# translation of kiten.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the kdeedu package. # # Jason Katz-Brown , 2002. # Taiki Komoda , 2002. # Kyosuke Takayama , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # KIMIZUKA Tomokazu , 2005. # Yukiko Bando , 2007, 2008. # Fumiaki Okushi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 17:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) #: app/configdictselect.ui:14 msgid "Dictionary Selector" msgstr "辞書の選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) #: app/configdictselect.ui:25 msgid "Use prei&nstalled dict" msgstr "プレインストールされた辞書を使う(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:56 msgid "Name" msgstr "名前" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: app/configdictselect.ui:67 msgid "File" msgstr "ファイル" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: app/configdictselect.ui:86 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) #: app/configdictselect.ui:93 msgid "Delete" msgstr "削除" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) #: app/configfont.ui:13 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) #: app/configfont.ui:21 msgid "Main Font" msgstr "メインのフォント" # Font preview #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: app/configfont.ui:28 msgid "漢字 かな romaji" msgstr "漢字 かな romaji" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn) #: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66 msgid "Learn" msgstr "学習" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/configlearn.ui:19 msgid "" "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent " "open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and " "probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www." "ichi2.net/anki)" msgstr "" "このバージョンの Kiten では学習モードは無効になっています。学習には kdeedu の" "一部として配布されている Parley や Anki (http://www.ichi2.net/anki) などの優" "れたオープンソースのプログラムを利用してください。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62 msgid "Searching" msgstr "検索" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) #: app/configsearching.ui:33 msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgstr "起動時に「辞書」を検索する" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) #: app/configsorting.ui:15 msgid "sorting" msgstr "ソート" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) #: app/configsorting.ui:21 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" msgstr "検索結果を辞書でソートする(&A)" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:28 msgid "Dicti&onaries Available:" msgstr "利用可能な辞書(&O):" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) #: app/configsorting.ui:31 msgid "Displa&y First:" msgstr "最初に表示(&Y):" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) #: app/configsorting.ui:48 msgid "Fields to Sort &By:" msgstr "ソート基準フィールド(&B):" #: app/configuredialog.cpp:55 msgid "Dictionaries" msgstr "辞書" #: app/configuredialog.cpp:71 msgid "Font" msgstr "フォント" #: app/configuredialog.cpp:74 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" msgid "Display" msgstr "表示" #: app/configuredialog.cpp:77 msgid "Results Sorting" msgstr "結果のソート" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58 msgid "Check for dictionary &updates" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94 msgid "" "Update canceled.\n" "Could not read file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104 msgid "" "Update canceled.\n" "Could not open file." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121 msgid "" "Update canceled.\n" "The update information file has an invalid date." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321 msgid "You already have the latest updates." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325 msgid "Successfully updated your dictionaries." msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Successfully updated:\n" "%1\n" "\n" "Failed to update:\n" "%2" msgstr "" #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335 #, kde-format msgid "" "Failed to update:\n" "%1" msgstr "" #: app/kiten.cpp:197 msgid "Radical Selector" msgstr "部首の選択" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) #: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 msgid "Kanji Browser" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (search) #: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15 msgid "S&earch" msgstr "検索(&E)" #: app/kiten.cpp:232 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" #: app/kiten.cpp:235 msgid "Search &in Results" msgstr "結果の中を検索(&I)" #: app/kiten.cpp:244 msgid "Focus result view" msgstr "結果フィールドをフォーカス" #: app/kiten.cpp:274 msgid "Export List" msgstr "エクスポートリスト" #: app/kiten.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "Initialising Dictionaries" msgid "Initializing Dictionaries" msgstr "辞書を初期化" #: app/kiten.cpp:320 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Kiten へようこそ" #: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: app/kiten.cpp:506 #, kde-format msgid "Found 1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "検索結果 1 件" msgstr[1] "検索結果 %1 件" #: app/kiten.cpp:510 msgid "No results found" msgstr "検索結果はありません" #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) #: app/kiten.kcfg:10 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" msgstr "辞書の種類のリスト、内部的に使用、変更しないように" #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:25 msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict 辞書ファイル" #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) #: app/kiten.kcfg:28 msgid "Use preinstalled edict" msgstr "プレインストールされた edict を使う" #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" msgstr "この種類の辞書で表示するフィールド" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:39 msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic 辞書ファイル" #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) #: app/kiten.kcfg:42 msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:53 #, fuzzy #| msgid "Search for \"jiten\" on startup" msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" msgstr "起動時に「辞書」を検索する" #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) #: app/kiten.kcfg:57 msgid "Case sensitive searches" msgstr "大文字と小文字を区別して検索する (日本語以外の言語で)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:63 #, fuzzy #| msgid "Initialising Dictionaries" msgid "Enable Sorting By Dictionary" msgstr "辞書を初期化" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:67 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) #: app/kiten.kcfg:71 msgid "What order do we sort the fields in?" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:91 msgid "" "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " "common and uncommon entries" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:95 msgid "" "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " "Anywhere" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:99 msgid "" "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (app) #: app/kiten.kcfg:103 #, fuzzy #| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgid "Automatically search for clipboard entries?" msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)" #. i18n: ectx: Menu (file) #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) #: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) #: app/kitenui.rc:46 msgid "Extra Toolbar" msgstr "拡張ツールバー" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) #: app/kitenui.rc:50 msgid "Search Toolbar" msgstr "検索ツールバー" #: app/main.cpp:41 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: app/main.cpp:41 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "日本語の参照/学習ツール" #: app/main.cpp:42 msgid "" "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:48 msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #: app/main.cpp:48 msgid "Original author" msgstr "オリジナルの作者" #: app/main.cpp:49 msgid "Jim Breen" msgstr "Jim Breen" #: app/main.cpp:49 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n" "Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n" "また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。" #: app/main.cpp:50 msgid "Neil Stevens" msgstr "Neil Stevens" #: app/main.cpp:50 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "コードの簡略化、UI の提案" #: app/main.cpp:51 msgid "David Vignoni" msgstr "David Vignoni" #: app/main.cpp:51 msgid "svg icon" msgstr "SVG アイコン" #: app/main.cpp:52 msgid "Paul Temple" msgstr "Paul Temple" #: app/main.cpp:52 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正" #: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37 msgid "Joseph Kerian" msgstr "Joseph Kerian" #: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54 msgid "KDE4 rewrite" msgstr "KDE4 のために書き直し" #: app/main.cpp:54 msgid "Eric Kjeldergaard" msgstr "" #: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43 msgid "Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #: app/main.cpp:55 msgid "" "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:47 msgid "Filter Type" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:48 msgid "No filter" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "&Filter Out Rare" msgid "Filter out rare" msgstr "低頻度のものを除外(&F)" #: app/searchstringinput.cpp:50 msgid "Common/Uncommon" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:53 msgid "Match Type" msgstr "検索方法" #: app/searchstringinput.cpp:54 msgid "Exact Match" msgstr "完全一致" #: app/searchstringinput.cpp:55 msgid "Match Beginning" msgstr "先頭一致" #: app/searchstringinput.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Match Beginning" msgid "Match Ending" msgstr "先頭一致" #: app/searchstringinput.cpp:57 msgid "Match Anywhere" msgstr "部分一致" #: app/searchstringinput.cpp:60 msgid "Word Type" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:61 msgid "Any" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:62 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Verb" msgid "Verb" msgstr "動詞" #: app/searchstringinput.cpp:63 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Noun" msgid "Noun" msgstr "名詞" #: app/searchstringinput.cpp:64 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Adjective" msgid "Adjective" msgstr "形容詞" #: app/searchstringinput.cpp:65 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Adverb" msgid "Adverb" msgstr "副詞" #: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464 msgid "Prefix" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465 msgid "Suffix" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462 msgid "Expression" msgstr "" #: app/searchstringinput.cpp:77 msgid "Focus input field" msgstr "入力フィールドをフォーカス" #: app/searchstringinput.cpp:80 msgid "Search Bar" msgstr "検索バー" #: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "設定" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205 #, kde-format msgid "%1 kanji found" msgid_plural "%1 kanji found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234 msgid "Could not load the necessary kanji information." msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 msgid "Kanji &List" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247 msgid "Kanji &Information" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249 msgid "All Jouyou Kanji grades" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255 #, kde-format msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259 #, kde-format msgid "Grade %1" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262 msgid "Not in Jouyou list" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264 msgid "No stroke limit" msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 stroke" msgid_plural "%1 strokes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 msgid "Grade:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113 msgid "Strokes:" msgstr "画数:" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329 msgid "Onyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338 msgid "Kunyomi: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347 #: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168 msgid "In names: " msgstr "人名で: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356 #: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174 msgid "As radical: " msgstr "部首として: " #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364 msgid "Meaning: " msgstr "" #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368 msgid "Meanings: " msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:28 #, fuzzy #| msgid "Japanese Reference Tool" msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" msgstr "日本語の参照/学習ツール" #: kanjibrowser/main.cpp:35 msgid "kitenkanjibrowser" msgstr "" #: kanjibrowser/main.cpp:39 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kanjibrowser/preferences.ui:20 msgid "Kanji List" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39 #: radselect/radselectprefdialog.ui:52 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" msgstr "リストビューで漢字/かなの主見出しに使用するフォント" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42 #: radselect/radselectprefdialog.ui:55 msgid "Use this to adjust the button font" msgstr "これを使ってボタンのフォントを調整します。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:40 msgid "Kanji font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:56 #, fuzzy #| msgid "漢字 かな" msgid "漢字" msgstr "漢字 かな" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kanjibrowser/preferences.ui:78 msgid "Kanji Information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:98 msgid "Kanji size:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:122 msgid "Kana font:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) #: kanjibrowser/preferences.ui:129 #, fuzzy #| msgid "漢字 かな" msgid "かな" msgstr "漢字 かな" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) #: kanjibrowser/preferences.ui:152 msgid "Label font:" msgstr "" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Adverb" msgid "verb" msgstr "副詞" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150 #, fuzzy #| msgctxt "This must be a single word" #| msgid "Adjective" msgid "adjective" msgstr "形容詞" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。" #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。" #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44 msgid "&Available Fields:" msgstr "利用可能なフィールド(&A):" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454 msgctxt "This must be a single word" msgid "Noun" msgstr "名詞" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455 msgctxt "This must be a single word" msgid "Verb" msgstr "動詞" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456 msgctxt "This must be a single word" msgid "Adjective" msgstr "形容詞" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457 msgctxt "This must be a single word" msgid "Adverb" msgstr "副詞" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458 msgctxt "This must be a single word" msgid "Particle" msgstr "助詞" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " #| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a " #| "single word" #| msgid "Ichidan" msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single " "word" msgid "Ichidan" msgstr "一段" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460 msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Godan" msgstr "五段" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461 msgctxt "" "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be " "translated, this must be a single word" msgid "Fukisoku" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463 msgid "Idiomatic expression" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466 msgid "Noun (used as a prefix)" msgstr "" #: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467 msgid "Noun (used as a suffix)" msgstr "" #: lib/entry.cpp:187 msgid "; " msgstr "; " #: lib/entrylist.cpp:126 msgid "From Dictionary:" msgstr "辞書:" #: lib/entrylist.cpp:146 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " "Example: 'Entered verb in past tense'." msgid "Entered %1 in %2 form" msgstr "" #: lib/entrylist.cpp:173 msgid "Common" msgstr "" #: lib/entrylist.cpp:178 msgid "Uncommon" msgstr "" #: lib/kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできませ" "ん。" #: lib/kromajiedit.cpp:56 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。" #: lib/kromajiedit.cpp:117 msgctxt "@option:radio selects english translation" msgid "English" msgstr "英語" #: lib/kromajiedit.cpp:129 msgctxt "@option:radio selects japanese translation" msgid "Kana" msgstr "かな" #: radselect/buttongrid.cpp:134 msgid "No Radicals Selected" msgstr "部首が選択されていません" #: radselect/buttongrid.cpp:183 msgid "Selected Radicals: " msgstr "選択済みの部首:" #: radselect/main.cpp:29 msgid "A KDE Application" msgstr "KDE アプリケーション" #: radselect/main.cpp:34 msgid "kitenradselect" msgstr "kitenradselect" #: radselect/main.cpp:36 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" #: radselect/main.cpp:44 msgid "Initial Search String from Kiten" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) #: radselect/radical_selector.ui:22 msgid "RadicalSelector" msgstr "部首の選択" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: radselect/radical_selector.ui:40 msgid "Results" msgstr "結果" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) #: radselect/radical_selector.ui:93 msgid "&To Clipboard" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) #: radselect/radical_selector.ui:133 msgid " - " msgstr " - " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) #: radselect/radical_selector.ui:175 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) #: radselect/radselectconfig.kcfg:11 msgid "Do we close this program when searching?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 msgid "Close radselect when you press search" msgstr "検索ボタンを押したときに部首選択を閉じる" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) #: radselect/radselectprefdialog.ui:36 msgid "Button Font:" msgstr "ボタンのフォント:" #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 msgid "漢字 かな" msgstr "漢字 かな" #: radselect/radselectview.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" #| "radkfile), this file is required for this app to function" msgid "" "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" "radkfile), this file is required for this app to function." msgstr "" "このアプリケーションが機能するために必要な漢字の部首情報 (kiten/radkfile ファ" "イル) がインストールされていないようです。" #: radselect/radselectview.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Min" msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" msgid "Min" msgstr "最小" #: radselect/radselectview.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Max" msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" msgid "Max" msgstr "最大" #: radselect/radselectview.cpp:125 #, fuzzy #| msgctxt "@item:inlist all matches should be found" #| msgid "(ALL" msgctxt "@item:inlist all matches should be found" msgid "(ALL)" msgstr "(すべて)"