kde-l10n/ja/messages/kdeedu/kiten.po

956 lines
25 KiB
Text

# translation of kiten.po to Japanese
# This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
#
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
#: app/configdictselect.ui:14
msgid "Dictionary Selector"
msgstr "辞書の選択"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
#: app/configdictselect.ui:25
msgid "Use prei&nstalled dict"
msgstr "プレインストールされた辞書を使う(&N)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:56
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: app/configdictselect.ui:67
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: app/configdictselect.ui:86
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: app/configdictselect.ui:93
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
#: app/configfont.ui:13
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
#: app/configfont.ui:21
msgid "Main Font"
msgstr "メインのフォント"
# Font preview
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: app/configfont.ui:28
msgid "漢字 かな romaji"
msgstr "漢字 かな romaji"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
msgid "Learn"
msgstr "学習"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/configlearn.ui:19
msgid ""
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
"ichi2.net/anki)"
msgstr ""
"このバージョンの Kiten では学習モードは無効になっています。学習には kdeedu の"
"一部として配布されている Parley や Anki (http://www.ichi2.net/anki) などの優"
"れたオープンソースのプログラムを利用してください。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
#: app/configsearching.ui:33
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgstr "起動時に「辞書」を検索する"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
#: app/configsorting.ui:15
msgid "sorting"
msgstr "ソート"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
#: app/configsorting.ui:21
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
msgstr "検索結果を辞書でソートする(&A)"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:28
msgid "Dicti&onaries Available:"
msgstr "利用可能な辞書(&O):"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
#: app/configsorting.ui:31
msgid "Displa&y First:"
msgstr "最初に表示(&Y):"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
#: app/configsorting.ui:48
msgid "Fields to Sort &By:"
msgstr "ソート基準フィールド(&B):"
#: app/configuredialog.cpp:55
msgid "Dictionaries"
msgstr "辞書"
#: app/configuredialog.cpp:71
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: app/configuredialog.cpp:74
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/configuredialog.cpp:77
msgid "Results Sorting"
msgstr "結果のソート"
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
msgid "Check for dictionary &updates"
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not read file."
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
msgid ""
"Update canceled.\n"
"Could not open file."
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
msgid ""
"Update canceled.\n"
"The update information file has an invalid date."
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
msgid "You already have the latest updates."
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
msgid "Successfully updated your dictionaries."
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Successfully updated:\n"
"%1\n"
"\n"
"Failed to update:\n"
"%2"
msgstr ""
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update:\n"
"%1"
msgstr ""
#: app/kiten.cpp:197
msgid "Radical Selector"
msgstr "部首の選択"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
msgid "Kanji Browser"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "検索(&E)"
#: app/kiten.cpp:232
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
#: app/kiten.cpp:235
msgid "Search &in Results"
msgstr "結果の中を検索(&I)"
#: app/kiten.cpp:244
msgid "Focus result view"
msgstr "結果フィールドをフォーカス"
#: app/kiten.cpp:274
msgid "Export List"
msgstr "エクスポートリスト"
#: app/kiten.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Initialising Dictionaries"
msgid "Initializing Dictionaries"
msgstr "辞書を初期化"
#: app/kiten.cpp:320
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Kiten へようこそ"
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: app/kiten.cpp:506
#, kde-format
msgid "Found 1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "検索結果 1 件"
msgstr[1] "検索結果 %1 件"
#: app/kiten.cpp:510
msgid "No results found"
msgstr "検索結果はありません"
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
#: app/kiten.kcfg:10
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
msgstr "辞書の種類のリスト、内部的に使用、変更しないように"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:25
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Edict 辞書ファイル"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
#: app/kiten.kcfg:28
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr "プレインストールされた edict を使う"
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
msgstr "この種類の辞書で表示するフィールド"
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:39
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Kanjidic 辞書ファイル"
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
#: app/kiten.kcfg:42
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Search for \"jiten\" on startup"
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
msgstr "起動時に「辞書」を検索する"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
#: app/kiten.kcfg:57
msgid "Case sensitive searches"
msgstr "大文字と小文字を区別して検索する (日本語以外の言語で)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Initialising Dictionaries"
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
msgstr "辞書を初期化"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:67
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
#: app/kiten.kcfg:71
msgid "What order do we sort the fields in?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:91
msgid ""
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
"common and uncommon entries"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:95
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
"Anywhere"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:99
msgid ""
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
#: app/kiten.kcfg:103
#, fuzzy
#| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
#: app/kitenui.rc:46
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "拡張ツールバー"
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
#: app/kitenui.rc:50
msgid "Search Toolbar"
msgstr "検索ツールバー"
#: app/main.cpp:41
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: app/main.cpp:41
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
#: app/main.cpp:42
msgid ""
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
#: app/main.cpp:48
msgid "Jason Katz-Brown"
msgstr "Jason Katz-Brown"
#: app/main.cpp:48
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: app/main.cpp:49
msgid "Jim Breen"
msgstr "Jim Breen"
#: app/main.cpp:49
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n"
"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n"
"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。"
#: app/main.cpp:50
msgid "Neil Stevens"
msgstr "Neil Stevens"
#: app/main.cpp:50
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr "コードの簡略化、UI の提案"
#: app/main.cpp:51
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: app/main.cpp:51
msgid "svg icon"
msgstr "SVG アイコン"
#: app/main.cpp:52
msgid "Paul Temple"
msgstr "Paul Temple"
#: app/main.cpp:52
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正"
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
msgid "Joseph Kerian"
msgstr "Joseph Kerian"
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
msgid "KDE4 rewrite"
msgstr "KDE4 のために書き直し"
#: app/main.cpp:54
msgid "Eric Kjeldergaard"
msgstr ""
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
msgid "Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
#: app/main.cpp:55
msgid ""
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:47
msgid "Filter Type"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:48
msgid "No filter"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "&Filter Out Rare"
msgid "Filter out rare"
msgstr "低頻度のものを除外(&F)"
#: app/searchstringinput.cpp:50
msgid "Common/Uncommon"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:53
msgid "Match Type"
msgstr "検索方法"
#: app/searchstringinput.cpp:54
msgid "Exact Match"
msgstr "完全一致"
#: app/searchstringinput.cpp:55
msgid "Match Beginning"
msgstr "先頭一致"
#: app/searchstringinput.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Match Beginning"
msgid "Match Ending"
msgstr "先頭一致"
#: app/searchstringinput.cpp:57
msgid "Match Anywhere"
msgstr "部分一致"
#: app/searchstringinput.cpp:60
msgid "Word Type"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:61
msgid "Any"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:62
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Verb"
msgid "Verb"
msgstr "動詞"
#: app/searchstringinput.cpp:63
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Noun"
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: app/searchstringinput.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Adjective"
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"
#: app/searchstringinput.cpp:65
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Adverb"
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
msgid "Suffix"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
msgid "Expression"
msgstr ""
#: app/searchstringinput.cpp:77
msgid "Focus input field"
msgstr "入力フィールドをフォーカス"
#: app/searchstringinput.cpp:80
msgid "Search Bar"
msgstr "検索バー"
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 kanji found"
msgid_plural "%1 kanji found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
msgid "Could not load the necessary kanji information."
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
msgid "Kanji &List"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
msgid "Kanji &Information"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
msgid "All Jouyou Kanji grades"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Grade %1"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
msgid "Not in Jouyou list"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
msgid "No stroke limit"
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 stroke"
msgid_plural "%1 strokes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
msgid "Grade:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
msgid "Strokes:"
msgstr "画数:"
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
msgid "Onyomi: "
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
msgid "Kunyomi: "
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
msgid "In names: "
msgstr "人名で: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
msgid "As radical: "
msgstr "部首として: "
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
msgid "Meaning: "
msgstr ""
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
msgid "Meanings: "
msgstr ""
#: kanjibrowser/main.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Japanese Reference Tool"
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
#: kanjibrowser/main.cpp:35
msgid "kitenkanjibrowser"
msgstr ""
#: kanjibrowser/main.cpp:39
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
msgid "Kanji List"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
msgstr "リストビューで漢字/かなの主見出しに使用するフォント"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
msgid "Use this to adjust the button font"
msgstr "これを使ってボタンのフォントを調整します。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
msgid "Kanji font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "漢字 かな"
msgid "漢字"
msgstr "漢字 かな"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
msgid "Kanji Information"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
msgid "Kanji size:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
msgid "Kana font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "漢字 かな"
msgid "かな"
msgstr "漢字 かな"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Adverb"
msgid "verb"
msgstr "副詞"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
#, fuzzy
#| msgctxt "This must be a single word"
#| msgid "Adjective"
msgid "adjective"
msgstr "形容詞"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
"動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。"
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
"動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。"
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
msgid "&Available Fields:"
msgstr "利用可能なフィールド(&A):"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Noun"
msgstr "名詞"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Verb"
msgstr "動詞"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adjective"
msgstr "形容詞"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Adverb"
msgstr "副詞"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
msgctxt "This must be a single word"
msgid "Particle"
msgstr "助詞"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
#| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
#| "single word"
#| msgid "Ichidan"
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
"word"
msgid "Ichidan"
msgstr "一段"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Godan"
msgstr "五段"
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
msgctxt ""
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
"translated, this must be a single word"
msgid "Fukisoku"
msgstr ""
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
msgid "Idiomatic expression"
msgstr ""
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
msgid "Noun (used as a prefix)"
msgstr ""
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
msgid "Noun (used as a suffix)"
msgstr ""
#: lib/entry.cpp:187
msgid "; "
msgstr "; "
#: lib/entrylist.cpp:126
msgid "From Dictionary:"
msgstr "辞書:"
#: lib/entrylist.cpp:146
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
"Example: 'Entered verb in past tense'."
msgid "Entered %1 in %2 form"
msgstr ""
#: lib/entrylist.cpp:173
msgid "Common"
msgstr ""
#: lib/entrylist.cpp:178
msgid "Uncommon"
msgstr ""
#: lib/kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
"ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできませ"
"ん。"
#: lib/kromajiedit.cpp:56
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。"
#: lib/kromajiedit.cpp:117
msgctxt "@option:radio selects english translation"
msgid "English"
msgstr "英語"
#: lib/kromajiedit.cpp:129
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
msgid "Kana"
msgstr "かな"
#: radselect/buttongrid.cpp:134
msgid "No Radicals Selected"
msgstr "部首が選択されていません"
#: radselect/buttongrid.cpp:183
msgid "Selected Radicals: "
msgstr "選択済みの部首:"
#: radselect/main.cpp:29
msgid "A KDE Application"
msgstr "KDE アプリケーション"
#: radselect/main.cpp:34
msgid "kitenradselect"
msgstr "kitenradselect"
#: radselect/main.cpp:36
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
#: radselect/main.cpp:44
msgid "Initial Search String from Kiten"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
#: radselect/radical_selector.ui:22
msgid "RadicalSelector"
msgstr "部首の選択"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: radselect/radical_selector.ui:40
msgid "Results"
msgstr "結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
#: radselect/radical_selector.ui:93
msgid "&To Clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
#: radselect/radical_selector.ui:133
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
#: radselect/radical_selector.ui:175
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
msgid "Do we close this program when searching?"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
msgid "Close radselect when you press search"
msgstr "検索ボタンを押したときに部首選択を閉じる"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
msgid "Button Font:"
msgstr "ボタンのフォント:"
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
msgid "漢字 かな"
msgstr "漢字 かな"
#: radselect/radselectview.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
#| "radkfile), this file is required for this app to function"
msgid ""
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
"radkfile), this file is required for this app to function."
msgstr ""
"このアプリケーションが機能するために必要な漢字の部首情報 (kiten/radkfile ファ"
"イル) がインストールされていないようです。"
#: radselect/radselectview.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Min"
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
msgid "Min"
msgstr "最小"
#: radselect/radselectview.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Max"
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
msgid "Max"
msgstr "最大"
#: radselect/radselectview.cpp:125
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
#| msgid "(ALL"
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
msgid "(ALL)"
msgstr "(すべて)"