# translation of kgetplugin.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002. # Giovanni Venturi , 2003. # Giovanni Venturi , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Giovanni Venturi , 2009. # Giovanni Venturi , 2009, 2010. # Matteo , 2009, 2010. # Pino Toscano , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgetplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:48+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kget_plug_in.cpp:55 msgid "Download Manager" msgstr "Gestore scaricamenti" #: kget_plug_in.cpp:61 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostra finestra sagomata" #: kget_plug_in.cpp:68 msgid "List All Links" msgstr "Elenca tutti i collegamenti" #: kget_plug_in.cpp:73 msgid "List Selected Links" msgstr "Elenca tutti i collegamenti selezionati" #: kget_plug_in.cpp:169 msgid "No downloadable links were found." msgstr "Non è stato trovato alcun collegamento scaricabile." #: kget_plug_in.cpp:170 msgid "No Links" msgstr "Nessun collegamento" #: kget_plug_in.cpp:180 msgid "Unable to communicate with the KGet download manager." msgstr "Impossibile comunicare con il gestore degli scaricamenti KGet." #: kget_plug_in.cpp:181 msgid "Communication Error" msgstr "Errore di comunicazione" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kget_plug_in.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuovo Gruppo" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Includi" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Escludi" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Sequenze di escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "Xml" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Sqlite" #~ msgstr "SQLite" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Spegni il computer" #~ msgid "Hibernate Computer" #~ msgstr "Iberna il computer" #~ msgid "Suspend Computer" #~ msgstr "Sospendi il computer" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Change appearance settings" #~ msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Manage the groups" #~ msgstr "Gestisci i gruppi" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Network and Downloads" #~ msgstr "Rete e scaricamenti" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" #~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet" #~ msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verifica" #~ msgctxt "integration of KGet with other applications" #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrazione" #~ msgctxt "Advanced Options" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Transfer Plugins" #~ msgstr "Estensioni di trasferimento" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintassi" #~ msgid "KGet" #~ msgstr "KGet" #~ msgid "1 Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementi" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "start transfergroup downloads" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgctxt "stop transfergroup downloads" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "KGet is downloading %1 file" #~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files" #~ msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file" #~ msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file" #~ msgid "Error trying to get %1" #~ msgstr "Errore di prelievo di %1" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Rimuovi gruppo" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?" #~ msgid "Remove groups" #~ msgstr "Rimuovi gruppi" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been added to the download list:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli " #~ "scaricamenti:

\\%1

" #~ msgid "Download added" #~ msgstr "Scaricamento aggiunto" #~ msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli " #~ "scaricamenti:

" #~ msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" #~ msgstr "" #~ "

I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli " #~ "scaricamenti:

" #~ msgid "" #~ "The file %1 already exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Il file %1 già esiste.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" #~ msgid "Unable to save to: %1" #~ msgstr "Impossibile salvare in: %1" #~ msgid "My Downloads" #~ msgstr "I miei scaricamenti" #~ msgid "" #~ "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported " #~ "by KGet:

" #~ msgid_plural "" #~ "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " #~ "supported by KGet:

" #~ msgstr[0] "" #~ "

L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è " #~ "supportato da KGet:

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non " #~ "sono supportati da KGet:

" #~ msgid "Protocol unsupported" #~ msgstr "Protocollo non supportato" #~ msgid "New Download" #~ msgstr "Nuovo scaricamento" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Inserisci URL:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come" #~ msgid "" #~ "Malformed URL:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito, protocollo mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download it again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato uno scaricamento da: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Riscaricarlo?" #~ msgid "Download it again?" #~ msgstr "Riscaricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from the location: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai uno scaricamento in corso da: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?" #~ msgid "Delete it and download again?" #~ msgstr "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?" #~ msgid "Directory is not writable" #~ msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n" #~ "\n" #~ "Scaricare e cancellare il precedente?" #~ msgid "File already downloaded. Download anyway?" #~ msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?" #~ msgid "You are already downloading the same file" #~ msgstr "Già stai scaricando lo stesso file" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Il file esiste già" #~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." #~ msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is a directory." #~ msgstr "" #~ "Non sto cancellando\n" #~ "%1\n" #~ "perché è una cartella." #~ msgid "" #~ "Not deleting\n" #~ "%1\n" #~ "as it is not a local file." #~ msgstr "" #~ "Non sto cancellando\n" #~ "%1\n" #~ "perché non è un file locale." #~ msgid "" #~ "

The following file has finished downloading:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Il seguente file è stato scaricato completamente:

\\%1

" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgid "" #~ "

The following transfer has been started:

\\%1

" #~ msgstr "" #~ "

Il seguente trasferimento è stato avviato:

\\%1

" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Scaricamento avviato" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "" #~ "

There has been an error in the following transfer:

\\%1

The error message is:

\\%2

" #~ msgstr "" #~ "

Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:

\\%1

Il messaggio d'errore è:

\\%2

" #~ msgid "Resolve" #~ msgstr "Risolvi" #~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." #~ msgstr "KGet esce perché tutti gli scaricamenti sono stati completati." #~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Ora si spegnerà il computer perché tutti gli scaricamenti sono stati " #~ "completati." #~ msgctxt "Shutting down computer" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Spegnimento automatico" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati " #~ "completati." #~ msgctxt "Hibernating computer" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Ibernazione" #~ msgid "" #~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." #~ msgstr "" #~ "Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono " #~ "stati completati." #~ msgctxt "Suspending computer" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Sospensione" #~ msgctxt "abort the proposed action" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Annullato" #~ msgid "

All transfers have been finished.

" #~ msgstr "

Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.

" #~ msgid "Downloads completed" #~ msgstr "Scaricamenti completati" #~ msgctxt "file in a filesystem" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "status of the download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "size of the download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "checksum of a file" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Checksum" #~ msgctxt "signature of a file" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "No download directory specified." #~ msgstr "Nessuna directory specificata per lo scaricamento." #~ msgid "Invalid download directory specified." #~ msgstr "La directory specificata per lo scaricamento non è valida." #~ msgid "Download directory is not writeable." #~ msgstr "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento." #~ msgid "No download destination specified." #~ msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento." #~ msgid "Invalid download destination specified." #~ msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida." #~ msgid "Download destination is not writeable." #~ msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento." #~ msgid "No URL specified." #~ msgstr "Nessun URL specificato." #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "URL maldefinito." #~ msgid "Malformed URL, protocol missing." #~ msgstr "URL maldefinito, protocollo mancante." #~ msgid "Malformed URL, host missing." #~ msgstr "URL maldefinito, host mancante." #~ msgid "" #~ "Invalid download directory specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download directory is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Invalid download destination specified:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Download destination is not writeable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URL, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefinito, host mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "File already exists. Overwrite it?" #~ msgstr "Il file %1 già esiste. Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "" #~ "You have already downloaded that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n" #~ "Scaricare e cancellare il precedente?" #~ msgid "" #~ "You are already downloading that file from another location.\n" #~ "Download and delete the previous one?" #~ msgstr "" #~ "Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n" #~ "Scaricare e cancellare il precedente?" #~ msgid "" #~ "You have already completed a download from that location. Download it " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Riscaricarlo?" #~ msgid "" #~ "You have a download in progress from that location.\n" #~ "Delete it and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Cancellarlo e " #~ "scaricarlo di nuovo?" #~ msgid "" #~ "File already exists:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file già esiste.\n" #~ "%1\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Malformed URLs." #~ msgstr "URL maldefiniti." #~ msgid "Malformed URLs, protocol missing." #~ msgstr "URL maldefiniti, protocollo mancante." #~ msgid "Malformed URLs, host missing." #~ msgstr "URL maldefiniti, host mancante." #~ msgid "" #~ "Malformed URLs:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefiniti:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, protocol missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefiniti, protocollo mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Malformed URLs, host missing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL maldefiniti, host mancante:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Destinations are not writable:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n" #~ "%1" #~ msgid "Files exist already. Overwrite them?" #~ msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Riscaricarli?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Cancellarli e " #~ "scaricarli di nuovo?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations. Download them " #~ "again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Riscaricarli?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations.\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Cancellarli e " #~ "scaricarli di nuovo?" #~ msgid "" #~ "Files exist already:\n" #~ "%1\n" #~ "Overwrite them?" #~ msgstr "" #~ "I file già esistono:\n" #~ "%1\n" #~ "Vuoi sovrascriverli?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads at those destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Riscaricarli?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress to these destinations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?" #~ msgid "" #~ "You have already completed downloads from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Download them again?" #~ msgstr "" #~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Riscaricarli?" #~ msgid "" #~ "You have downloads in progress from these locations: \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Delete them and download again?" #~ msgstr "" #~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "Yes all" #~ msgstr "Sì per tutti" #~ msgctxt "on a question" #~ msgid "No all" #~ msgstr "No per tutti" #~ msgid "KGet Transfer" #~ msgstr "Trasferimenti di KGet" #~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "the used hash for verification" #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" #~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificato" #~ msgid "" #~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" #~ msgstr "La chiave per verificare la firma manca, vuoi scaricarla?" #~ msgid "" #~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di " #~ "trasferimento per ulteriori informazioni." #~ msgid "Signature not verified" #~ msgstr "Firma non verificata" #~ msgid "" #~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading " #~ "aborted." #~ msgstr "" #~ "Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. " #~ "Scaricamento interrotto." #~ msgid "No key server" #~ msgstr "Nessun server di chiavi" #~ msgid "" #~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " #~ "settings or restart KGet and retry downloading." #~ msgstr "" #~ "Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi " #~ "ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare." #~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." #~ msgstr "" #~ "La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima " #~ "supportata da VFAT." #~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" #~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." #~ msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata." #~ msgctxt "not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "In stallo" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Scaricamento in corso..." #~ msgctxt "transfer state: delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Rimandato" #~ msgctxt "transfer state: stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrotto" #~ msgctxt "transfer state: aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #~ msgctxt "transfer state: finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Completato" #~ msgctxt "changing the destination of the file" #~ msgid "Changing destination" #~ msgstr "Modifica destinazione" #~ msgctxt "name of download" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "status of download" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "size of download" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "progress of download" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgctxt "speed of download" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgctxt "remaining time of download" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo restante" #~ msgid "Insert Engine" #~ msgstr "Inserisci motore" #~ msgid "Engine name:" #~ msgstr "Nome motore:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" #~ msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?" #~ msgid "" #~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?" #~ msgid "Verification failed." #~ msgstr "Verifica non riuscita." #~ msgctxt "transfer state: connecting" #~ msgid "Connecting...." #~ msgstr "Connessione in corso..." #~ msgid "Add New Script" #~ msgstr "Aggiungi nuovo script" #~ msgid "Edit Script" #~ msgstr "Modifica script" #~ msgid "Set Script File" #~ msgstr "Imposta file di script" #~ msgctxt "Configure script" #~ msgid "Configure script" #~ msgstr "Configura script" #~ msgctxt "Transfer state: processing script" #~ msgid "Processing script...." #~ msgstr "Elaborazione script in corso..." #~ msgctxt "Transfer State: Finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Completato" #~ msgctxt "Transfer State: Aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #~ msgid "Downloading Metalink File...." #~ msgstr "Scaricamento del file metalink..." #~ msgid "" #~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" #~ msgstr "" #~ "Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?" #~ msgid "Redownload Metalink" #~ msgstr "Riscarica il Metalink" #~ msgid "Download failed, no working URLs were found." #~ msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata." #~ msgid "" #~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #~ "does not work the download would be restarted) it?" #~ msgstr "" #~ "Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non " #~ "dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Selezione file" #~ msgid "Add item" #~ msgstr "Aggiungi elemento" #~ msgid "%1 would become %2" #~ msgstr "%1 diventerebbe %2" #~ msgctxt "the string that is used to modify an url" #~ msgid "Change string" #~ msgstr "Cambia stringa" #~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed" #~ msgid "Change mode" #~ msgstr "Cambia modalità" #~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" #~ msgid "Checksum type" #~ msgstr "Tipo checksum" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Replace file" #~ msgstr "Sostituisci file" #~ msgid "Replace file-ending" #~ msgstr "Sostituisci fine file" #~ msgctxt "transfer state: running" #~ msgid "Running...." #~ msgstr "Trasferimento in corso..." #~ msgctxt "Choked" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Not choked" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Snubbed" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Not snubbed" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interested" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Not Interested" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Interesting" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Not Interesting" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "Indirizzo IP" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Down Speed" #~ msgstr "Velocità di ricezione" #~ msgid "Up Speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "Choked" #~ msgstr "Congestionato" #~ msgid "Snubbed" #~ msgstr "Snobbato" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilità" #~ msgid "DHT" #~ msgstr "DHT" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Punteggio" #~ msgid "Upload Slot" #~ msgstr "Invia slot" #~ msgid "Requests" #~ msgstr "Richieste" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Scaricato" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Inviato" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessato" #~ msgid "Interesting" #~ msgstr "Interessante" #~ msgid "IP address of the peer" #~ msgstr "Indirizzo IP del nodo" #~ msgid "Which client the peer is using" #~ msgstr "Il client che il nodo sta usando" #~ msgid "Download speed" #~ msgstr "Velocità di scaricamento" #~ msgid "Upload speed" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "" #~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will " #~ "not send us any data." #~ msgstr "" #~ "Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci " #~ "invierà dati." #~ msgid "" #~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" #~ msgstr "" #~ "Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 " #~ "minuti" #~ msgid "How much of the torrent's data the peer has" #~ msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo" #~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" #~ msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno" #~ msgid "" #~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." #~ msgstr "" #~ "Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi " #~ "inviare." #~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" #~ msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi" #~ msgid "The number of download and upload requests" #~ msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii" #~ msgid "How much data we have downloaded from this peer" #~ msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo" #~ msgid "How much data we have uploaded to this peer" #~ msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo" #~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" #~ msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi" #~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" #~ msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo" #~ msgid "Chunk" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "Peer" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Number of the chunk" #~ msgstr "Numero della parte" #~ msgid "Download progress of the chunk" #~ msgstr "Scaricamento della parte in corso" #~ msgid "Which peer we are downloading it from" #~ msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando" #~ msgid "Download speed of the chunk" #~ msgstr "Velocità di scaricamento della parte" #~ msgid "Which files the chunk is located in" #~ msgstr "In quale parte sono posizionati i file" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Kick Peer" #~ msgstr "Caccia nodo" #~ msgid "Ban Peer" #~ msgstr "Metti nodo al bando" #~ msgid "" #~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi " #~ "web." #~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Advanced Details for %1" #~ msgstr "Dettagli avanzati per %1" #~ msgid "Trackers" #~ msgstr "Server traccia" #~ msgid "Webseeds" #~ msgstr "Nodi web" #~ msgctxt "Open file" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Download first" #~ msgstr "Primo scaricamento" #~ msgid "Download normally" #~ msgstr "Scarica normalmente" #~ msgid "Download last" #~ msgstr "Ultimo scaricamento" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non scaricare" #~ msgid "Delete File(s)" #~ msgstr "Cancella file" #~ msgid "Move File" #~ msgstr "Sposta file" #~ msgid "Collapse Folder Tree" #~ msgstr "Compatta albero delle cartelle" #~ msgid "Expand Folder Tree" #~ msgstr "Espandi albero delle cartelle" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" #~ msgid_plural "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr[0] "" #~ "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgstr[1] "" #~ "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Select a directory to move the data to." #~ msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati." #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Seeders" #~ msgstr "Distributori" #~ msgid "Leechers" #~ msgstr "Ricettori" #~ msgid "Times Downloaded" #~ msgstr "N. volte scaricato" #~ msgid "Next Update" #~ msgstr "Prossimo aggiornamento" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgctxt "Percent of File Downloaded" #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "% completo" #~ msgctxt "Download first" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primo" #~ msgctxt "Download last" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ultimo" #~ msgctxt "Download normally(not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgctxt "Preview pending" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Sospesa" #~ msgctxt "No preview available" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Preview available" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibile" #~ msgid "Add Tracker" #~ msgstr "Aggiungi server traccia" #~ msgid "Enter the URL of the tracker:" #~ msgstr "Inserisci l'URL del tracker:" #~ msgid "There already is a tracker named %1." #~ msgstr "C'è già un server traccia con nome %1." #~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe " #~ "non funzionare." #~ msgid "&Advanced Details" #~ msgstr "Dettagli &avanzati" #~ msgid "&Scan Files" #~ msgstr "Anali&zza file" #~ msgid "Downloading Torrent File...." #~ msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..." #~ msgctxt "transfer state: downloading" #~ msgid "Downloading...." #~ msgstr "Scaricamento in corso..." #~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato." #~ msgid "Torrent file does not exist" #~ msgstr "Il file torrent non esiste" #~ msgid "Analyzing torrent...." #~ msgstr "Analisi del torrent in corso..." #~ msgid "Cannot initialize port..." #~ msgstr "Impossibile analizzare la porta..." #~ msgctxt "Transfer status: seeding" #~ msgid "Seeding...." #~ msgstr "Distribuzione..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Errore analizzando i dati: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Analisi dei dati di %1:" # | msgid "Default Folder" #~ msgid "Select a default torrent folder" #~ msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent" # | msgid "Default Folder" #~ msgid "Select a default temporary folder" #~ msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita" #~ msgid "Import dropped files" #~ msgstr "Importa file eliminati" #~ msgctxt "comma, to seperate members of a list" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "File Properties" #~ msgstr "Proprietà del file" #~ msgid "Enter a filename." #~ msgstr "Inserisci il nome di un file." #~ msgid "The filename exists already, choose a different one." #~ msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro." #~ msgid "Enter at least one URL." #~ msgstr "Inserisci almeno un'URL." #~ msgid "" #~ "Required data entered; also consider entering additional information." #~ msgstr "" #~ "Dati richiesti inseriti; considera di inserire anche informazioni " #~ "aggiuntive." #~ msgid "Create a Metalink" #~ msgstr "Crea un metalink" #~ msgid "General optional information for the metalink." #~ msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink." #~ msgid "Unable to load: %1" #~ msgstr "Impossibile caricare: %1" #~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" #~ msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)" #~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" #~ msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)" #~ msgid "Define the saving location." #~ msgstr "Definisci la posizione dove salvare." #~ msgctxt "file as in file on hard drive" #~ msgid "Enter at least one file." #~ msgstr "Inserisci almeno un file." #~ msgid "Import Links" #~ msgstr "Importa collegamenti" #~ msgctxt "Download the items which have been selected" #~ msgid "&Download Checked" #~ msgstr "&Scaricamento controllato" #~ msgid "Auxiliary header" #~ msgstr "Intestazione aggiuntiva" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "list header: type of file" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo di file" #~ msgid "Location (URL)" #~ msgstr "Indirizzo (URL)" #~ msgid "Links in: %1 - KGet" #~ msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet" #~ msgid "&Select All Filtered" #~ msgstr "&Seleziona tutto filtrato" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "S&eleziona tutto" #~ msgid "D&eselect All Filtered" #~ msgstr "Dese&leziona tutto filtrato" #~ msgid "D&eselect All" #~ msgstr "Deseleziona &tutto" #~ msgid "not specified" #~ msgstr "non specificato" #~ msgctxt "Mirror as in server, in url" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Mirror" #~ msgctxt "The priority of the mirror" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connessioni" #~ msgctxt "Location = country" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "Add mirror" #~ msgstr "Aggiungi mirror" #~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item" #~ msgid "Add more" #~ msgstr "Aggiungi altro" #~ msgid "%1 has been successfully added." #~ msgstr "%1 è stato aggiunto con successo." #~ msgid "Modify the used mirrors." #~ msgstr "Modifica i mirror usati." #~ msgid "Download again" #~ msgstr "Scarica di nuovo" #~ msgctxt "Delete selected history-item" #~ msgid "Delete selected" #~ msgstr "Cancella selezionato" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ultima settimana" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ultimo mese" #~ msgid "A long time ago" #~ msgstr "Molto tempo fa" #~ msgid "Under 10MiB" #~ msgstr "Meno di 10 MiB" #~ msgid "Between 10MiB and 50MiB" #~ msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB" #~ msgid "Between 50MiB and 100MiB" #~ msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB" #~ msgid "More than 100MiB" #~ msgstr "Più di 100 MiB" #~ msgid "Transfer History" #~ msgstr "Cronologia dei trasferimenti" #~ msgid "&Open File" #~ msgstr "&Apri file" #~ msgctxt "The transfer is running" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgctxt "The transfer is stopped" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrotto" #~ msgctxt "The transfer is aborted" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Annullato" #~ msgctxt "The transfer is finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "File sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Dimensione file" #~ msgid "Less than 1MiB" #~ msgstr "Meno di 1 MiB" #~ msgid "Between 1MiB-10MiB" #~ msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB" #~ msgid "Between 10MiB-100MiB" #~ msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB" #~ msgid "Between 100MiB-1GiB" #~ msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB" #~ msgid "More than 1GiB" #~ msgstr "Più di 1 GiB" #~ msgid "Last month" #~ msgstr "Ultimo mese" #~ msgctxt "the transfer has been finished" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluso" #~ msgid "You have no source URLs selected." #~ msgstr "Non hai nessun URL di sorgente selezionato." #~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." #~ msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente." #~ msgctxt "an error happened in connection with the user input" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avviso:" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definito" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Marginale" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgctxt "trust level" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Finale" #~ msgctxt "" #~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a " #~ "file." #~ msgid "Signature of %1." #~ msgstr "Firma di %1." #~ msgid "This option is not supported for the current transfer." #~ msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente." #~ msgid "You need to define a signature." #~ msgstr "Devi definire una firma." #~ msgid "" #~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or " #~ "verify the download." #~ msgstr "" #~ "Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o " #~ "verifica lo scaricamento." #~ msgid "The key has been revoked." #~ msgstr "La chiave è stata revocata." #~ msgid "The key is disabled." #~ msgstr "La chiave è disabilitata." #~ msgid "The key is invalid." #~ msgstr "La chiave non è valida." #~ msgid "The key is expired." #~ msgstr "La chiave è scaduta." #~ msgid "The key is not to be trusted." #~ msgstr "La chiave non è fidata." #~ msgid "The key is to be trusted marginally." #~ msgstr "La chiave è fidata marginalmente." #~ msgid "The key is to be trusted fully." #~ msgstr "La chiave è completamente fidata." #~ msgid "The key is to be trusted ultimately." #~ msgstr "La chiave deve essere fidata alla fine." #~ msgid "Trust level of the key is unclear." #~ msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Senza limite" #~ msgctxt "pgp signature is verified" #~ msgid "Verified" #~ msgstr "Verificata" #~ msgid "The signature has been verified successfully." #~ msgstr "La firma è stata verificata con successo." #~ msgid "The signature has been verified successfully:" #~ msgstr "La firma è stata verificata con successo:" #~ msgctxt "pgp signature is not verified" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non riuscito" #~ msgid "" #~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or " #~ "the data has been modified." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati " #~ "sono stati modificati." #~ msgid "" #~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " #~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" #~ msgstr "" #~ "Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in " #~ "esecuzione, o se disponi di una connessione internet (per recuperare le " #~ "chiavi)." #~ msgid "" #~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." #~ msgstr "" #~ "Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il " #~ "supporto QPGME." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Problems:" #~ msgstr "Problemi:" #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informazioni:" #~ msgid "Add checksum" #~ msgstr "Aggiungi checksum" #~ msgid "%1 %2 has been successfully added." #~ msgstr "%1 %2 sono stati aggiunti con successo." #~ msgid "Transfer Verification for %1" #~ msgstr "Verifica di trasferimento per %1" #~ msgid "%1 was successfully verified." #~ msgstr "%1 è stata verificata con successo." #~ msgid "Verification successful" #~ msgstr "Verifica riuscita con successo" #~ msgid "Select columns" #~ msgstr "Seleziona colonne" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Dettagli di trasferimento" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Rinomina %1 in:" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Rinomina" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Desktop semantico" #~ msgid "Delete Group" #~ msgid_plural "Delete Groups" #~ msgstr[0] "Cancella gruppo" #~ msgstr[1] "Cancella gruppi" #~ msgid "Rename Group..." #~ msgid_plural "Rename Groups..." #~ msgstr[0] "Rinomina gruppo..." #~ msgstr[1] "Rinomina gruppi" #~ msgctxt "fix position for droptarget" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Attaccato" # | msgid "KGet" #~ msgid "Quit KGet" #~ msgstr "Esci da KGet" #~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" #~ msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet" #~ msgid "&Download" #~ msgstr "S&caricamenti" #~ msgid "&Load transfer list" #~ msgstr "&Carica lista dei trasferimenti" #~ msgid "Show Main Window" #~ msgstr "Mostra la finestra principale" #~ msgid "Hide Main Window" #~ msgstr "Nascondi finestra principale" #~ msgid "Drop Target" #~ msgstr "Rimuovi finestra sagomata" #~ msgid "You can drag download links into the drop target." #~ msgstr "" #~ "Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata." #~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" #~ msgid "%1(%2) %3" #~ msgstr "%1(%2) %3" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s" #~ msgctxt "" #~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " #~ "status" #~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "" #~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-" #~ ">Configure KGet->Look & Feel." #~ msgstr "" #~ "La finestra sagomata è stata nascosta. Se vuoi mostrala di nuovo, vai in " #~ "Impostazioni->Configura KGet->Aspetto." #~ msgid "Hiding drop target" #~ msgstr "Sto nascondendo la finestra sagomata" #~ msgid "Transfer Settings for %1" #~ msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1" #~ msgid "" #~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." #~ msgstr "" #~ "Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà " #~ "inalterata." #~ msgid "Destination unmodified" #~ msgstr "Destinazione non modificata" #~ msgid "Average speed: %1/s" #~ msgstr "Velocità media: %1/s" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 di %2" #~ msgid "Group Settings for %1" #~ msgstr "Impostazione gruppo per %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to start the server: %1." #~ msgstr "Impossibile avviare il server: %1." #~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KGet Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web di KGet" #~ msgctxt "@label number" #~ msgid "Nr" #~ msgstr "N." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgctxt "@label Progress of transfer" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgctxt "@label Speed of transfer" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgctxt "@label Status of transfer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@action:button start a transfer" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Avvia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@label Download from" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgctxt "@label Save download to" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salvare in:" #~ msgctxt "@label Title in header" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Enter URL: " #~ msgstr "Inserisci URL: " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" #~ msgid "Refresh download list every" #~ msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni" #~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Salva impostazioni" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti" #~ msgctxt "@label text in footer" #~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" #~ msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict & CSS valido" #~ msgid "An advanced download manager for KDE" #~ msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in KDE" #~ msgid "" #~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgstr "" #~ "(C) 2005 - 2009, Gli sviluppatori di KGet\n" #~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" #~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" #~ msgid "kget@kde.org" #~ msgstr "kget@kde.org" #~ msgid "Lukas Appelhans" #~ msgstr "Lukas Appelhans" # | msgid "Multithreaded Plugin Author" #~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" #~ msgstr "" #~ "Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il " #~ "torrent" #~ msgid "Dario Massarin" #~ msgstr "Dario Massarin" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Sviluppatore principale" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Manolo Valdes" #~ msgstr "Manolo Valdes" # | msgid "Multithreaded Plugin Author" #~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" #~ msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread" #~ msgid "Matthias Fuchs" #~ msgstr "Matthias Fuchs" #~ msgid "Javier Goday" #~ msgstr "Javier Goday" # | msgid "Core Developer" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Patrick Charbonnier" #~ msgstr "Patrick Charbonnier" # | msgid "Core Developer" #~ msgid "Former Developer" #~ msgstr "Primo sviluppatore" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Matej Koss" #~ msgstr "Matej Koss" #~ msgid "Joris Guisson" #~ msgstr "Joris Guisson" #~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer" #~ msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)" #~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #~ msgid "Design of Web Interface" #~ msgstr "Progettista dell'interfaccia web" #~ msgid "Start KGet with drop target" #~ msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata" #~ msgid "Start KGet with hidden main window" #~ msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta" #~ msgid "Start KGet without drop target animation" #~ msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata" #~ msgid "Execute Unit Testing" #~ msgstr "Esegui le unità di test" #~ msgid "URL(s) to download" #~ msgstr "URL da scaricare" #~ msgid "KGet Transfer List" #~ msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet" #~ msgid "Export Transfers" #~ msgstr "Esporta lista trasferimenti" #~ msgid "&New Download..." #~ msgstr "&Nuovo scaricamento..." #~ msgid "&Import Transfers..." #~ msgstr "&Importa lista trasferimenti..." #~ msgid "&Export Transfers List..." #~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti..." #~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..." #~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti come testo semplice..." #~ msgid "&Create a Metalink" #~ msgstr "&Crea un metalink" #~ msgid "Top Priority" #~ msgstr "Priorità più alta" #~ msgid "Least Priority" #~ msgstr "Priorità minima" #~ msgid "Increase Priority" #~ msgstr "Aumenta priorità" #~ msgid "Decrease Priority" #~ msgstr "Diminuisci priorità" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Imposta icona..." #~ msgid "Auto-Paste Mode" #~ msgstr "Modalità auto incolla" #~ msgid "" #~ "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" #~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste " #~ "them automatically." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante Modalità auto incolla attiva e disattiva la modalità " #~ "\"incolla automaticamente\".\n" #~ "Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per " #~ "accertare la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente." #~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" #~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Elimina trasferimento selezionato" #~ msgctxt "delete all finished transfers" #~ msgid "Remove All Finished" #~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi" #~ msgctxt "redownload selected transfer item" #~ msgid "Redownload Selected" #~ msgstr "Riscarica quello selezionato" #~ msgid "Start / Resume All" #~ msgstr "Avvia / Riprendi tutto" #~ msgid "Start / Resume Selected" #~ msgstr "Avvia / Riprendi selezionato" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Ferma tutto" #~ msgid "Stop Selected" #~ msgstr "Ferma selezionato" #~ msgid "Start / Resume" #~ msgstr "Avvia / Riprendi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Open Destination" #~ msgstr "Apri destinazione" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "Copy URL to Clipboard" #~ msgstr "Copia URL negli appunti" #~ msgid "&Transfer History" #~ msgstr "Cronologia dei &trasferimenti" #~ msgid "&Group Settings" #~ msgstr "Impostazioni &gruppo" #~ msgid "&Transfer Settings" #~ msgstr "Impostazioni di &trasferimento" #~ msgid "Import &Links..." #~ msgstr "Importa co&llegamenti..." #~ msgid "" #~ "This is the first time you have run KGet.\n" #~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" #~ msgstr "" #~ "È la prima volta che avvii KGet.\n" #~ "Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?" #~ msgid "Konqueror Integration" #~ msgstr "Integrazione con Konqueror" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilitare" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Non abilitare" #~ msgid "All Openable Files" #~ msgstr "Tutti i file supportati" #~ msgctxt "window title including overall download progress in percent" #~ msgid "KGet - %1%" #~ msgstr "KGet - %1%" #~ msgid "" #~ "Some transfers are still running.\n" #~ "Are you sure you want to close KGet?" #~ msgstr "" #~ "Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n" #~ "Sei sicuro di voler chiudere KGet?" #~ msgid "Confirm Quit" #~ msgstr "Conferma uscita" #~ msgid "Enter Group Name" #~ msgstr "Inserisci nome gruppo" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome gruppo:" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?" #~ msgid "Confirm transfer delete" #~ msgstr "Conferma la cancellazione del trasferimento" #~ msgid "" #~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If " #~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable " #~ "\"Use as download manager for Konqueror\"." #~ msgstr "" #~ "KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti " #~ "di Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu " #~ "Impostazioni->Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli " #~ "scaricamenti in Konqueror\"." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "giovanni@ksniffer.org,aleast@capri.it,sim.0161@libero.it" #~ msgid "Checksums" #~ msgstr "Checksum" #~ msgid "Automatic verification:" #~ msgstr "Verifica automatica:" #~ msgid "Weak (fastest)" #~ msgstr "Debole (più veloce)" #~ msgid "Strong (recommended)" #~ msgstr "Forte (raccomandato)" #~ msgid "Strongest (slowest)" #~ msgstr "Più forte (più lento)" #~ msgid "Used checksum:" #~ msgstr "Checksum usato:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Automatic verification" #~ msgstr "Verifica automatica" #~ msgid "Automatic downloading of missing keys" #~ msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti" #~ msgid "Keyservers:" #~ msgstr "Server delle chiavi:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Sposta s&u" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Sposta &giù" #~ msgid "Use default folders for groups as suggestion" #~ msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Select Icon..." #~ msgstr "Seleziona icona..." #~ msgid "Use as download manager for Konqueror:" #~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror:" #~ msgid "Monitor clipboard for files to download" #~ msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare" #~ msgid "Case insensitive:" #~ msgstr "Distingui maiuscole:" #~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" #~ msgstr "Limita il numero massimo di scaricamenti per gruppo" #~ msgid "Number of downloads:" #~ msgstr "Numero di scaricamenti: " #~ msgid "Downloads from the same server:" #~ msgstr "Scaricamenti dallo stesso server:" # | msgid "Speed" #~ msgid "Speed Limit" #~ msgstr "Limite di velocità" #~ msgid "Global download limit:" #~ msgstr "Limite per gli scaricamenti globali:" #~ msgid " KiB/s" #~ msgstr " KiB/s" #~ msgid "Global upload limit:" #~ msgstr "Limite per gli invii globali:" #~ msgid "Per transfer:" #~ msgstr "Per trasferimento:" #~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection" #~ msgstr "Riconnessione in caso di errore o di connessione interrotta" #~ msgid "Number of retries:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "Retry after:" #~ msgstr "Riprova dopo:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgid "After Completing Downloads" #~ msgstr "Dopo aver completato gli scaricamenti" #~ msgid "Auto shutdown" #~ msgstr "Spegnimento automatico" #~ msgid "Auto disconnect" #~ msgstr "Disconnessione automatica" #~ msgid "Enable Web Interface" #~ msgstr "Abilita interfaccia web" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Show splashscreen" #~ msgstr "Mostra schermata di avvio" #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Abilita animazioni" #~ msgid "Enable popup tooltip" #~ msgstr "Abilita suggerimenti a comparsa" #~ msgid "Show drop target" #~ msgstr "Mostra finestra sagomata" #~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)" #~ msgstr "Disabilita le finestra di dialogo di conferma (meno verbosità)" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema" #~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:" #~ msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:" #~ msgid "At startup:" #~ msgstr "All'avvio:" #~ msgid "Restore Download State" #~ msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti" #~ msgid "Start All Downloads" #~ msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti" #~ msgid "Stop All Downloads" #~ msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "History backend:" #~ msgstr "Backend di cronologia:" #~ msgid "Enable KDE global progress tracking" #~ msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE" #~ msgid "Show every single download " #~ msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento " #~ msgid "Show overall progress" #~ msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Usa motori di ricerca" #~ msgid "Engine Name" #~ msgstr "Nome motore" #~ msgid "New Engine..." #~ msgstr "Nuovo motore..." #~ msgid "Number of connections per URL:" #~ msgstr "Numero di connessioni per URL:" #~ msgid "Use search engines" #~ msgstr "Usa motori di ricerca" #~ msgid "Search for verification information" #~ msgstr "Cerca le informazioni di verifica" #~ msgid "File Settings" #~ msgstr "Impostazioni file" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome file:" #~ msgid "Use Normalized Name" #~ msgstr "Usa nome normalizzato" #~ msgid "Use Literal Name" #~ msgstr "Usa nome letterale" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualità:" #~ msgid "Best Quality (.mp4)" #~ msgstr "Miglior qualità (.mp4)" #~ msgid "Normal Quality (.flv)" #~ msgstr "Qualità normale (.flv)" #~ msgid "" #~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " #~ "media." #~ msgstr "" #~ "Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per " #~ "accedere ai filmati riservati." #~ msgid "Login Info" #~ msgstr "Informazioni di accesso" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." #~ msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'." #~ msgid "User .netrc file" #~ msgstr "File .netrc dell'utente" #~ msgid "User Scripts" #~ msgstr "Script utente" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "Espr. regolare" #~ msgid "New Script...." #~ msgstr "Nuovo script..." #~ msgid "Edit...." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Configure...." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Regexp:" #~ msgstr "Espr. regolare:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Select the files you want to be downloaded." #~ msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare." #~ msgid "Number of simultaneous file downloads:" #~ msgstr "Numero di file simultanei scaricati: " #~ msgid "Number of mirrors per file:" #~ msgstr "Numero di mirror per file:" #~ msgid "Change string:" #~ msgstr "Cambia stringa:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modalità:" #~ msgid "Checksum type:" #~ msgstr "Tipo checksum:" #~ msgid "Result:" #~ msgstr "Risultato:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etichetta" #~ msgid "Remove Tracker" #~ msgstr "Rimuovi server traccia" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Cambia server traccia" #~ msgid "Update Trackers" #~ msgstr "Aggiornamento server traccia" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina valori predefiniti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Webseed to add to the " #~ "torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note: Only http webseeds are supported.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nodo web da aggiungere " #~ "al torrent.

\n" #~ "

\n" #~ "

Nota: sono gestiti solo i nodi web su HTTP.

" #~ msgid "Add Webseed" #~ msgstr "Aggiungi nodo web" #~ msgid "Remove Webseed" #~ msgstr "Elimina nodo web" #~ msgid "Chunks" #~ msgstr "Parti" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totale:" #~ msgid "Currently downloading:" #~ msgstr "Scaricamento corrente:" #~ msgid "Downloaded:" #~ msgstr "Scaricato:" #~ msgid "Excluded:" #~ msgstr "Escluso:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Rimanente:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Analisi dei dati del torrent: " #~ msgid "Number of chunks found:" #~ msgstr "Numero di parti trovate: " #~ msgid "Number of chunks failed:" #~ msgstr "Numero di parti errate:" #~ msgid "Number of chunks not downloaded:" #~ msgstr "Numero di parti non scaricate: " #~ msgid "Number of chunks downloaded:" #~ msgstr "Numero di parti scaricate: " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Distributori:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Download speed:" #~ msgstr "Velocità di scaricamento:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ricettori:" #~ msgid "Upload speed:" #~ msgstr "Velocità d'invio:" #~ msgctxt "chunks left" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Rimanente:" #~ msgctxt "all chunks" #~ msgid "All:" #~ msgstr "Tutto:" #~ msgctxt "source-file" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Saving to:" #~ msgstr "Salvare in:" #~ msgid "Upload limit per transfer:" #~ msgstr "Limite di invio per trasferimento:" # | msgid "Speed" #~ msgid "No Limit" #~ msgstr "Nessun limite" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Download limit per transfer:" #~ msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:" #~ msgid "Enable UTP protocol" #~ msgstr "Abilita il protocollo UTP" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgid "Default torrent folder:" #~ msgstr "Cartella predefinita per i torrent:" #~ msgid "Default temporary folder" #~ msgstr "Cartella temporanea predefinita" #~ msgid "Pre-allocate disk space" #~ msgstr "Spazio su disco preallocato" #~ msgctxt "General options." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Create partial checksums" #~ msgstr "Crea checksum parziali" #~ msgid "General URL:" #~ msgstr "URL generale:" #~ msgid "" #~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " #~ "this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Crea automaticamente checksum per i tipi selezionati. Considera che " #~ "questo potrebbe impiegare un po'." #~ msgid "" #~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the " #~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the " #~ "entered part and the filename." #~ msgstr "" #~ "Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella " #~ "stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte " #~ "indicata e del nome del file." #~ msgid "Types of the checksums:" #~ msgstr "Tipi di checksum:" #~ msgid "Create checksums:" #~ msgstr "Crea i checksum:" #~ msgctxt "These entries are optional." #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Facoltativo" #~ msgid "Optional data:" #~ msgstr "Dati facoltativi:" #~ msgid "Enter information that all chosen files share." #~ msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono." #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Used Mirrors:" #~ msgstr "Mirror usati:" #~ msgid "Recommended" #~ msgstr "Raccomandato" #~ msgid "File size (in bytes):" #~ msgstr "Dimensione file (in byte):" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verifica:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Facoltativo" #~ msgid "General information:" #~ msgstr "Informazioni generali:" #~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink." #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Web URL to the metalink" #~ msgstr "URL web al metalink" #~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." #~ msgstr "" #~ "Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in " #~ "\"Origine\"." #~ msgid "Dynamic:" #~ msgstr "Dinamico:" #~ msgid "Metalink published" #~ msgstr "Metalink pubblicato" #~ msgid "Date and time:" #~ msgstr "Data e ora:" #~ msgid "Timezone offset:" #~ msgstr "Spiazzamento del fuso orario:" #~ msgid "Negative offset:" #~ msgstr "Spiazzamento negativo:" #~ msgid "Metalink updated" #~ msgstr "Metalink aggiornato" #~ msgid "" #~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them " #~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, " #~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one " #~ "file and one URL." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su " #~ "metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi " #~ "specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un " #~ "file e un'URL." #~ msgid "Save created Metalink at:" #~ msgstr "Salva metalink creati in:" #~ msgid "Create new Metalink" #~ msgstr "Crea nuovo metalink" #~ msgid "Load existing Metalink:" #~ msgstr "Carica metalink esistenti:" #~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" #~ msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identità" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Logo:" #~ msgstr "Logo:" #~ msgid "URL to the logo" #~ msgstr "URL al logo" #~ msgid "The language of the file" #~ msgstr "La lingua del file" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Operating systems:" #~ msgstr "Sistemi operativi:" #~ msgid "Supported OSes, separated with commas" #~ msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Editore:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "publisher" #~ msgstr "editore" #~ msgid "Name of the publisher" #~ msgstr "Nome dell'editore" #~ msgid "URL to the publisher" #~ msgstr "URL all'editore" #~ msgctxt "Files as in files on a server" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Add local files" #~ msgstr "Aggiungi file locali" #~ msgid "" #~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi almeno un file. L'aggiunta di file locali include molte " #~ "informazioni automaticamente." #~ msgid "Adding local files..." #~ msgstr "Aggiunta di file locali..." #~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." #~ msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona." #~ msgid "&File with links to import:" #~ msgstr "&File con collegamenti da importare:" #~ msgid "&Import Links" #~ msgstr "&Importa collegamenti" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgctxt "filter: show all file types" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Tutti" #~ msgid "&Videos" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "Ima&ges" #~ msgstr "Imma&gini" #~ msgid "A&udio" #~ msgstr "A&udio" #~ msgid "A&rchives" #~ msgstr "A&rchivi" #~ msgid "You can use wildcards for filtering." #~ msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare." #~ msgid "Filter files here...." #~ msgstr "Filtra i file qui..." #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contiene" #~ msgid "Does Not Contain" #~ msgstr "Non contiene" #~ msgid "Inver&t Selection" #~ msgstr "Inver&ti selezione" #~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify" #~ msgid "Chec&k Selected" #~ msgstr "Controlla sele&zionato" #~ msgid "Show &web content" #~ msgstr "Mostra contenuto &web" #~ msgid "Mirror:" #~ msgstr "Mirror:" #~ msgid "Number of connections:" #~ msgstr "Numero di connessioni:" #~ msgid "Enter a URL" #~ msgstr "Inserisci URL" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." #~ msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella cronologia" #~ msgctxt "View modes" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modalità vista" #~ msgid "Select Ranges" #~ msgstr "Seleziona intervalli" # | msgid "Not Deleted" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Filter History" #~ msgstr "Filtra cronologia" #~ msgctxt "delete selected transfer" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Cancella selezionato" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scaricamento" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." #~ msgid "Hash type:" #~ msgstr "Tipo hash:" #~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." #~ msgid "Hash:" #~ msgstr "Hash:" #~ msgid "Enter a hash key" #~ msgstr "Indica una chiave hash" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Remaining Time:" #~ msgstr "Tempo restante:" #~ msgid "Transfer Settings" #~ msgstr "Impostazioni di trasferimento" #~ msgid "Download Destination:" #~ msgstr "Destinazione per lo scaricamento:" #~ msgctxt "No value has been set" #~ msgid "Not set" #~ msgstr "Non impostato" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" # | msgid "Speed" #~ msgid "Upload Limit:" #~ msgstr "Limite d'invio:" #~ msgid "Download Limit:" #~ msgstr "Limite di scaricamento:" #~ msgid "Maximum Share Ratio:" #~ msgstr "Livello massimo di condivisione:" #~ msgid "Modify the mirrors used for downloading." #~ msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento." #~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" #~ msgid "Mirrors" #~ msgstr "Mirror" #~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" #~ msgid "Verification" #~ msgstr "Verifica" #~ msgid "PGP signature:" #~ msgstr "Firma PGP:" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emittente:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Creation:" #~ msgstr "Creazione:" #~ msgid "Expiration:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgid "Trust:" #~ msgstr "Fiducia:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impronta:" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifica" #~ msgid "Group Settings" #~ msgstr "Impostazioni gruppo" #~ msgid "Default folder:" #~ msgstr "Cartella predefinita:" #~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" #~ msgstr "" #~ "Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Espressione regolare:" #~ msgid "*movies*" #~ msgstr "*film*" #~ msgid "Maximum download speed:" #~ msgstr "Massima velocità di scaricamento:" #~ msgid "Maximum upload speed:" #~ msgstr "Massima velocità di invio:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "Transfer group:" #~ msgstr "Gruppo di trasferimento:" #~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum." #~ msgstr "Verifica gli scaricamenti terminati con il checksum selezionato." #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "&Verifica" #~ msgid "Verifying:" #~ msgstr "Verifica:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Downloads" #~ msgstr "S&caricamenti" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" #~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading" #~ msgstr "" #~ "Imposta la visualizzazione della schermata d'avvio mentre si carica KGet" #~ msgid "The width of the columns in the history view" #~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia" #~ msgid "List of the available search engines" #~ msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili" #~ msgid "List of the available search engine URLs" #~ msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili" #~ msgid "List of the Regexp to match input URL" #~ msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso" #~ msgid "List of descriptions for user scripts" #~ msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti" #~ msgid "List of whether the script is enabled" #~ msgstr "Lista degli script abilitati o meno" #~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol." #~ msgstr "" #~ "Non posso continuare: KGet non può scaricare usando questo protocollo." #~ msgid "An error occurred...." #~ msgstr "Si è verificato un errore..." #~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono collegamenti nella cornice attiva della corrente pagina HTML." #~ msgid "Remove Tag" #~ msgstr "Elimina etichetta" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Aggiungi etichetta" #~ msgid "Tag Settings for the groups" #~ msgstr "Impostazioni etichetta per i gruppi" #~ msgid "Tag Settings" #~ msgstr "Impostazioni etichette" #~ msgid "Available tags:" #~ msgstr "Etichette disponibili:" #~ msgid "Used tags:" #~ msgstr "Etichette usate:" #~ msgid "Enter a new Tag" #~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta" #~ msgid "Enter a new tag" #~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta" #~ msgid "Modify Tags..." #~ msgstr "Modifica etichette..." #~ msgid "The width of the columns in the main view" #~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista principale" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Token non valido: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Errore di decodifica" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Fine dell'input non atteso" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Impossibile convertire %1 in intero" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Il torrent è incompleto." #~ msgid "Cannot open %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file %1: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Errore di lettura da %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Impossibile preallocare lo spazio del disco: %1" #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2" #~ msgid "Failed to create %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile creare %1: %2" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile creare il file %1: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Annuncio" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Errore: %1" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Reindirizzamento senza una posizione di reindirizzamento" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Tempo scaduto nel contattare il server traccia %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Risoluzione del nome host %1 non riuscita" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Risposta non valida dal server traccia" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Dati non validi dal server traccia" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "URL del server traccia non valido" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "" #~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive." #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Client sconosciuto" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
%2
The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del torrent %1:
%2
Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un " #~ "file torrent." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
%1
The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del torrent:
%1
Molto " #~ "probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file " #~ "torrent." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile creare %1: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both " #~ "torrents has been merged." #~ msgstr "" #~ "Stai già scaricando questo torrent %1, la lista dei server traccia di " #~ "entrambi i torrent è stata unificata." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1" #~ msgstr "Stai già scaricando il torrent %1" #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Non avviato" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Distribuzione completata" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Scaricamento in corso" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Interrotto" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Allocazione spazio su disco" #~ msgid "Queued for seeding" #~ msgstr "Distribuzione messa in coda" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "Scaricamento messo in coda" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Controllo dati" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo." #~ msgid "Cannot open file %1: %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Impossibile creare il file indice: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "File torrent danneggiato." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Impossibile aprire il file torrent %1: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Errore di analisi" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non connesso" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Risoluzione in corso del %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Risoluzione nome host %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "Connessione chiusa" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Errore: richiesta non siuscita: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connesso" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Errore: connessione a nodi web non riuscita" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connessione in corso" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Connessione a nodi web non riuscita" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Risoluzione del nome host di nodi web non riuscita" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Errore: connessione non riuscita, il server non risponde" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Errore: richiesta scaduta" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Reindirizzato senza una nuova posizione." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "1 nodo" #~ msgstr[1] "%1 nodi" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Non in uso" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Impossibile leggere da %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di log %1: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico %1 verso %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Impossibile cancellare %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Impossibile creare %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1" #~ msgid "Cannot seek in file : %1" #~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file: %1" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "1 giorno" #~ msgstr[1] "%1 giorni" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Connessioni" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Server traccia" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "Input/Output del disco" #~ msgid "" #~ "Another group with this name already exists. Please select a different " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Esiste già un altro gruppo con questo nome. Selezionane uno con nome " #~ "diverso." #~ msgid "Group Name Already in Use" #~ msgstr "Il nome del gruppo è già in uso" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" # | msgid "Not Deleted" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Details for: %1" #~ msgstr "Dettagli per: %1" #~ msgid "All downloads" #~ msgstr "Tutti gli scaricamenti" #~ msgid "Finished downloads" #~ msgstr "Scaricamenti terminati" #~ msgid "Transfers:" #~ msgstr "Trasferimenti:" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti" #~ msgid "Transfer details:" #~ msgstr "Dettagli di trasferimento:" #~ msgid "Transfer List" #~ msgstr "Lista dei trasferimenti" #~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs" #~ msgstr "Dettagli di trasferimento espandibili al posto di schede separate" #~ msgid "Threads" #~ msgstr "Thread" #~ msgid "Number of threads:" #~ msgstr "Numero di thread:" #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Preferenze:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #, fuzzy #~| msgid "Number of the chunk" #~ msgid "Name of the license" #~ msgstr "Numero della parte" #~ msgctxt "The transfer is delayed" #~ msgid "Delayed" #~ msgstr "Rimandato" #~ msgid "" #~ "Destination file \n" #~ "%1\n" #~ "already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Il file di destinazione \n" #~ "%1\n" #~ "esiste già.\n" #~ "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite destination" #~ msgstr "Sovrascrive la destinazione" #~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i gruppi selezionati?" #~ msgid "Rename transfer" #~ msgstr "Rinomina trasferimento" #~ msgid "Download URL again?" #~ msgstr "Scaricare di nuovo l'URL?" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" #~ msgstr "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato" #~| msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Impossibile aggiornare %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Il file torrent %1 proviene da una versione precedente di KTorrent. Per " #~ "assicurarsi che funzioni con la nuova versione di KTorrent, il file " #~ "verrà aggiornato. Occorre specificare un persorso per salvare il file " #~ "torrent. Selezionando annulla, questo verrà salvato nella tua cartella " #~ "utente." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Seleziona la cartella dove salvare" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In coda" #~ msgctxt "@label transfer source" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origine:" #~ msgid "Maintainer, Core Developer" #~ msgstr "Responsabile, sviluppatore principale" #~ msgctxt "delete selected transfer item" #~ msgid "Delete Selected" #~ msgstr "Cancella selezionato" #~ msgid "Minimal segment size:" #~ msgstr "Dimensione del segmento minimo:" #~ msgid "kBi" #~ msgstr "kBi" #~ msgid "Save data every:" #~ msgstr "Salva i dati ogni:" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Server traccia corrente" #~ msgid "Manual Announce" #~ msgstr "Annuncio manuale" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Graffio" #~ msgid "Available Trackers" #~ msgstr "Server traccia disponibili" #~ msgid "Urls list of the available search engines" #~ msgstr "Lista degli URL dei motori di ricerca disponibili"