# KDE3 - klinkstatus.pot Russian translation. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Alexander Wolf , 2010. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 10:49+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Александр Вольф" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,alex.v.wolf@gmail.com" #: actionmanager.cpp:99 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: actionmanager.cpp:105 msgid "Open URL..." msgstr "Открыть URL..." #: actionmanager.cpp:112 msgid "Close Session" msgstr "Закрыть сеанс" #: actionmanager.cpp:118 msgid "Download New Stylesheets..." msgstr "Загрузить новые таблицы стилей..." #: actionmanager.cpp:125 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Настроить KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:132 msgid "About KLinkStatus" msgstr "О программе" #: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Отправить отчёт..." #: actionmanager.cpp:157 msgid "All..." msgstr "Все..." #: actionmanager.cpp:162 msgid "Broken..." msgstr "Неработающие ссылки..." #: actionmanager.cpp:167 msgid "Create Site Map..." msgstr "Создать карту сайта..." #: actionmanager.cpp:176 msgid "&Follow Last Link" msgstr "&Переходить по последней ссылке" #: actionmanager.cpp:177 msgid "Follow last Link checked (slower)" msgstr "Переходить по последней проверенной ссылке (медленнее)" #: actionmanager.cpp:186 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Скрыть панель поиска" #: actionmanager.cpp:193 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Очистить поиск" #: actionmanager.cpp:198 msgid "&Disable Updates on Results Table" msgstr "&Не обновлять таблицу результатов" #: actionmanager.cpp:199 msgid "Disable Updates on Results Table (faster)" msgstr "Запретить обновления таблицы результатов (для скорости)" #: actionmanager.cpp:209 msgid "&Start Search" msgstr "&Начать поиск" #: actionmanager.cpp:215 msgid "&Pause Search" msgstr "&Приостановить поиск" #: actionmanager.cpp:221 msgid "St&op Search" msgstr "&Остановить поиск" #: actionmanager.cpp:227 msgid "Search in Background" msgstr "Поиск в фоне" #: actionmanager.cpp:231 msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)" msgstr "" "Проверять ссылки в фоновом режиме и обновить результаты только в конце (для " "скорости)" #: actionmanager.cpp:234 msgid "&Broken Links" msgstr "&Неработающие ссылки" #: actionmanager.cpp:240 msgid "&Displayed Links" msgstr "&Показываемые ссылки" #: actionmanager.cpp:246 msgid "&Unreferred Documents..." msgstr "&Потерянные документы..." #: actionmanager.cpp:254 msgid "&Fix All..." msgstr "&Исправить все..." #: actionmanager.cpp:262 msgid "Check Links" msgstr "Проверка ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120 msgid "Unreferred Documents" msgstr "Потерянные документы" #: actionmanager.cpp:274 msgid "Previous View" msgstr "Предыдущий вид" #: actionmanager.cpp:280 msgid "Next View" msgstr "Следующий вид" #: actionmanager.cpp:286 msgid "Previous Session" msgstr "Предыдущий сеанс" #: actionmanager.cpp:292 msgid "Next Session" msgstr "Следующий сеанс" #: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303 msgid "Change View" msgstr "Изменить вид" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:8 msgid "Whether to use the system real name and e-mail" msgstr "Использовать имя и адрес реального пользователя системы" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:13 msgid "The name associated to the user" msgstr "Имя пользователя программы" #. i18n: ectx: label, entry, group (pim) #: cfg/klinkstatus.kcfg:18 msgid "The email associated to the user" msgstr "Электронный адрес пользователя" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:27 msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Максимальное количество записей в выпадающем списке URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:32 msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Максимальное количество одновременных подключений" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:37 msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Время ожидания" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:42 msgid "History of combo url." msgstr "История URL." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:46 msgid "Maximum depth to check." msgstr "Макс. глубина" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:51 msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Проверять каталоги, стоящие по иерархии выше текущего." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:56 msgid "Whether to check external links." msgstr "Проверять внешние ссылки" #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:61 msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Запоминать при выходе параметры проверки, например глубину и т.п." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:66 msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Использовать ли приставку для просмотра, установленную в проекте Quanta." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76 msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Форма представления результатов." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:81 msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Настраивать ли ширину столбцов результатов (не используется)." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:86 msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Переходить ли по последней проверенной ссылке." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:91 msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Отправлять заданный идентификатор браузера в запросах HTTP." #. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:96 msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Определение идентификатора браузера." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:100 msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "Просмотр правильности разметки." #. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:105 msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML" msgstr "Доступные таблицы стилей для экспорта результатов в HTML" #. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus) #: cfg/klinkstatus.kcfg:110 msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML" msgstr "Определяет таблицу стилей, применяемую при экспорте результатов в HTML" #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:119 msgid "" "This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when " "indentation is enabled." msgstr "" "Этот параметр определяет размер отступа в пробелах, который будет добавлять " "Tidy, если отступ включён." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:124 msgid "Whether to do line wrapping." msgstr "Разрешить перенос строк." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:129 msgid "" "This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy " "tries to wrap lines so that they do not exceed this length." msgstr "" "Этот параметр определяет правую границу, по которой Tidy будет переносить " "строки так, чтобы они не выходили за данную границу." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:134 msgid "" "This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The " "default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, " "where the original case is preserved." msgstr "" "Этот параметр включает преобразование имён тегов в верхний регистр. По " "умолчанию имена тегов переводятся в нижний регистр, а если на входе XML — " "остаются без изменения." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:139 msgid "" "This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. " "The default is no, which results in lower case attribute names, except for " "XML input, where the original case is preserved." msgstr "" "Этот параметр включает преобразование имён атрибутов в верхний регистр. По " "умолчанию имена атрибутов переводятся в нижний регистр, а если на входе XML " "— остаются без изменения." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:146 msgid "" "This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to " "\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto" "\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of " "the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict " "DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) " "DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier " "(FPI).\n" " " msgstr "" "Этот параметр определяет объявление DOCTYPE, которое будет добавлять Tidy. " "Если его значение «omit», в результате не будет объявления DOCTYPE, а со " "значением «auto» (по умолчанию) Tidy подберёт подходящее объявление в " "зависимости от содержимого документа. Со значением «strict» Tidy укажет в " "DOCTYPE ссылку на строгий (strict) DTD, а с «loose» — на переходный (loose). " "Вы также можете сами указать формальный публичный идентификатор (FPI).\n" " " #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:151 msgid "" "This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-" "formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric " "entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of " "tags and attributes will be preserved, regardless of other options." msgstr "" "Этот параметр включает режим вывода результата в виде правильного XML. Все " "сущности, неопределённые в XML 1.0, будут записаны в числовом виде, чтобы " "документ мог пройти XML-разбор. Исходный регистр имён атрибутов и тегов " "будет сохранён вне зависимости от других параметров." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:156 msgid "" "This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags " "and attributes replacing them by style rules and structural markup as " "appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products." msgstr "" "Этот параметр определяет, будет ли Tidy очищать HTML от презентационных " "тегов и атрибутов, заменяя их равнозначными правилами стилей и структурной " "разметкой. Это хорошо работает с кодом HTML, который генерируют программы " "Microsoft Office." #. i18n: ectx: label, entry, group (tidy) #: cfg/klinkstatus.kcfg:161 msgid "" "This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input " "and output." msgstr "" "Этот параметр определяет кодировку символов, в которой Tidy будет получать и " "выдавать текст." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:8 msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev" msgstr "Название конфигурации, например kdewebdev" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:13 msgid "Periodicity of the check" msgstr "Периодичность проверки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling) #: engine/automationconfig.kcfg:18 msgid "Hour in which the task will be executed" msgstr "Время, в которое будет выполняться задание" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:28 msgid "URL of the site to check" msgstr "Адрес проверяемого сайта" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:33 msgid "" "For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/" "var/www'" msgstr "" "Для протоколов, отличных от HTTP, укажите корневой каталог сайта, например «/" "var/www»" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:38 msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited" msgstr "" "Глубина рекурсивного поиска, значение -1 снимает ограничение на глубину" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:43 msgid "Whether to check links in parent folders" msgstr "Проверять ссылки на верхних уровнях вложенности." #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:48 msgid "Whether to check external links" msgstr "Проверять внешние ссылки" #. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions) #: engine/automationconfig.kcfg:53 msgid "The URLs that match the regexp will not be checked" msgstr "" "Адреса, соответствующие этому регулярному выражению, проверяться не будут" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:62 msgid "Whether to include only broken links in the result" msgstr "Показывать в результатах только испорченные ссылки" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:67 msgid "The directory where the results will be saved" msgstr "Каталог, где будут сохранены результаты" #. i18n: ectx: label, entry, group (Results) #: engine/automationconfig.kcfg:72 msgid "The e-mail address to where results will be emailed" msgstr "Электронный адрес, на который будут отправлены результаты" #: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235 #: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462 #: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696 #: engine/linkchecker.cpp:729 msgid "OK" msgstr "ОК" #: engine/linkchecker.cpp:455 msgid "No Content" msgstr "Нет содержимого" #: engine/linkchecker.cpp:523 msgid "redirection" msgstr "перенаправление" #: klinkstatus.cpp:79 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/" "$KDEDIR' and perform 'make install'?" msgstr "" "Невозможно загрузить компонент KLinkStatus. Укажите «--prefix=/$KDEDIR» при " "сборке из исходников и переустановите приложение." #: klinkstatus_part.cpp:52 msgid "A Link Checker" msgstr "Проверка ссылок" #: klinkstatus_part.cpp:134 msgid "Check" msgstr "Проверить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: klinkstatus_part.cpp:136 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: klinkstatus_part.cpp:138 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Определите, как будет представляться KLinkstatus" #: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50 #: pim/pimconfigdialog.cpp:51 msgid "Mail Transport" msgstr "Почтовый транспорт" #: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:175 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "Компонент KLinkStatus" #: klinkstatus_part.cpp:177 msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes" msgstr "© Paulo Moura Guedes, 2004" #: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41 msgid "Paulo Moura Guedes" msgstr "Paulo Moura Guedes" #: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43 msgid "Manuel Menezes de Sequeira" msgstr "Manuel Menezes de Sequeira" #: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44 msgid "Gonçalo Silva" msgstr "Gonçalo Silva" #: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45 msgid "Nuno Monteiro" msgstr "Nuno Monteiro" #: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46 msgid "Eric Laffoon" msgstr "Eric Laffoon" #: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48 msgid "Michal Rudolf" msgstr "Michal Rudolf" #: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49 msgid "Mathieu Kooiman" msgstr "Mathieu Kooiman" #: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50 msgid "Jens Herden" msgstr "Jens Herden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (file_export_html) #: klinkstatus_part.rc:10 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: klinkstatus_part.rc:20 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (search) #: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "По&иск" #. i18n: ectx: Menu (recheck) #: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376 msgid "Recheck" msgstr "Перепроверить" #. i18n: ectx: Menu (validate) #: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19 msgid "&Validate" msgstr "&Исправить" #. i18n: ectx: Menu (manual_validation) #: klinkstatus_part.rc:52 msgid "Manual Fix" msgstr "Вручную" #. i18n: ectx: Menu (window) #: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (navigation) #: klinkstatus_part.rc:63 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: ectx: Menu (help) #: klinkstatus_part.rc:75 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar) #: klinkstatus_part.rc:83 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4 #: plugins/scripting/scripting.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #: main.cpp:31 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Программа проверки ссылок.\n" "\n" "KLinkStatus входит в состав пакета kdewebdev." #: main.cpp:38 msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes" msgstr "© Paulo Moura Guedes, 2004-2008" #: main.cpp:51 msgid "Helge Hielscher" msgstr "Helge Hielscher" #: main.cpp:56 msgid "Document to open" msgstr "Открыть файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity) #: pim/identitywidgetui.ui:19 msgid "Use System Identity" msgstr "Использовать системные сведения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pim/identitywidgetui.ui:34 msgid "Real name" msgstr "Имя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: pim/identitywidgetui.ui:44 msgid "E-Mail address" msgstr "Электронный адрес" #: pim/pimconfigdialog.cpp:45 msgid "Configure PIM information" msgstr "Настройка личных сведений" #: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58 msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31 msgid "Scheduling" msgstr "Планирование" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37 msgid "Name" msgstr "Название" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47 msgid "Periodicity" msgstr "Периодичность" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57 msgid "Hour" msgstr "Время" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64 msgid "00:00; " msgstr "00:00; " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80 msgid "Show Broken Links Only" msgstr "Показать только испорченные ссылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87 msgid "Results Folder" msgstr "Папка результатов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97 msgid "E-Mail Recipient" msgstr "Адрес получателя" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110 msgid "Search Options" msgstr "Параметры поиска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31 msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126 msgid "Document Root" msgstr "Корневой каталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136 msgid "Depth" msgstr "Глубина" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155 #: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168 msgid "Check Parent Folders" msgstr "Проверять верхние уровни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175 msgid "Check External Links" msgstr "Проверять внешние ссылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression) #: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182 msgid "Do not check Regular Expression" msgstr "Не проверять регулярное выражение" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:61 msgid "Configure Site check Automation" msgstr "Настройка автоматической проверки сайта" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:65 msgid "New..." msgstr "Добавить..." #: plugins/automation/automationdialog.cpp:67 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:98 msgid "empty" msgstr "пусто" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not delete configuration file %1" msgstr "Удалить файл конфигурации %1 не получилось" #: plugins/automation/automationdialog.cpp:153 msgid "Recurring Check Name" msgstr "Название регулярной проверки" #: plugins/automation/automationpart.cpp:82 msgid "Schedule Link Checks..." msgstr "Расписание проверки ссылок..." #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69 msgid "Edit Script Actions..." msgstr "Изменить список сценариев..." # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265430] BUGME: многоточия не должно быть, т.к. действие не открывает диалогового окна --aspotashev #: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73 msgid "Reset Script Actions..." msgstr "Сбросить список сценариев" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18 msgid "Links Checked" msgstr "Проверено ссылок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47 #: ui/resultview.cpp:32 msgid "Status" msgstr "Статус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53 msgid "Good" msgstr "Рабочие ссылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78 msgid "Broken" msgstr "Неработающие ссылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103 msgid "Undetermined" msgstr "Ссылки, которые не удалось определить" #. i18n: tag script attribute text #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: tag script attribute comment #: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6 msgid "Statistics Script" msgstr "Скрипт статистики" #: ui/documentrootdialog.cpp:36 msgid "Choose a Document Root" msgstr "Выбор корневого каталога" #: ui/documentrootdialog.cpp:46 msgid "" "As you are using a protocol other than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Для протокола, отличного от HTTP, программа\n" "не может сама определить корневой каталог, то есть каталог,\n" "от которого должны разрешаться неполные пути, начинающиеся с «/»\n" "\n" "Укажите этот каталог:" #: ui/httppostdialog.cpp:36 msgid "Login Input" msgstr "Ввод имени пользователя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/httppostwidgetui.ui:20 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/httppostwidgetui.ui:71 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST " "/" "login/login " "HTTP/1.1'. Should be the same as the action attribute in the form " "element, e.g.: '<form action=\"/login/login\">

" msgstr "" "\n" "\n" "

Адрес передачи HTTP-" "запроса POST (например, «POST /login/login HTTP/1.1»). Он указывается в атрибуте action элемента " "form, например так: <form action=\"/login/login\">." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/httppostwidgetui.ui:89 msgid "POST URL" msgstr "Адрес передачи POST" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl) #: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113 msgid "" "\n" "\n" "

URL to send to the HTTP " "POST request, e.g. 'POST /login/login

" msgstr "" "\n" "\n" "

Адрес передачи HTTP-" "запроса POST, например «POST /login/login».

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/httppostwidgetui.ui:143 msgid "POST Data" msgstr "Данные POST" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/httppostwidgetui.ui:153 msgid "" "\n" "\n" "

Insert the fields to send " "to the POST request. Typically, the keys are user, password and button 'name' attributes in the input elements inside the form " "definition

" msgstr "" "\n" "\n" "

Поля, передаваемые в " "запросе POST. Ключами обычно являются имена user, password элементов " "input и атрибут name элемента button в определении формы.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260 msgid "Key" msgstr "Ключ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData) #: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265 msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd) #: ui/httppostwidgetui.ui:229 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ui/resultssearchbar.cpp:79 msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ui/resultssearchbar.cpp:106 msgid "All Links" msgstr "Все ссылки" #: ui/resultssearchbar.cpp:107 msgid "Good Links" msgstr "Рабочие ссылки" #: ui/resultssearchbar.cpp:108 msgid "Broken Links" msgstr "Неработающие ссылки" #: ui/resultssearchbar.cpp:109 msgid "Malformed Links" msgstr "Ссылки в неправильном формате" #: ui/resultssearchbar.cpp:110 msgid "Undetermined Links" msgstr "Ссылки, которые не удалось определить" #: ui/resultssearchbar.cpp:115 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: ui/resultssearchbar.cpp:116 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Условия для фильтра ссылок" #: ui/resultssearchbar.cpp:117 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Тип ссылок" #: ui/resultview.cpp:33 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: ui/resultview.cpp:34 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ui/resultview.cpp:146 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript не поддерживается" #: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652 #: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814 #: ui/sessionwidget.cpp:951 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: ui/sessionwidget.cpp:387 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Нельзя проверить пустой URL." #: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar) #: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420 #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ui/sessionwidget.cpp:520 #, kde-format msgid "Finished checking %1" msgstr "Проверка %1 закончена" #: ui/sessionwidget.cpp:560 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656 msgid "Adding level..." msgstr "Добавление уровня..." #: ui/sessionwidget.cpp:824 msgid "Resuming" msgstr "Возобновление" #: ui/sessionwidget.cpp:885 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Экспорт результатов в HTML" #: ui/sessionwidget.cpp:910 msgid "Create XML Site Map" msgstr "Создание карты сайта в формате XML" #: ui/sessionwidget.cpp:927 msgid "" "Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the " "files can be saved." msgstr "" "Чтобы файлы можно было сохранять, используйте не HTTP, а другой протокол, " "например file, ftp, sftp, fish и т.п." #: ui/sessionwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "Checking %1" msgstr "Проверка %1" #: ui/sessionwidget.cpp:968 #, kde-format msgid "Done rechecking %1" msgstr "Перепроверка %1 выполнена" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox) #: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/sessionwidgetbase.ui:65 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:129 msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol." msgstr "" "Проверка подлинности с cookie возможна только с протоколом на базе HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin) #: ui/sessionwidgetbase.ui:132 msgid "Login" msgstr "Вход в систему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth) #: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267 msgid "Depth:" msgstr "Глубина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only) #: ui/sessionwidgetbase.ui:224 msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Исключить &верхние каталоги" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:275 msgid "Chec&k external links" msgstr "Проверять внешние сс&ылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/sessionwidgetbase.ui:317 msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Регулярное выражение для исключения из проверки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view) #: ui/sessionwidgetbase.ui:404 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:449 msgid "Checked Links:" msgstr "Проверено ссылок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links) #: ui/sessionwidgetbase.ui:483 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208 #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time) #: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211 msgid "Elapsed time: " msgstr "Продолжительность:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value) #: ui/sessionwidgetbase.ui:542 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28 msgid "HTTP Identification" msgstr "Идентификация для HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34 msgid "Send Identification" msgstr "Отправить идентификацию" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67 msgid "User-Agent" msgstr "Идентификатор браузера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup) #: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124 msgid "Identity" msgstr "Идентификация" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:16 msgid "View" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:36 msgid "Tree" msgstr "В виде дерева" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:43 msgid "Flat (faster)" msgstr "Плоский (быстрее)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:68 msgid "Misc" msgstr "Разное" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:80 msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Переходить по последней проверенной ссылке" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:103 msgid "Export Results" msgstr "Экспорт результатов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings/configresultsdialog.ui:109 msgid "Preferred Style Sheet:" msgstr "Предпочитаемая таблица стилей:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:31 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:119 msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Количество одновременных подключений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:135 msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Время ожидания, с:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:148 msgid "Input" msgstr "Ввод" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:198 msgid "Check external links" msgstr "Проверять внешние ссылки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:214 msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Количество записей в истории URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:224 msgid "Check parent folders" msgstr "Проверять верхние каталоги" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:301 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:322 msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL " "to check" msgstr "Использовать приставку для просмотра из проекта Quanta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:325 msgid "Use preview prefix" msgstr "Исп. приставку просмотра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings) #: ui/settings/configsearchdialog.ui:338 msgid "Remember settings when exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: ui/tabwidgetsession.cpp:58 msgid "Open new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ui/tabwidgetsession.cpp:66 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ui/tabwidgetsession.cpp:126 #, kde-format msgid "Session%1" msgstr "Сеанс%1" #: ui/trayicon.cpp:47 msgid "KLinkStatus - Link Checker" msgstr "KLinkStatus — Проверка ссылок" #: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368 msgid "Invalid URL." msgstr "Недопустимый URL." #: ui/treeview.cpp:356 msgid "ROOT URL." msgstr "Корневой URL." #: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397 msgid "Edit Referrer" msgstr "Изменить ссылающийся URL" #: ui/treeview.cpp:386 msgid "All" msgstr "Все" #: ui/treeview.cpp:402 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: ui/treeview.cpp:404 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Открыть ссылающийся URL" #: ui/treeview.cpp:409 msgid "Copy URL" msgstr "Скопировать URL" #: ui/treeview.cpp:411 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Скопировать ссылающийся URL" #: ui/treeview.cpp:413 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Скопировать текст ячейки" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75 msgid "Delete checked Documents" msgstr "Удалить проверенные документы" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77 msgid "Delete All Documents" msgstr "Удалить все документы" #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134 msgid "" "Cannot crawl through directories using HTTP.\n" "\n" "Try using file, ftp, sftp or fish, for example." msgstr "" "Обход каталогов по HTTP невозможен.\n" "\n" "Попробуйте другой протокол, например: file, ftp, sftp или fish." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145 msgid "Crawling folders..." msgstr "Обход каталогов..." #: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191 msgid "Matching results..." msgstr "Сопоставление результатов..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13 msgid "Unreferred DocumentsWidget" msgstr "Потерянные документы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48 msgid "Base Folder:" msgstr "Базовая папка:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine) #: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132 msgid "Filter Documents..." msgstr "Фильтровать документы..." #~ msgid "Check pages recursively" #~ msgstr "Проверять страницы рекурсивно" #~ msgid "Recursivel&y:" #~ msgstr "Рекурсив&но:" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "В подкаталогах" #~ msgid "Whether to do a recursive check." #~ msgstr "Рекурсивная проверка." #, fuzzy #~| msgid "&Follow last Link checked" #~ msgid "&Do not follow last Link checked" #~ msgstr "&Перейти по последней проверенной ссылке" #~ msgid "&Show Search Panel" #~ msgstr "&Показать панель поиска" #~ msgid "E&xport Results as HTML..." #~ msgstr "&Экспорт в HTML..." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрыть вкладку" #~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не может быть открыт. Возможно проблема DCOP." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "not supported" #~ msgstr "не поддерживается" #~ msgid "Malformed" #~ msgstr "В неправильном формате" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "Broken Links" #~ msgid "&Recheck Broken Links" #~ msgstr "Неработающие ссылки" #~ msgid "Message is null." #~ msgstr "Сообщение пустое." #~ msgid "The selected stylesheet is invalid." #~ msgstr "Неверный формат выбранной таблицы стилей." #~ msgid "" #~ "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." #~ msgstr "Невозможно обработать сообщение." #~ msgid "" #~ "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a " #~ "message:
%1
" #~ msgstr "
Ошибка обработки сообщения:
%1
" #~ msgid "ROOT" #~ msgstr "ROOT" #~ msgid "Link destination not found." #~ msgstr "Назначение ссылки не найдено." #~ msgid "Parent: %1" #~ msgstr "Родитель: %1" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Original URL: %1" #~ msgstr "Оригинальный URL: %1" #~ msgid "Node: %1" #~ msgstr "Ветка: %1"