kde-l10n/it/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3390 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kgetplugin.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2009, 2010.
# Matteo <sim.0161@libero.it>, 2009, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra finestra sagomata"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Elenca tutti i collegamenti selezionati"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun collegamento scaricabile."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Nessun collegamento"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Impossibile comunicare con il gestore degli scaricamenti KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuovo Gruppo"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Includi"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Escludi"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequenze di escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Spegni il computer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Iberna il computer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Sospendi il computer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Gestisci i gruppi"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Rete e scaricamenti"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integrazione"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di trasferimento"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintassi"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file"
#~ msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Errore di prelievo di %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Rimuovi gruppi"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Scaricamento aggiunto"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 già esiste.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare in: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "I miei scaricamenti"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è "
#~ "supportato da KGet:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non "
#~ "sono supportati da KGet:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Protocollo non supportato"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nuovo scaricamento"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Inserisci URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito, protocollo mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato uno scaricamento da: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarlo?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Riscaricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai uno scaricamento in corso da: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Già stai scaricando lo stesso file"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Non sto cancellando\n"
#~ "%1\n"
#~ "perché è una cartella."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Non sto cancellando\n"
#~ "%1\n"
#~ "perché non è un file locale."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente file è stato scaricato completamente:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato avviato:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Scaricamento avviato"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:</p><p style="
#~ "\"font- size: small;\">\\%1</p><p>Il messaggio d'errore è:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet esce perché tutti gli scaricamenti sono stati completati."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora si spegnerà il computer perché tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "completati."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "completati."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Ibernazione"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono "
#~ "stati completati."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Sospensione"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Scaricamenti completati"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Nessuna directory specificata per lo scaricamento."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "La directory specificata per lo scaricamento non è valida."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Nessun URL specificato."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL maldefinito."
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "URL maldefinito, protocollo mancante."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "URL maldefinito, host mancante."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito, host mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Il file %1 già esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Riscaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Cancellarlo e "
#~ "scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file già esiste.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "URL maldefiniti."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "URL maldefiniti, protocollo mancante."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "URL maldefiniti, host mancante."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti, protocollo mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti, host mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Cancellarli e "
#~ "scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Cancellarli e "
#~ "scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "I file già esistono:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vuoi sovrascriverli?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Sì per tutti"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "No per tutti"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Trasferimenti di KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificato"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "La chiave per verificare la firma manca, vuoi scaricarla?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di "
#~ "trasferimento per ulteriori informazioni."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Firma non verificata"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. "
#~ "Scaricamento interrotto."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Nessun server di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi "
#~ "ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima "
#~ "supportata da VFAT."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Modifica destinazione"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo restante"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Inserisci motore"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Nome motore:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Verifica non riuscita."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Connessione in corso..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo script"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Modifica script"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Imposta file di script"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Configura script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Elaborazione script in corso..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Scaricamento del file metalink..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Riscarica il Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non "
#~ "dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Selezione file"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 diventerebbe %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Cambia stringa"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Cambia modalità"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Tipo checksum"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Sostituisci file"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Sostituisci fine file"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Trasferimento in corso..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Velocità di ricezione"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Congestionato"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Snobbato"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilità"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Invia slot"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Richieste"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Scaricato"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Inviato"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessato"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessante"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Indirizzo IP del nodo"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Il client che il nodo sta usando"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci "
#~ "invierà dati."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 "
#~ "minuti"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi "
#~ "inviare."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Scaricamento della parte in corso"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento della parte"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "In quale parte sono posizionati i file"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Caccia nodo"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Metti nodo al bando"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi "
#~ "web."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli avanzati per %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Nodi web"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Primo scaricamento"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Scarica normalmente"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Ultimo scaricamento"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Cancella file"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Sposta file"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Compatta albero delle cartelle"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Espandi albero delle cartelle"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Distributori"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Ricettori"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "N. volte scaricato"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Prossimo aggiornamento"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% completo"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primo"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Sospesa"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Aggiungi server traccia"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL del tracker:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "C'è già un server traccia con nome <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe "
#~ "non funzionare."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Dettagli &avanzati"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "Anali&zza file"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Il file torrent non esiste"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analisi del torrent in corso..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Impossibile analizzare la porta..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Distribuzione..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Errore analizzando i dati: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisi dei dati di <b>%1</b>:"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Importa file eliminati"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Proprietà del file"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Inserisci il nome di un file."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Inserisci almeno un'URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Dati richiesti inseriti; considera di inserire anche informazioni "
#~ "aggiuntive."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Crea un metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Definisci la posizione dove salvare."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Inserisci almeno un file."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importa collegamenti"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Scaricamento controllato"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Intestazione aggiuntiva"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo di file"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Indirizzo (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Seleziona tutto filtrato"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "S&eleziona tutto"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Dese&leziona tutto filtrato"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Deseleziona &tutto"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "non specificato"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Aggiungi mirror"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Aggiungi altro"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 è stato aggiunto con successo."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Modifica i mirror usati."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Scarica di nuovo"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ultima settimana"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ultimo mese"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Molto tempo fa"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Meno di 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Più di 100 MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Cronologia dei trasferimenti"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Apri file"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finito"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "File sorgente"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Meno di 1 MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Più di 1 GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Ultimo mese"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluso"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Non hai nessun URL di sorgente selezionato."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avviso:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginale"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Finale"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Firma di %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Devi definire una firma."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o "
#~ "verifica lo scaricamento."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "La chiave è stata revocata."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "La chiave è disabilitata."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "La chiave non è valida."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "La chiave è scaduta."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "La chiave non è fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "La chiave è fidata marginalmente."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La chiave è completamente fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La chiave deve essere fidata alla fine."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Senza limite"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificata"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati "
#~ "sono stati modificati."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in "
#~ "esecuzione, o se disponi di una connessione internet (per recuperare le "
#~ "chiavi)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il "
#~ "supporto QPGME."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemi:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informazioni:"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Aggiungi checksum"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 sono stati aggiunti con successo."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Verifica di trasferimento per %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 è stata verificata con successo."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Verifica riuscita con successo"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Rinomina %1 in:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Cancella gruppo"
#~ msgstr[1] "Cancella gruppi"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Rinomina gruppo..."
#~ msgstr[1] "Rinomina gruppi"
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Attaccato"
# | msgid "KGet"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Esci da KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "S&caricamenti"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Carica lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Mostra la finestra principale"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Nascondi finestra principale"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Rimuovi finestra sagomata"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra sagomata è stata nascosta. Se vuoi mostrala di nuovo, vai in "
#~ "Impostazioni->Configura KGet->Aspetto."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Sto nascondendo la finestra sagomata"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà "
#~ "inalterata."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Destinazione non modificata"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Velocità media: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 di %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Impostazione gruppo per %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Impossibile avviare il server: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web di KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finito"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvare in:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Inserisci URL: "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS valido"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, Gli sviluppatori di KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr ""
#~ "Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il "
#~ "torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
# | msgid "Core Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
# | msgid "Core Developer"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Primo sviluppatore"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Progettista dell'interfaccia web"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Esegui le unità di test"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL da scaricare"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Esporta lista trasferimenti"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nuovo scaricamento..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importa lista trasferimenti..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti come testo semplice..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Crea un metalink"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Priorità più alta"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Priorità minima"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Aumenta priorità"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Diminuisci priorità"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Imposta icona..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Modalità auto incolla"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> attiva e disattiva la modalità "
#~ "\"incolla automaticamente\".\n"
#~ "Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per "
#~ "accertare la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Elimina trasferimento selezionato"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Riscarica quello selezionato"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi tutto"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi selezionato"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Ferma tutto"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Ferma selezionato"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Apri destinazione"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Copia URL negli appunti"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Cronologia dei &trasferimenti"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "Impostazioni &gruppo"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di &trasferimento"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importa co&llegamenti..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che avvii KGet.\n"
#~ "Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilitare"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Non abilitare"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
#~ "Sei sicuro di voler chiudere KGet?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Conferma uscita"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Inserisci nome gruppo"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome gruppo:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Conferma la cancellazione del trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti "
#~ "di Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu "
#~ "Impostazioni->Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli "
#~ "scaricamenti in Konqueror\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "giovanni@ksniffer.org,aleast@capri.it,sim.0161@libero.it"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Verifica automatica:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Debole (più veloce)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Forte (raccomandato)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Più forte (più lento)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Checksum usato:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Verifica automatica"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Server delle chiavi:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta s&u"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta &giù"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Seleziona icona..."
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Distingui maiuscole:"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Limita il numero massimo di scaricamenti per gruppo"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Numero di scaricamenti: "
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Scaricamenti dallo stesso server:"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Limite di velocità"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Limite per gli scaricamenti globali:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Limite per gli invii globali:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Per trasferimento:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Riconnessione in caso di errore o di connessione interrotta"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Numero di tentativi:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Riprova dopo:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Dopo aver completato gli scaricamenti"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Disconnessione automatica"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Abilita interfaccia web"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Mostra schermata di avvio"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Abilita animazioni"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti a comparsa"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Disabilita le finestra di dialogo di conferma (meno verbosità)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "All'avvio:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Backend di cronologia:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Usa motori di ricerca"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Nome motore"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Nuovo motore..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Numero di connessioni per URL:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Usa motori di ricerca"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Cerca le informazioni di verifica"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Impostazioni file"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome file:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Usa nome normalizzato"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Usa nome letterale"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Miglior qualità (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Qualità normale (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per "
#~ "accedere ai filmati riservati."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Informazioni di accesso"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "File .netrc dell'utente"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Script utente"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Espr. regolare"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nuovo script..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Espr. regolare:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Numero di file simultanei scaricati: "
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Numero di mirror per file:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Cambia stringa:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modalità:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Tipo checksum:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Risultato:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Rimuovi server traccia"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Cambia server traccia"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Aggiornamento server traccia"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nodo web da aggiungere "
#~ "al torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Nota: </span>sono gestiti solo i nodi web su HTTP.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Aggiungi nodo web"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Elimina nodo web"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Parti"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Scaricamento corrente:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Scaricato:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Escluso:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Rimanente:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Analisi dei dati del torrent: "
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Numero di parti trovate: "
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Numero di parti errate:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Numero di parti non scaricate: "
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Numero di parti scaricate: "
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Distributori:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Ricettori:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Velocità d'invio:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Rimanente:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Tutto:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvare in:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite di invio per trasferimento:"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Nessun limite"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Abilita il protocollo UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Cartella predefinita per i torrent:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco preallocato"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Crea checksum parziali"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL generale:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Crea automaticamente checksum per i tipi selezionati. Considera che "
#~ "questo potrebbe impiegare un po'."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella "
#~ "stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte "
#~ "indicata e del nome del file."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Tipi di checksum:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Crea i checksum:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facoltativo"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Dati facoltativi:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Mirror usati:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Raccomandato"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Dimensione file (in byte):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verifica:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facoltativo"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Informazioni generali:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL web al metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in "
#~ "\"Origine\"."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dinamico:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink pubblicato"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Data e ora:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Spiazzamento del fuso orario:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Spiazzamento negativo:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink aggiornato"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su "
#~ "metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi "
#~ "specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un "
#~ "file e un'URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Salva metalink creati in:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Crea nuovo metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Carica metalink esistenti:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL al logo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "La lingua del file"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Sistemi operativi:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editore:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "editore"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Nome dell'editore"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL all'editore"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Aggiungi file locali"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi almeno un file. L'aggiunta di file locali include molte "
#~ "informazioni automaticamente."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Aggiunta di file locali..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&File con collegamenti da importare:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importa collegamenti"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutti"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Video"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Imma&gini"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "A&udio"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rchivi"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtra i file qui..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contiene"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Non contiene"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Inver&ti selezione"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Controlla sele&zionato"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Mostra contenuto &web"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Mirror:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Numero di connessioni:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Inserisci URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorità:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Cancella cronologia"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modalità vista"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Seleziona intervalli"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtra cronologia"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Tipo hash:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Indica una chiave hash"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Tempo restante:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di trasferimento"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Destinazione per lo scaricamento:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non impostato"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Limite d'invio:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limite di scaricamento:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Livello massimo di condivisione:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Firma PGP:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Emittente:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Creazione:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Scadenza:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Fiducia:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Impronta:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Impostazioni gruppo"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Cartella predefinita:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Espressione regolare:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*film*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Massima velocità di scaricamento:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Massima velocità di invio:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Gruppo di trasferimento:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Verifica gli scaricamenti terminati con il checksum selezionato."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifica"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Verifica:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "S&caricamenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visualizzazione della schermata d'avvio mentre si carica KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Lista degli script abilitati o meno"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso continuare: KGet non può scaricare usando questo protocollo."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Si è verificato un errore..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono collegamenti nella cornice attiva della corrente pagina HTML."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Impostazioni etichetta per i gruppi"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Impostazioni etichette"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Etichette disponibili:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Etichette usate:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifica etichette..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista principale"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Token non valido: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Errore di decodifica"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fine dell'input non atteso"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossibile convertire %1 in intero"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Il torrent è incompleto."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Errore di lettura da %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossibile preallocare lo spazio del disco: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Reindirizzamento senza una posizione di reindirizzamento"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel contattare il server traccia %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host %1 non riuscita"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Risposta non valida dal server traccia"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Dati non validi dal server traccia"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL del server traccia non valido"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un "
#~ "file torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent: <br/><b>%1</b><br/>Molto "
#~ "probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file "
#~ "torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando questo torrent %1, la lista dei server traccia di "
#~ "entrambi i torrent è stata unificata."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Stai già scaricando il torrent %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non avviato"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Distribuzione completata"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocazione spazio su disco"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Distribuzione messa in coda"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Scaricamento messo in coda"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Controllo dati"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file indice: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "File torrent danneggiato."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Impossibile aprire il file torrent %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Errore di analisi"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Risoluzione in corso del %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione nome host %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione chiusa"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Errore: richiesta non siuscita: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Errore: connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host di nodi web non riuscita"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Errore: connessione non riuscita, il server non risponde"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Errore: richiesta scaduta"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Reindirizzato senza una nuova posizione."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 nodo"
#~ msgstr[1] "%1 nodi"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non in uso"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere da %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di log %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico %1 verso %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile cancellare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output del disco"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un altro gruppo con questo nome. Selezionane uno con nome "
#~ "diverso."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Il nome del gruppo è già in uso"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Dettagli per: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti terminati"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Trasferimenti:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento espandibili al posto di schede separate"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Thread"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Numero di thread:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \n"
#~ "%1\n"
#~ "esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Sovrascrive la destinazione"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i gruppi selezionati?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Rinomina trasferimento"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Scaricare di nuovo l'URL?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato"
#~| msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il file torrent %1 proviene da una versione precedente di KTorrent. Per "
#~ "assicurarsi che funzioni con la nuova versione di KTorrent, il file "
#~ "verrà aggiornato. Occorre specificare un persorso per salvare il file "
#~ "torrent. Selezionando annulla, questo verrà salvato nella tua cartella "
#~ "utente."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove salvare"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In coda"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Dimensione del segmento minimo:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Salva i dati ogni:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Server traccia corrente"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annuncio manuale"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Graffio"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Server traccia disponibili"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Lista degli URL dei motori di ricerca disponibili"