kde-l10n/ru/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

1451 lines
51 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - klinkstatus.pot Russian translation.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 10:49+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Александр Вольф"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,alex.v.wolf@gmail.com"
#: actionmanager.cpp:99
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
#: actionmanager.cpp:105
msgid "Open URL..."
msgstr "Открыть URL..."
#: actionmanager.cpp:112
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть сеанс"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "Download New Stylesheets..."
msgstr "Загрузить новые таблицы стилей..."
#: actionmanager.cpp:125
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Настроить KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:132
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "О программе"
#: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Отправить отчёт..."
#: actionmanager.cpp:157
msgid "All..."
msgstr "Все..."
#: actionmanager.cpp:162
msgid "Broken..."
msgstr "Неработающие ссылки..."
#: actionmanager.cpp:167
msgid "Create Site Map..."
msgstr "Создать карту сайта..."
#: actionmanager.cpp:176
msgid "&Follow Last Link"
msgstr "&Переходить по последней ссылке"
#: actionmanager.cpp:177
msgid "Follow last Link checked (slower)"
msgstr "Переходить по последней проверенной ссылке (медленнее)"
#: actionmanager.cpp:186
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Скрыть панель поиска"
#: actionmanager.cpp:193
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Очистить поиск"
#: actionmanager.cpp:198
msgid "&Disable Updates on Results Table"
msgstr "&Не обновлять таблицу результатов"
#: actionmanager.cpp:199
msgid "Disable Updates on Results Table (faster)"
msgstr "Запретить обновления таблицы результатов (для скорости)"
#: actionmanager.cpp:209
msgid "&Start Search"
msgstr "&Начать поиск"
#: actionmanager.cpp:215
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Приостановить поиск"
#: actionmanager.cpp:221
msgid "St&op Search"
msgstr "&Остановить поиск"
#: actionmanager.cpp:227
msgid "Search in Background"
msgstr "Поиск в фоне"
#: actionmanager.cpp:231
msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)"
msgstr ""
"Проверять ссылки в фоновом режиме и обновить результаты только в конце (для "
"скорости)"
#: actionmanager.cpp:234
msgid "&Broken Links"
msgstr "&Неработающие ссылки"
#: actionmanager.cpp:240
msgid "&Displayed Links"
msgstr "&Показываемые ссылки"
#: actionmanager.cpp:246
msgid "&Unreferred Documents..."
msgstr "&Потерянные документы..."
#: actionmanager.cpp:254
msgid "&Fix All..."
msgstr "&Исправить все..."
#: actionmanager.cpp:262
msgid "Check Links"
msgstr "Проверка ссылок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120
msgid "Unreferred Documents"
msgstr "Потерянные документы"
#: actionmanager.cpp:274
msgid "Previous View"
msgstr "Предыдущий вид"
#: actionmanager.cpp:280
msgid "Next View"
msgstr "Следующий вид"
#: actionmanager.cpp:286
msgid "Previous Session"
msgstr "Предыдущий сеанс"
#: actionmanager.cpp:292
msgid "Next Session"
msgstr "Следующий сеанс"
#: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303
msgid "Change View"
msgstr "Изменить вид"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
msgid "Whether to use the system real name and e-mail"
msgstr "Использовать имя и адрес реального пользователя системы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
msgid "The name associated to the user"
msgstr "Имя пользователя программы"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
msgid "The email associated to the user"
msgstr "Электронный адрес пользователя"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимальное количество записей в выпадающем списке URL"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максимальное количество одновременных подключений"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Время ожидания"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
msgid "History of combo url."
msgstr "История URL."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:46
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Макс. глубина"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:51
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Проверять каталоги, стоящие по иерархии выше текущего."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:56
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:61
msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Запоминать при выходе параметры проверки, например глубину и т.п."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:66
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Использовать ли приставку для просмотра, установленную в проекте Quanta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Форма представления результатов."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:81
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:86
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Переходить ли по последней проверенной ссылке."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:91
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Отправлять заданный идентификатор браузера в запросах HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:96
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Определение идентификатора браузера."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:100
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr "Просмотр правильности разметки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:105
msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML"
msgstr "Доступные таблицы стилей для экспорта результатов в HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:110
msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML"
msgstr "Определяет таблицу стилей, применяемую при экспорте результатов в HTML"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:119
msgid ""
"This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when "
"indentation is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр определяет размер отступа в пробелах, который будет добавлять "
"Tidy, если отступ включён."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:124
msgid "Whether to do line wrapping."
msgstr "Разрешить перенос строк."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:129
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy "
"tries to wrap lines so that they do not exceed this length."
msgstr ""
"Этот параметр определяет правую границу, по которой Tidy будет переносить "
"строки так, чтобы они не выходили за данную границу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:134
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The "
"default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, "
"where the original case is preserved."
msgstr ""
"Этот параметр включает преобразование имён тегов в верхний регистр. По "
"умолчанию имена тегов переводятся в нижний регистр, а если на входе XML — "
"остаются без изменения."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:139
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. "
"The default is no, which results in lower case attribute names, except for "
"XML input, where the original case is preserved."
msgstr ""
"Этот параметр включает преобразование имён атрибутов в верхний регистр. По "
"умолчанию имена атрибутов переводятся в нижний регистр, а если на входе XML "
"— остаются без изменения."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:146
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to "
"\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto"
"\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of "
"the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict "
"DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) "
"DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI).\n"
" "
msgstr ""
"Этот параметр определяет объявление DOCTYPE, которое будет добавлять Tidy. "
"Если его значение «omit», в результате не будет объявления DOCTYPE, а со "
"значением «auto» (по умолчанию) Tidy подберёт подходящее объявление в "
"зависимости от содержимого документа. Со значением «strict» Tidy укажет в "
"DOCTYPE ссылку на строгий (strict) DTD, а с «loose» — на переходный (loose). "
"Вы также можете сами указать формальный публичный идентификатор (FPI).\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:151
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-"
"formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric "
"entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of "
"tags and attributes will be preserved, regardless of other options."
msgstr ""
"Этот параметр включает режим вывода результата в виде правильного XML. Все "
"сущности, неопределённые в XML 1.0, будут записаны в числовом виде, чтобы "
"документ мог пройти XML-разбор. Исходный регистр имён атрибутов и тегов "
"будет сохранён вне зависимости от других параметров."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:156
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags "
"and attributes replacing them by style rules and structural markup as "
"appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products."
msgstr ""
"Этот параметр определяет, будет ли Tidy очищать HTML от презентационных "
"тегов и атрибутов, заменяя их равнозначными правилами стилей и структурной "
"разметкой. Это хорошо работает с кодом HTML, который генерируют программы "
"Microsoft Office."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:161
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
"and output."
msgstr ""
"Этот параметр определяет кодировку символов, в которой Tidy будет получать и "
"выдавать текст."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:8
msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev"
msgstr "Название конфигурации, например kdewebdev"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:13
msgid "Periodicity of the check"
msgstr "Периодичность проверки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:18
msgid "Hour in which the task will be executed"
msgstr "Время, в которое будет выполняться задание"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:28
msgid "URL of the site to check"
msgstr "Адрес проверяемого сайта"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:33
msgid ""
"For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/"
"var/www'"
msgstr ""
"Для протоколов, отличных от HTTP, укажите корневой каталог сайта, например «/"
"var/www»"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:38
msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited"
msgstr ""
"Глубина рекурсивного поиска, значение -1 снимает ограничение на глубину"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:43
msgid "Whether to check links in parent folders"
msgstr "Проверять ссылки на верхних уровнях вложенности."
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:48
msgid "Whether to check external links"
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:53
msgid "The URLs that match the regexp will not be checked"
msgstr ""
"Адреса, соответствующие этому регулярному выражению, проверяться не будут"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:62
msgid "Whether to include only broken links in the result"
msgstr "Показывать в результатах только испорченные ссылки"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:67
msgid "The directory where the results will be saved"
msgstr "Каталог, где будут сохранены результаты"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:72
msgid "The e-mail address to where results will be emailed"
msgstr "Электронный адрес, на который будут отправлены результаты"
#: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235
#: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462
#: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696
#: engine/linkchecker.cpp:729
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: engine/linkchecker.cpp:455
msgid "No Content"
msgstr "Нет содержимого"
#: engine/linkchecker.cpp:523
msgid "redirection"
msgstr "перенаправление"
#: klinkstatus.cpp:79
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$KDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Невозможно загрузить компонент KLinkStatus. Укажите «--prefix=/$KDEDIR» при "
"сборке из исходников и переустановите приложение."
#: klinkstatus_part.cpp:52
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверка ссылок"
#: klinkstatus_part.cpp:134
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: klinkstatus_part.cpp:136
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: klinkstatus_part.cpp:138
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Определите, как будет представляться KLinkstatus"
#: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50
#: pim/pimconfigdialog.cpp:51
msgid "Mail Transport"
msgstr "Почтовый транспорт"
#: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:175
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Компонент KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:177
msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
msgstr "© Paulo Moura Guedes, 2004"
#: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41
msgid "Paulo Moura Guedes"
msgstr "Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43
msgid "Manuel Menezes de Sequeira"
msgstr "Manuel Menezes de Sequeira"
#: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44
msgid "Gonçalo Silva"
msgstr "Gonçalo Silva"
#: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45
msgid "Nuno Monteiro"
msgstr "Nuno Monteiro"
#: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49
msgid "Mathieu Kooiman"
msgstr "Mathieu Kooiman"
#: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50
msgid "Jens Herden"
msgstr "Jens Herden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_export_html)
#: klinkstatus_part.rc:10
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспорт в HTML"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: klinkstatus_part.rc:20
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "По&иск"
#. i18n: ectx: Menu (recheck)
#: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376
msgid "Recheck"
msgstr "Перепроверить"
#. i18n: ectx: Menu (validate)
#: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19
msgid "&Validate"
msgstr "&Исправить"
#. i18n: ectx: Menu (manual_validation)
#: klinkstatus_part.rc:52
msgid "Manual Fix"
msgstr "Вручную"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: klinkstatus_part.rc:63
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: klinkstatus_part.rc:75
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar)
#: klinkstatus_part.rc:83
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4
#: plugins/scripting/scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#: main.cpp:31
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Программа проверки ссылок.\n"
"\n"
"KLinkStatus входит в состав пакета kdewebdev."
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
msgstr "© Paulo Moura Guedes, 2004-2008"
#: main.cpp:51
msgid "Helge Hielscher"
msgstr "Helge Hielscher"
#: main.cpp:56
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity)
#: pim/identitywidgetui.ui:19
msgid "Use System Identity"
msgstr "Использовать системные сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pim/identitywidgetui.ui:34
msgid "Real name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: pim/identitywidgetui.ui:44
msgid "E-Mail address"
msgstr "Электронный адрес"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:45
msgid "Configure PIM information"
msgstr "Настройка личных сведений"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37
msgid "Name"
msgstr "Название"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47
msgid "Periodicity"
msgstr "Периодичность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57
msgid "Hour"
msgstr "Время"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64
msgid "00:00; "
msgstr "00:00; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80
msgid "Show Broken Links Only"
msgstr "Показать только испорченные ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87
msgid "Results Folder"
msgstr "Папка результатов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97
msgid "E-Mail Recipient"
msgstr "Адрес получателя"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126
msgid "Document Root"
msgstr "Корневой каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155
#: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168
msgid "Check Parent Folders"
msgstr "Проверять верхние уровни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175
msgid "Check External Links"
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182
msgid "Do not check Regular Expression"
msgstr "Не проверять регулярное выражение"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:61
msgid "Configure Site check Automation"
msgstr "Настройка автоматической проверки сайта"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:65
msgid "New..."
msgstr "Добавить..."
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:67
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:98
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not delete configuration file %1"
msgstr "Удалить файл конфигурации %1 не получилось"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:153
msgid "Recurring Check Name"
msgstr "Название регулярной проверки"
#: plugins/automation/automationpart.cpp:82
msgid "Schedule Link Checks..."
msgstr "Расписание проверки ссылок..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69
msgid "Edit Script Actions..."
msgstr "Изменить список сценариев..."
# [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265430] BUGME: многоточия не должно быть, т.к. действие не открывает диалогового окна --aspotashev
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73
msgid "Reset Script Actions..."
msgstr "Сбросить список сценариев"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18
msgid "Links Checked"
msgstr "Проверено ссылок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47
#: ui/resultview.cpp:32
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53
msgid "Good"
msgstr "Рабочие ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78
msgid "Broken"
msgstr "Неработающие ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103
msgid "Undetermined"
msgstr "Ссылки, которые не удалось определить"
#. i18n: tag script attribute text
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: tag script attribute comment
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics Script"
msgstr "Скрипт статистики"
#: ui/documentrootdialog.cpp:36
msgid "Choose a Document Root"
msgstr "Выбор корневого каталога"
#: ui/documentrootdialog.cpp:46
msgid ""
"As you are using a protocol other than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Для протокола, отличного от HTTP, программа\n"
"не может сама определить корневой каталог, то есть каталог,\n"
"от которого должны разрешаться неполные пути, начинающиеся с «/»\n"
"\n"
"Укажите этот каталог:"
#: ui/httppostdialog.cpp:36
msgid "Login Input"
msgstr "Ввод имени пользователя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/httppostwidgetui.ui:20
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/httppostwidgetui.ui:71
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST "
"</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
"HTTP/1.1</span>'. Should be the same as the action attribute in the form "
"element, e.g.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">form action=\"/login/login\"&gt;</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Адрес передачи HTTP-"
"запроса POST (например, «<span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">POST </span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-"
"weight:600;\">/login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier';\"> HTTP/1.1</span>»). Он указывается в атрибуте action элемента "
"form, например так: <a name=\"line163\"></a><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">form action=\"/login/login\"&gt;</span>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/httppostwidgetui.ui:89
msgid "POST URL"
msgstr "Адрес передачи POST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Адрес передачи HTTP-"
"запроса POST, например «POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
"span>».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/httppostwidgetui.ui:143
msgid "POST Data"
msgstr "Данные POST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/httppostwidgetui.ui:153
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the fields to send "
"to the POST request. Typically, the keys are <span style=\" font-weight:600;"
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> and <span "
"style=\" font-weight:600;\">button</span> 'name' attributes in the <span "
"style=\" font-weight:600;\">input</span> elements inside the form "
"definition</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Поля, передаваемые в "
"запросе POST. Ключами обычно являются имена <span style=\" font-weight:600;"
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> элементов "
"<span style=\" font-weight:600;\">input</span> и атрибут name элемента <span "
"style=\" font-weight:600;\">button</span> в определении формы.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: ui/httppostwidgetui.ui:229
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ui/resultssearchbar.cpp:79
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:106
msgid "All Links"
msgstr "Все ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:107
msgid "Good Links"
msgstr "Рабочие ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:108
msgid "Broken Links"
msgstr "Неработающие ссылки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:109
msgid "Malformed Links"
msgstr "Ссылки в неправильном формате"
#: ui/resultssearchbar.cpp:110
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ссылки, которые не удалось определить"
#: ui/resultssearchbar.cpp:115
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: ui/resultssearchbar.cpp:116
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Условия для фильтра ссылок"
#: ui/resultssearchbar.cpp:117
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Тип ссылок"
#: ui/resultview.cpp:33
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: ui/resultview.cpp:34
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ui/resultview.cpp:146
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не поддерживается"
#: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652
#: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814
#: ui/sessionwidget.cpp:951
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:387
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Нельзя проверить пустой URL."
#: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar)
#: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ui/sessionwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Finished checking %1"
msgstr "Проверка %1 закончена"
#: ui/sessionwidget.cpp:560
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656
msgid "Adding level..."
msgstr "Добавление уровня..."
#: ui/sessionwidget.cpp:824
msgid "Resuming"
msgstr "Возобновление"
#: ui/sessionwidget.cpp:885
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Экспорт результатов в HTML"
#: ui/sessionwidget.cpp:910
msgid "Create XML Site Map"
msgstr "Создание карты сайта в формате XML"
#: ui/sessionwidget.cpp:927
msgid ""
"Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the "
"files can be saved."
msgstr ""
"Чтобы файлы можно было сохранять, используйте не HTTP, а другой протокол, "
"например file, ftp, sftp, fish и т.п."
#: ui/sessionwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid "Checking %1"
msgstr "Проверка %1"
#: ui/sessionwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Done rechecking %1"
msgstr "Перепроверка %1 выполнена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:129
msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol."
msgstr ""
"Проверка подлинности с cookie возможна только с протоколом на базе HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:132
msgid "Login"
msgstr "Вход в систему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:224
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Исключить &верхние каталоги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:275
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Проверять внешние сс&ылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:317
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Регулярное выражение для исключения из проверки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:404
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:449
msgid "Checked Links:"
msgstr "Проверено ссылок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:483
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Продолжительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:542
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28
msgid "HTTP Identification"
msgstr "Идентификация для HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
msgid "Send Identification"
msgstr "Отправить идентификацию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67
msgid "User-Agent"
msgstr "Идентификатор браузера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:16
msgid "View"
msgstr "Вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:36
msgid "Tree"
msgstr "В виде дерева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
msgid "Flat (faster)"
msgstr "Плоский (быстрее)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:68
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:80
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Переходить по последней проверенной ссылке"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:103
msgid "Export Results"
msgstr "Экспорт результатов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:109
msgid "Preferred Style Sheet:"
msgstr "Предпочитаемая таблица стилей:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:31
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Количество одновременных подключений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:135
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Время ожидания, с:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:148
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
msgid "Check external links"
msgstr "Проверять внешние ссылки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:214
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Количество записей в истории URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:224
msgid "Check parent folders"
msgstr "Проверять верхние каталоги"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:301
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:322
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr "Использовать приставку для просмотра из проекта Quanta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:325
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Исп. приставку просмотра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:338
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Сохранять настройки при выходе"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:58
msgid "Open new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:66
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:126
#, kde-format
msgid "Session%1"
msgstr "Сеанс%1"
#: ui/trayicon.cpp:47
msgid "KLinkStatus - Link Checker"
msgstr "KLinkStatus — Проверка ссылок"
#: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368
msgid "Invalid URL."
msgstr "Недопустимый URL."
#: ui/treeview.cpp:356
msgid "ROOT URL."
msgstr "Корневой URL."
#: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397
msgid "Edit Referrer"
msgstr "Изменить ссылающийся URL"
#: ui/treeview.cpp:386
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ui/treeview.cpp:402
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ui/treeview.cpp:404
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Открыть ссылающийся URL"
#: ui/treeview.cpp:409
msgid "Copy URL"
msgstr "Скопировать URL"
#: ui/treeview.cpp:411
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Скопировать ссылающийся URL"
#: ui/treeview.cpp:413
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Скопировать текст ячейки"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75
msgid "Delete checked Documents"
msgstr "Удалить проверенные документы"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77
msgid "Delete All Documents"
msgstr "Удалить все документы"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134
msgid ""
"Cannot crawl through directories using HTTP.\n"
"\n"
"Try using file, ftp, sftp or fish, for example."
msgstr ""
"Обход каталогов по HTTP невозможен.\n"
"\n"
"Попробуйте другой протокол, например: file, ftp, sftp или fish."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145
msgid "Crawling folders..."
msgstr "Обход каталогов..."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191
msgid "Matching results..."
msgstr "Сопоставление результатов..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13
msgid "Unreferred DocumentsWidget"
msgstr "Потерянные документы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48
msgid "Base Folder:"
msgstr "Базовая папка:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132
msgid "Filter Documents..."
msgstr "Фильтровать документы..."
#~ msgid "Check pages recursively"
#~ msgstr "Проверять страницы рекурсивно"
#~ msgid "Recursivel&y:"
#~ msgstr "Рекурсив&но:"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "В подкаталогах"
#~ msgid "Whether to do a recursive check."
#~ msgstr "Рекурсивная проверка."
#, fuzzy
#~| msgid "&Follow last Link checked"
#~ msgid "&Do not follow last Link checked"
#~ msgstr "&Перейти по последней проверенной ссылке"
#~ msgid "&Show Search Panel"
#~ msgstr "&Показать панель поиска"
#~ msgid "E&xport Results as HTML..."
#~ msgstr "&Экспорт в HTML..."
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрыть вкладку"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Файл <b>%1</b> не может быть открыт. Возможно проблема DCOP.</qt>"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Время ожидания"
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "не поддерживается"
#~ msgid "Malformed"
#~ msgstr "В неправильном формате"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Broken Links"
#~ msgid "&Recheck Broken Links"
#~ msgstr "Неработающие ссылки"
#~ msgid "Message is null."
#~ msgstr "Сообщение пустое."
#~ msgid "The selected stylesheet is invalid."
#~ msgstr "Неверный формат выбранной таблицы стилей."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
#~ msgstr "Невозможно обработать сообщение."
#~ msgid ""
#~ "<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a "
#~ "message:</b><br />%1</div>"
#~ msgstr "<div><b>Ошибка обработки сообщения:</b><br />%1</div>"
#~ msgid "ROOT"
#~ msgstr "ROOT"
#~ msgid "Link destination not found."
#~ msgstr "Назначение ссылки не найдено."
#~ msgid "Parent: %1"
#~ msgstr "Родитель: %1"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Original URL: %1"
#~ msgstr "Оригинальный URL: %1"
#~ msgid "Node: %1"
#~ msgstr "Ветка: %1"