP " "cache" msgstr "" "Не могу да подесим адаптер за кеш неповезаног ИМАП‑а из старијег издања " "К‑поште." #: imapcacheadapter.cpp:119 msgctxt "@title account name" msgid "Previous KMail's disconnected IMAP cache" msgstr "Кеш неповезаног ИМАП‑а из старије К‑поште" #: imapcacheadapter.cpp:129 msgid "Access to previous KMail version's cache enabled" msgstr "Приступ кешу ранијег издања К‑поште укључен" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:203 imapcachelocalimporter.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@info:status folder name and number of messages to import before finished" msgid "%1: one message left to import" msgid_plural "%1: %2 messages left to import" msgstr[0] "%1: још %2 порука за увоз" msgstr[1] "%1: још %2 поруке за увоз" msgstr[2] "%1: још %2 порука за увоз" msgstr[3] "%1: још %2 порука за увоз" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No cache for account %1 available" msgstr "Нема доступног кеша за налог %1" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting cache migration for folder %1 of account %2" msgstr "Започињем селидбу кеша за фасциклу %1 налога %2" #: imapcachecollectionmigrator.cpp:584 imapcachelocalimporter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status foldername" msgid "%1: listing messages..." msgstr "%1: пописивање порука..." #: imapcachelocalimporter.cpp:121 imapcachelocalimporter.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title account name" msgid "Local Copies of %1" msgstr "Локалне копије %1" #: imapcachelocalimporter.cpp:171 #, kde-format msgid "Cannot provide access to local copies of disconnected IMAP account %1" msgstr "" "Не могу да пружим приступ локалним копијама неповезаног ИМАП налога %1." #: imapcachelocalimporter.cpp:203 kmailmigrator.cpp:401 kmailmigrator.cpp:414 #: kmailmigrator.cpp:877 kmailmigrator.cpp:939 kmailmigrator.cpp:1064 msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања." #: kmailmigrator.cpp:125 msgid "Beginning KMail migration..." msgstr "Започињем селидбу К‑поште..." #: kmailmigrator.cpp:323 #, kde-format msgid "No backend for '%1' available." msgstr "Нема доступне позадине за „%1“." #: kmailmigrator.cpp:330 #, kde-format msgid "'%1' has been already migrated." msgstr "„%1“ је већ пресељен." #: kmailmigrator.cpp:336 msgid "" "Enabling access to the disconnected IMAP cache of the previous KMail version" msgstr "Активирам приступ кешу неповезаног ИМАП‑а из старијег издања К‑поште" #: kmailmigrator.cpp:348 msgid "Local folders have already been migrated." msgstr "Локални фајлови су већ пресељени." #: kmailmigrator.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Migrating local folders in '%1'..." msgstr "Селим локалне фасцикле у „%1“..." #: kmailmigrator.cpp:379 msgid "Migration successfully completed." msgstr "Селидба успешно завршена." #: kmailmigrator.cpp:494 #, kde-format msgid "Migration of '%1' to Akonadi resource failed: %2" msgstr "Селидба „%1“ на Аконадијевог ресурс није успела: %2" #: kmailmigrator.cpp:536 #, kde-format msgid "Migration of '%1' succeeded." msgstr "Селидба „%1“ је успела." #: kmailmigrator.cpp:594 #, kde-format msgid "Trying to migrate '%1' to resource..." msgstr "Покушавам да преселим „%1“ у ресурс..." #: kmailmigrator.cpp:626 kmailmigrator.cpp:636 kmailmigrator.cpp:742 #: kmailmigrator.cpp:863 kmailmigrator.cpp:925 #, kde-format msgid "Failed to create resource: %1" msgstr "Не могу да направим ресурс: %1" #: kmailmigrator.cpp:629 msgid "Created disconnected imap resource" msgstr "Направљен неповезани ИМАП ресурс" #: kmailmigrator.cpp:639 msgid "Created imap resource" msgstr "Направљен ИМАП ресурс" #: kmailmigrator.cpp:745 msgid "Created pop3 resource" msgstr "Направљен ПОП3 ресурс" #: kmailmigrator.cpp:866 msgid "Created mbox resource" msgstr "Направљен мбокс ресурс" #: kmailmigrator.cpp:928 msgid "Created maildir resource" msgstr "Направљен мејлдир ресурс" #: kmailmigrator.cpp:977 #, kde-format msgid "Failed to create resource for local folders: %1" msgstr "Неуспело стварање ресурса за локалне фасцикле: %1" #: kmailmigrator.cpp:981 msgid "Created local maildir resource." msgstr "Направљен локални мејлдир ресурс." #: kmailmigrator.cpp:1017 msgid "KMail Folders" msgstr "К‑поштине фасцикле" #: kmailmigrator.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent" msgid "Using '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc." msgstr "" "Користим „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд." #: kmailmigrator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "@info:status resource that will provide folder such as outbox, sent" msgid "Keeping '%1' for default outbox, sent mail, trash, etc." msgstr "" "Задржавам „%1“ за подразумевано отпремно сандуче, послату пошту, смеће, итд." #: kmailmigrator.cpp:1101 kmailmigrator.cpp:1332 msgid "Local folders migrated successfully." msgstr "Локалне фасцикле успешно пресељене." #: localfolderscollectionmigrator.cpp:68 msgctxt "mail folder name for role inbox" msgid "inbox" msgstr "пријемно" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:74 msgctxt "mail folder name for role outbox" msgid "outbox" msgstr "отпремно" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:80 msgctxt "mail folder name for role sent-mail" msgid "sent-mail" msgstr "послато" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:86 msgctxt "mail folder name for role trash" msgid "trash" msgstr "смеће" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:92 msgctxt "mail folder name for role drafts" msgid "drafts" msgstr "нацрти" #: localfolderscollectionmigrator.cpp:98 msgctxt "mail folder name for role templates" msgid "templates" msgstr "шаблони" #: main.cpp:39 msgid "KMail Migration Tool" msgstr "Алатка за селидбу К‑поште" #: main.cpp:41 msgid "Migration of KMail accounts to Akonadi" msgstr "Селидба К‑поштиних налога на Аконади" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010 the Akonadi developers" msgstr "© 2009–2010, програмери Аконадија" #: main.cpp:47 msgid "Jonathan Armond" msgstr "Џонатан Армонд" #: main.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: main.cpp:51 msgid "Show reporting dialog" msgstr "Прикажи дијалог извештаја" #: main.cpp:52 msgid "Show report only if changes were made" msgstr "Прикажи извештај само ако има неких промена" #: mixedtreeconverter.cpp:35 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid maildir folder." msgstr "„%1“ није исправна мејлдир фасцикла." #: mixedtreeconverter.cpp:95 #, kde-format msgid "Unable to move mbox file '%1' to backup location." msgstr "Не могу да преместим мбокс фајл „%1“ на резервну локацију." #: mixedtreeconverter.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create maildir folder at '%1'." msgstr "Не могу да направим мејлдир фасциклу у „%1“." #: mixedtreeconverter.cpp:109 #, kde-format msgid "Unable to open mbox file at '%1'." msgstr "Не могу да отворим мбокс фајл из „%1“." #: mixedtreeconverter.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to add new message to maildir '%1'." msgstr "Не могу да додам нову поруку у мејлдир „%1“."