mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
957 lines
25 KiB
Text
957 lines
25 KiB
Text
![]() |
# translation of kiten.po to Japanese
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kdeedu package.
|
||
|
#
|
||
|
# Jason Katz-Brown <jason@katzbrown.com>, 2002.
|
||
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
||
|
# Kyosuke Takayama <support@mc.neweb.ne.jp>, 2004.
|
||
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
||
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-26 01:39+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 17:00+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ja\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu,Kyosuke Takayama"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp,support@mc.neweb.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:14
|
||
|
msgid "Dictionary Selector"
|
||
|
msgstr "辞書の選択"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:25
|
||
|
msgid "Use prei&nstalled dict"
|
||
|
msgstr "プレインストールされた辞書を使う(&N)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:56
|
||
|
msgid "Name"
|
||
|
msgstr "名前"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:67
|
||
|
msgid "File"
|
||
|
msgstr "ファイル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:86
|
||
|
msgid "&Add..."
|
||
|
msgstr "追加(&A)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
|
||
|
#: app/configdictselect.ui:93
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "削除"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
|
||
|
#: app/configfont.ui:13
|
||
|
msgid "Fonts"
|
||
|
msgstr "フォント"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
|
||
|
#: app/configfont.ui:21
|
||
|
msgid "Main Font"
|
||
|
msgstr "メインのフォント"
|
||
|
|
||
|
# Font preview
|
||
|
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
|
#: app/configfont.ui:28
|
||
|
msgid "漢字 かな romaji"
|
||
|
msgstr "漢字 かな romaji"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLearn)
|
||
|
#: app/configlearn.ui:13 app/configuredialog.cpp:66
|
||
|
msgid "Learn"
|
||
|
msgstr "学習"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: app/configlearn.ui:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several excellent "
|
||
|
"open source flashcard programs available, such as Parley in kde-edu (and "
|
||
|
"probably in your distro's repositories), and the anki project (http://www."
|
||
|
"ichi2.net/anki)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"このバージョンの Kiten では学習モードは無効になっています。学習には kdeedu の"
|
||
|
"一部として配布されている Parley や Anki (http://www.ichi2.net/anki) などの優"
|
||
|
"れたオープンソースのプログラムを利用してください。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
|
||
|
#: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:62
|
||
|
msgid "Searching"
|
||
|
msgstr "検索"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
|
||
|
#: app/configsearching.ui:33
|
||
|
msgid "Search for \"jiten\" on startup"
|
||
|
msgstr "起動時に「辞書」を検索する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
|
||
|
#: app/configsorting.ui:15
|
||
|
msgid "sorting"
|
||
|
msgstr "ソート"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
|
||
|
#: app/configsorting.ui:21
|
||
|
msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
|
||
|
msgstr "検索結果を辞書でソートする(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
|
||
|
#: app/configsorting.ui:28
|
||
|
msgid "Dicti&onaries Available:"
|
||
|
msgstr "利用可能な辞書(&O):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
|
||
|
#: app/configsorting.ui:31
|
||
|
msgid "Displa&y First:"
|
||
|
msgstr "最初に表示(&Y):"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
|
||
|
#: app/configsorting.ui:48
|
||
|
msgid "Fields to Sort &By:"
|
||
|
msgstr "ソート基準フィールド(&B):"
|
||
|
|
||
|
#: app/configuredialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Dictionaries"
|
||
|
msgstr "辞書"
|
||
|
|
||
|
#: app/configuredialog.cpp:71
|
||
|
msgid "Font"
|
||
|
msgstr "フォント"
|
||
|
|
||
|
#: app/configuredialog.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "表示"
|
||
|
|
||
|
#: app/configuredialog.cpp:77
|
||
|
msgid "Results Sorting"
|
||
|
msgstr "結果のソート"
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:58
|
||
|
msgid "Check for dictionary &updates"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:94
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update canceled.\n"
|
||
|
"Could not read file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update canceled.\n"
|
||
|
"Could not open file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Update canceled.\n"
|
||
|
"The update information file has an invalid date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:321
|
||
|
msgid "You already have the latest updates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:325
|
||
|
msgid "Successfully updated your dictionaries."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:329
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Successfully updated:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Failed to update:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/dictionaryupdatemanager.cpp:335
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to update:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:197
|
||
|
msgid "Radical Selector"
|
||
|
msgstr "部首の選択"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
|
||
|
#: app/kiten.cpp:204 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
|
||
|
msgid "Kanji Browser"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (search)
|
||
|
#: app/kiten.cpp:213 app/kitenui.rc:15
|
||
|
msgid "S&earch"
|
||
|
msgstr "検索(&E)"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:232
|
||
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
||
|
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:235
|
||
|
msgid "Search &in Results"
|
||
|
msgstr "結果の中を検索(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:244
|
||
|
msgid "Focus result view"
|
||
|
msgstr "結果フィールドをフォーカス"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:274
|
||
|
msgid "Export List"
|
||
|
msgstr "エクスポートリスト"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Initialising Dictionaries"
|
||
|
msgid "Initializing Dictionaries"
|
||
|
msgstr "辞書を初期化"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:320
|
||
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
||
|
msgstr "Kiten へようこそ"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:421 app/kiten.cpp:485
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "検索中..."
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:506
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Found 1 result"
|
||
|
msgid_plural "Found %1 results"
|
||
|
msgstr[0] "検索結果 1 件"
|
||
|
msgstr[1] "検索結果 %1 件"
|
||
|
|
||
|
#: app/kiten.cpp:510
|
||
|
msgid "No results found"
|
||
|
msgstr "検索結果はありません"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:10
|
||
|
msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
|
||
|
msgstr "辞書の種類のリスト、内部的に使用、変更しないように"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:25
|
||
|
msgid "Edict dictionary files"
|
||
|
msgstr "Edict 辞書ファイル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:28
|
||
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
||
|
msgstr "プレインストールされた edict を使う"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
|
||
|
msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
|
||
|
msgstr "この種類の辞書で表示するフィールド"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:39
|
||
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
||
|
msgstr "Kanjidic 辞書ファイル"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:42
|
||
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
||
|
msgstr "プレインストールされた kanjidic を使う"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:53
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Search for \"jiten\" on startup"
|
||
|
msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
|
||
|
msgstr "起動時に「辞書」を検索する"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:57
|
||
|
msgid "Case sensitive searches"
|
||
|
msgstr "大文字と小文字を区別して検索する (日本語以外の言語で)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:63
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Initialising Dictionaries"
|
||
|
msgid "Enable Sorting By Dictionary"
|
||
|
msgstr "辞書を初期化"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:67
|
||
|
msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:71
|
||
|
msgid "What order do we sort the fields in?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
|
||
|
"common and uncommon entries"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:95
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
|
||
|
"Anywhere"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
|
||
|
"4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (app)
|
||
|
#: app/kiten.kcfg:103
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
||
|
msgid "Automatically search for clipboard entries?"
|
||
|
msgstr "クリップボードの内容を自動的に検索(&A)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
|
||
|
#: app/kitenui.rc:34 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:15
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "メインツールバー"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
|
||
|
#: app/kitenui.rc:46
|
||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
||
|
msgstr "拡張ツールバー"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
|
||
|
#: app/kitenui.rc:50
|
||
|
msgid "Search Toolbar"
|
||
|
msgstr "検索ツールバー"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Kiten"
|
||
|
msgstr "Kiten"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:41
|
||
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
||
|
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
|
||
|
"(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
|
||
|
"(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
|
||
|
"(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:48
|
||
|
msgid "Jason Katz-Brown"
|
||
|
msgstr "Jason Katz-Brown"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:48
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:49
|
||
|
msgid "Jim Breen"
|
||
|
msgstr "Jim Breen"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
||
|
"generator.\n"
|
||
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"xjdic と xjdic のインデックスファイルジェネレータの作者。\n"
|
||
|
"Kiten は xjdic からコードを借用しました。\n"
|
||
|
"また、Kiten にとって必要不可欠な edict と kanjidic の主要著者です。"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Neil Stevens"
|
||
|
msgstr "Neil Stevens"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:50
|
||
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
||
|
msgstr "コードの簡略化、UI の提案"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:51
|
||
|
msgid "David Vignoni"
|
||
|
msgstr "David Vignoni"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:51
|
||
|
msgid "svg icon"
|
||
|
msgstr "SVG アイコン"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Paul Temple"
|
||
|
msgstr "Paul Temple"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
||
|
msgstr "KConfig XT への移植、バグ修正"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:53 radselect/main.cpp:37
|
||
|
msgid "Joseph Kerian"
|
||
|
msgstr "Joseph Kerian"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:53 app/main.cpp:54
|
||
|
msgid "KDE4 rewrite"
|
||
|
msgstr "KDE4 のために書き直し"
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:54
|
||
|
msgid "Eric Kjeldergaard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:55 kanjibrowser/main.cpp:43
|
||
|
msgid "Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/main.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
|
||
|
"GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:47
|
||
|
msgid "Filter Type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:48
|
||
|
msgid "No filter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:49
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "&Filter Out Rare"
|
||
|
msgid "Filter out rare"
|
||
|
msgstr "低頻度のものを除外(&F)"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:50
|
||
|
msgid "Common/Uncommon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:53
|
||
|
msgid "Match Type"
|
||
|
msgstr "検索方法"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:54
|
||
|
msgid "Exact Match"
|
||
|
msgstr "完全一致"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:55
|
||
|
msgid "Match Beginning"
|
||
|
msgstr "先頭一致"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:56
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Match Beginning"
|
||
|
msgid "Match Ending"
|
||
|
msgstr "先頭一致"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:57
|
||
|
msgid "Match Anywhere"
|
||
|
msgstr "部分一致"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:60
|
||
|
msgid "Word Type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:61
|
||
|
msgid "Any"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:62
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Verb"
|
||
|
msgid "Verb"
|
||
|
msgstr "動詞"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:63
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Noun"
|
||
|
msgid "Noun"
|
||
|
msgstr "名詞"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:64
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Adjective"
|
||
|
msgid "Adjective"
|
||
|
msgstr "形容詞"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:65
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Adverb"
|
||
|
msgid "Adverb"
|
||
|
msgstr "副詞"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:66 lib/DictEdict/entryedict.cpp:464
|
||
|
msgid "Prefix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:67 lib/DictEdict/entryedict.cpp:465
|
||
|
msgid "Suffix"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:68 lib/DictEdict/entryedict.cpp:462
|
||
|
msgid "Expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:77
|
||
|
msgid "Focus input field"
|
||
|
msgstr "入力フィールドをフォーカス"
|
||
|
|
||
|
#: app/searchstringinput.cpp:80
|
||
|
msgid "Search Bar"
|
||
|
msgstr "検索バー"
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowser.cpp:155 radselect/radselect.cpp:141
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "設定"
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:205
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 kanji found"
|
||
|
msgid_plural "%1 kanji found"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "About %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:234
|
||
|
msgid "Could not load the necessary kanji information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
|
||
|
msgid "Kanji &List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:247
|
||
|
msgid "Kanji &Information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:249
|
||
|
msgid "All Jouyou Kanji grades"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:259
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Grade %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:262
|
||
|
msgid "Not in Jouyou list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:264
|
||
|
msgid "No stroke limit"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 stroke"
|
||
|
msgid_plural "%1 strokes"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317
|
||
|
msgid "Grade:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:321 radselect/radical_selector.ui:113
|
||
|
msgid "Strokes:"
|
||
|
msgstr "画数:"
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:329
|
||
|
msgid "Onyomi: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:338
|
||
|
msgid "Kunyomi: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:347
|
||
|
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:168
|
||
|
msgid "In names: "
|
||
|
msgstr "人名で: "
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:356
|
||
|
#: lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:174
|
||
|
msgid "As radical: "
|
||
|
msgstr "部首として: "
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:364
|
||
|
msgid "Meaning: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:368
|
||
|
msgid "Meanings: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/main.cpp:28
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Japanese Reference Tool"
|
||
|
msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
|
||
|
msgstr "日本語の参照/学習ツール"
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/main.cpp:35
|
||
|
msgid "kitenkanjibrowser"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kanjibrowser/main.cpp:39
|
||
|
msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
|
||
|
msgid "Preferences"
|
||
|
msgstr "設定"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:20
|
||
|
msgid "Kanji List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:39
|
||
|
#: radselect/radselectprefdialog.ui:52
|
||
|
msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
|
||
|
msgstr "リストビューで漢字/かなの主見出しに使用するフォント"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:42
|
||
|
#: radselect/radselectprefdialog.ui:55
|
||
|
msgid "Use this to adjust the button font"
|
||
|
msgstr "これを使ってボタンのフォントを調整します。"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:40
|
||
|
msgid "Kanji font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:56
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "漢字 かな"
|
||
|
msgid "漢字"
|
||
|
msgstr "漢字 かな"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:78
|
||
|
msgid "Kanji Information"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:98
|
||
|
msgid "Kanji size:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:122
|
||
|
msgid "Kana font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:129
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "漢字 かな"
|
||
|
msgid "かな"
|
||
|
msgstr "漢字 かな"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
|
||
|
#: kanjibrowser/preferences.ui:152
|
||
|
msgid "Label font:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Adverb"
|
||
|
msgid "verb"
|
||
|
msgstr "副詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:150
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
#| msgid "Adjective"
|
||
|
msgid "adjective"
|
||
|
msgstr "形容詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"動詞の活用形の情報ファイルが見つからないため、終止形への変換はできません。"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/deinflection.cpp:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
||
|
"cannot be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"動詞の活用形の情報ファイルが読み込めないため、終止形への変換はできません。"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:44
|
||
|
msgid "&Available Fields:"
|
||
|
msgstr "利用可能なフィールド(&A):"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:454
|
||
|
msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
msgid "Noun"
|
||
|
msgstr "名詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:455
|
||
|
msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
msgid "Verb"
|
||
|
msgstr "動詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:456
|
||
|
msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
msgid "Adjective"
|
||
|
msgstr "形容詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:457
|
||
|
msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
msgid "Adverb"
|
||
|
msgstr "副詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:458
|
||
|
msgctxt "This must be a single word"
|
||
|
msgid "Particle"
|
||
|
msgstr "助詞"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:459
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt ""
|
||
|
#| "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
|
||
|
#| "be translated(except possibly in far-eastern languages), this must be a "
|
||
|
#| "single word"
|
||
|
#| msgid "Ichidan"
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
|
||
|
"translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a single "
|
||
|
"word"
|
||
|
msgid "Ichidan"
|
||
|
msgstr "一段"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:460
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
|
||
|
"translated, this must be a single word"
|
||
|
msgid "Godan"
|
||
|
msgstr "五段"
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:461
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"This is a technical japanese linguist's term... and probably should not be "
|
||
|
"translated, this must be a single word"
|
||
|
msgid "Fukisoku"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:463
|
||
|
msgid "Idiomatic expression"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:466
|
||
|
msgid "Noun (used as a prefix)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/DictEdict/entryedict.cpp:467
|
||
|
msgid "Noun (used as a suffix)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/entry.cpp:187
|
||
|
msgid "; "
|
||
|
msgstr "; "
|
||
|
|
||
|
#: lib/entrylist.cpp:126
|
||
|
msgid "From Dictionary:"
|
||
|
msgstr "辞書:"
|
||
|
|
||
|
#: lib/entrylist.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
|
||
|
"Example: 'Entered verb in past tense'."
|
||
|
msgid "Entered %1 in %2 form"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/entrylist.cpp:173
|
||
|
msgid "Common"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/entrylist.cpp:178
|
||
|
msgid "Uncommon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lib/kromajiedit.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ローマ字の情報ファイルがインストールされていないため、ローマ字変換はできませ"
|
||
|
"ん。"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kromajiedit.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
||
|
msgstr "ローマ字の情報ファイルが読み込めないため、ローマ字変換はできません。"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kromajiedit.cpp:117
|
||
|
msgctxt "@option:radio selects english translation"
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr "英語"
|
||
|
|
||
|
#: lib/kromajiedit.cpp:129
|
||
|
msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
|
||
|
msgid "Kana"
|
||
|
msgstr "かな"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/buttongrid.cpp:134
|
||
|
msgid "No Radicals Selected"
|
||
|
msgstr "部首が選択されていません"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/buttongrid.cpp:183
|
||
|
msgid "Selected Radicals: "
|
||
|
msgstr "選択済みの部首:"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/main.cpp:29
|
||
|
msgid "A KDE Application"
|
||
|
msgstr "KDE アプリケーション"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/main.cpp:34
|
||
|
msgid "kitenradselect"
|
||
|
msgstr "kitenradselect"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/main.cpp:36
|
||
|
msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
|
||
|
msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/main.cpp:44
|
||
|
msgid "Initial Search String from Kiten"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
|
||
|
#: radselect/radical_selector.ui:22
|
||
|
msgid "RadicalSelector"
|
||
|
msgstr "部首の選択"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
|
#: radselect/radical_selector.ui:40
|
||
|
msgid "Results"
|
||
|
msgstr "結果"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
|
||
|
#: radselect/radical_selector.ui:93
|
||
|
msgid "&To Clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
|
||
|
#: radselect/radical_selector.ui:133
|
||
|
msgid " - "
|
||
|
msgstr " - "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
|
||
|
#: radselect/radical_selector.ui:175
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "クリア"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
|
||
|
#: radselect/radselectconfig.kcfg:11
|
||
|
msgid "Do we close this program when searching?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
|
||
|
#: radselect/radselectprefdialog.ui:24
|
||
|
msgid "Close radselect when you press search"
|
||
|
msgstr "検索ボタンを押したときに部首選択を閉じる"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
|
||
|
#: radselect/radselectprefdialog.ui:36
|
||
|
msgid "Button Font:"
|
||
|
msgstr "ボタンのフォント:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
|
||
|
#: radselect/radselectprefdialog.ui:49
|
||
|
msgid "漢字 かな"
|
||
|
msgstr "漢字 かな"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/radselectview.cpp:58
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid ""
|
||
|
#| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
|
||
|
#| "radkfile), this file is required for this app to function"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
|
||
|
"radkfile), this file is required for this app to function."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"このアプリケーションが機能するために必要な漢字の部首情報 (kiten/radkfile ファ"
|
||
|
"イル) がインストールされていないようです。"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/radselectview.cpp:73
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Min"
|
||
|
msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
|
||
|
msgid "Min"
|
||
|
msgstr "最小"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/radselectview.cpp:74
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgid "Max"
|
||
|
msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
|
||
|
msgid "Max"
|
||
|
msgstr "最大"
|
||
|
|
||
|
#: radselect/radselectview.cpp:125
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#| msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
|
||
|
#| msgid "(ALL"
|
||
|
msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
|
||
|
msgid "(ALL)"
|
||
|
msgstr "(すべて)"
|