kde-l10n/it/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3391 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kgetplugin.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002.
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@kde-it.org>, 2009.
# Giovanni Venturi <giovanni@ksniffer.org>, 2009, 2010.
# Matteo <sim.0161@libero.it>, 2009, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgetplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostra finestra sagomata"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Elenca tutti i collegamenti"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Elenca tutti i collegamenti selezionati"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Non è stato trovato alcun collegamento scaricabile."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Nessun collegamento"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Impossibile comunicare con il gestore degli scaricamenti KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuovo Gruppo"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Includi"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Escludi"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequenze di escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "SQLite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Spegni il computer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Iberna il computer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Sospendi il computer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazione dell'aspetto"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Gestisci i gruppi"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Rete e scaricamenti"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Controlla KGet in rete o su Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integrazione"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di trasferimento"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Modello"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintassi"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 elemento"
#~ msgstr[1] "%1 elementi"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet sta scaricando %1 file"
#~ msgstr[1] "KGet sta scaricando %1 file"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Errore di prelievo di %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il gruppo chiamato %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare i seguenti gruppi?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Rimuovi gruppi"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Scaricamento aggiunto"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato aggiunto alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>I seguenti trasferimenti sono stati aggiunti alla lista degli "
#~ "scaricamenti:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 già esiste.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Impossibile salvare in: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "I miei scaricamenti"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>L'URL seguente non può essere scaricato, il suo protocollo non è "
#~ "supportato da KGet:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Gli URL seguenti non possono essere scaricati, i loro protocolli non "
#~ "sono supportati da KGet:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Protocollo non supportato"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nuovo scaricamento"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Inserisci URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito, protocollo mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato uno scaricamento da: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarlo?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Riscaricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai uno scaricamento in corso da: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Cancellarlo e scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Non puoi scrivere in questa cartella"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "File già scaricato. Scaricare comunque?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Già stai scaricando lo stesso file"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Il file esiste già"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Il gestore delle estensioni non può caricare l'estensione: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Non sto cancellando\n"
#~ "%1\n"
#~ "perché è una cartella."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Non sto cancellando\n"
#~ "%1\n"
#~ "perché non è un file locale."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente file è stato scaricato completamente:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Scaricamento completato"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il seguente trasferimento è stato avviato:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Scaricamento avviato"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si è verificato un errore nel trasferimento seguente:</p><p style="
#~ "\"font- size: small;\">\\%1</p><p>Il messaggio d'errore è:</p><p style="
#~ "\"font-size: small;\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Risolvi"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr "KGet esce perché tutti gli scaricamenti sono stati completati."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora si spegnerà il computer perché tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "completati."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora il computer si spegnerà perché tutti gli scaricamenti sono stati "
#~ "completati."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Ibernazione"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ora il computer si sospenderà in RAM perché tutti gli scaricamenti sono "
#~ "stati completati."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Sospensione"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Tutti i trasferimenti sono stati conclusi.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Scaricamenti completati"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Nessuna directory specificata per lo scaricamento."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "La directory specificata per lo scaricamento non è valida."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Nessuna destinazione specificata per lo scaricamento."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "La destinazione specificata per lo scaricamento non è valida."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Nessun URL specificato."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL maldefinito."
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "URL maldefinito, protocollo mancante."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "URL maldefinito, host mancante."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nella directory per lo scaricamento:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La directory specificata per lo scaricamento non è valida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nella destinazione per lo scaricamento:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefinito, host mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Il file %1 già esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già scaricato quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando quel file da un'altra posizione.\n"
#~ "Scaricare e cancellare il precedente?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato uno scaricamento da quella posizione. Riscaricarlo?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai uno scaricamento in corso da quella posizione. Cancellarlo e "
#~ "scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file già esiste.\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "URL maldefiniti."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "URL maldefiniti, protocollo mancante."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "URL maldefiniti, host mancante."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti, protocollo mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL maldefiniti, host mancante:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi scrivere nelle destinazioni:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "I file già esistono. Vuoi sovrascriverli?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. Cancellarli e "
#~ "scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. Cancellarli e "
#~ "scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "I file già esistono:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Vuoi sovrascriverli?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti in queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso a queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai già completato gli scaricamenti da queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Riscaricarli?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai alcuni scaricamenti in corso da queste posizioni. \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Cancellarli e scaricarli di nuovo?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Sì per tutti"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "No per tutti"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Trasferimenti di KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificato"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "La chiave per verificare la firma manca, vuoi scaricarla?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "La firma potrebbe non essere verificata per %1. Vedi le impostazioni di "
#~ "trasferimento per ulteriori informazioni."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Firma non verificata"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server per scaricare le chiavi specificato nelle impostazioni. "
#~ "Scaricamento interrotto."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Nessun server di chiavi"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun server utile per le chiavi trovato, chiave non scaricata. Aggiungi "
#~ "ulteriori server alle impostazioni o riavvia KGet e riprova a scaricare."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione del file è più grande della dimensione di file massima "
#~ "supportata da VFAT."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "%1 rimosso in quanto riporta una dimensione errata."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "In stallo"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Modifica destinazione"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo restante"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Inserisci motore"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Nome motore:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi ripararlo?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento (%1) non può essere verificato. Vuoi scaricarlo di nuovo?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Verifica non riuscita."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Connessione in corso..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo script"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Modifica script"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Imposta file di script"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Configura script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Elaborazione script in corso..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Scaricamento del file metalink..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe esistere una nuova versione di questo Metalink, vuoi scaricarla?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Riscarica il Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Scaricamento non riuscito, nessuna URL valida trovata."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Lo scaricamento potrebbe non essere verificato, vuoi ripararlo (se non "
#~ "dovesse funzionare lo scaricamento potrebbe riavviarsi)?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Selezione file"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Aggiungi elemento"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 diventerebbe %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Cambia stringa"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Cambia modalità"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Tipo checksum"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Sostituisci file"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Sostituisci fine file"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Trasferimento in corso..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Client"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Velocità di ricezione"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Congestionato"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Snobbato"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilità"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Invia slot"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Richieste"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Scaricato"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Inviato"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessato"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessante"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Indirizzo IP del nodo"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Il client che il nodo sta usando"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Velocità di invio"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Se il nodo ci ha congestionati o meno. Se lo siamo, il nodo non ci "
#~ "invierà dati."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Snobbati vuol dire che il nodo non ci ha inviato dati negli ultimi 2 "
#~ "minuti"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Quanti dati del torrent ha il nodo"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Se il nodo ha DHT abilitato o meno"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Il punteggio del nodo. KTorrent usa questo valore per determinare a chi "
#~ "inviare."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Solo i nodi che hanno inviato una parte otterranno dati da noi"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Il numero di richieste di scaricamenti e invii"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Quanti dati dobbiamo scaricare da questo nodo"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Quanti dati dobbiamo inviare a questo nodo"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Se il nodo è interessato a scaricare dati da noi"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Se siamo interessati a scaricare da questo nodo"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Scaricamento della parte in corso"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Da quale nodo stiamo scaricando"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento della parte"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "In quale parte sono posizionati i file"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Caccia nodo"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Metti nodo al bando"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiungere il nodo web %1, è già parte della lista di nodi "
#~ "web."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il nodo web %1, è parte del torrent."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Dettagli avanzati per %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Nodi web"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Primo scaricamento"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Scarica normalmente"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Ultimo scaricamento"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non scaricare"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Cancella file"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Sposta file"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Compatta albero delle cartelle"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Espandi albero delle cartelle"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perderai tutti i dati di questo file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Seleziona una cartella per spostarci i dati."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Distributori"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Ricettori"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "N. volte scaricato"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Prossimo aggiornamento"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% completo"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primo"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Sospesa"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Aggiungi server traccia"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Inserisci l'URL del tracker:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "C'è già un server traccia con nome <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inizializzare libktorrent. Il supporto per torrent potrebbe "
#~ "non funzionare."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Dettagli &avanzati"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "Anali&zza file"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso del file torrent..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Scaricamento in corso..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Impossibile aggiungere server traccia ad un torrent privato."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Il file torrent non esiste"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analisi del torrent in corso..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Impossibile analizzare la porta..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Distribuzione..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Errore analizzando i dati: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisi dei dati di <b>%1</b>:"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella predefinita per i torrent"
# | msgid "Default Folder"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Seleziona una cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Importa file eliminati"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Proprietà del file"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Inserisci il nome di un file."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Il nome di file esiste già, scegline un altro."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Inserisci almeno un'URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Dati richiesti inseriti; considera di inserire anche informazioni "
#~ "aggiuntive."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Crea un metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Informazioni facoltative generali per il metalink."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Impossibile caricare: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "File metalink versione 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "File metalink versione 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Definisci la posizione dove salvare."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Inserisci almeno un file."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importa collegamenti"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Scaricamento controllato"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Intestazione aggiuntiva"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo di file"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Indirizzo (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Collegamenti in: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Seleziona tutto filtrato"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "S&eleziona tutto"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Dese&leziona tutto filtrato"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Deseleziona &tutto"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "non specificato"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorità"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Aggiungi mirror"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Aggiungi altro"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 è stato aggiunto con successo."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Modifica i mirror usati."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Scarica di nuovo"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ultima settimana"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ultimo mese"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Molto tempo fa"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Meno di 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Tra 10 MiB e 50 MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Tra 50 MiB e 100 MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Più di 100 MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Cronologia dei trasferimenti"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Apri file"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finito"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "File sorgente"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destinazione"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Dimensione file"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Meno di 1 MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Tra 1 MiB e 10 MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Tra 10 MiB e 100 MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Tra 100 MiB e 1 GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Più di 1 GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Ultimo mese"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluso"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Non hai nessun URL di sorgente selezionato."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Sono stati marcati i file che già esistono nella cartella corrente."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avviso:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Non definito"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Marginale"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Finale"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Firma di %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Questa opzione non è supportata per il trasferimento corrente."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Devi definire una firma."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna impronta può essere trovata, controlla se la firma è corretta o "
#~ "verifica lo scaricamento."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "La chiave è stata revocata."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "La chiave è disabilitata."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "La chiave non è valida."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "La chiave è scaduta."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "La chiave non è fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "La chiave è fidata marginalmente."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "La chiave è completamente fidata."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "La chiave deve essere fidata alla fine."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Il livello di fiducia della chiave non è chiaro."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Senza limite"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificata"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "La firma è stata verificata con successo:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscito"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: verifica non riuscita. Hai indicato la firma errata, o i dati "
#~ "sono stati modificati."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Verifica non possibile. Controlla i dati indicati, se gpg-agent è in "
#~ "esecuzione, o se disponi di una connessione internet (per recuperare le "
#~ "chiavi)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Funzionalità non supportata, visto che KGet non è stato compilato con il "
#~ "supporto QPGME."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemi:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informazioni:"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Aggiungi checksum"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "%1 %2 sono stati aggiunti con successo."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Verifica di trasferimento per %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 è stata verificata con successo."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Verifica riuscita con successo"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Seleziona colonne"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Rinomina %1 in:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Rinomina"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Cancella gruppo"
#~ msgstr[1] "Cancella gruppi"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Rinomina gruppo..."
#~ msgstr[1] "Rinomina gruppi"
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Attaccato"
# | msgid "KGet"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Esci da KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Il file rimosso è una lista dei trasferimento di KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "S&caricamenti"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Carica lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Mostra la finestra principale"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Nascondi finestra principale"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Rimuovi finestra sagomata"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi rilasciare i collegamenti degli scaricamenti nella finestra sagomata."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocità:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "La finestra sagomata è stata nascosta. Se vuoi mostrala di nuovo, vai in "
#~ "Impostazioni->Configura KGet->Aspetto."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Sto nascondendo la finestra sagomata"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Impostazioni di trasferimento per %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiando la destinazione non ha funzionato, la destinazione resterà "
#~ "inalterata."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Destinazione non modificata"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Velocità media: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 di %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Impostazione gruppo per %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Impossibile avviare il server: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web di KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome file"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finito"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocità"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Avvia"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvare in:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfaccia web"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Inserisci URL: "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Aggiorna lista degli scaricamenti ogni"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondi"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Interfaccia web di KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS valido"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Programma per la gestione dei file da scaricare in KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, Gli sviluppatori di KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr ""
#~ "Responsabile, sviluppatore principale, autore dell'estensione per il "
#~ "torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore principale"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
# | msgid "Multithreaded Plugin Author"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Sviluppatore principale, autore dell'estensione per il multithread"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
# | msgid "Core Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
# | msgid "Core Developer"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Primo sviluppatore"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore di BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Progettista dell'interfaccia web"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Avvio KGet con finestra sagomata"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Avvio KGet con finestra principale nascosta"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Avvio KGet senza animazione finestra sagomata"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Esegui le unità di test"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL da scaricare"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti di KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Esporta lista trasferimenti"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nuovo scaricamento..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importa lista trasferimenti..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Esporta lista trasferimenti come testo semplice..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Crea un metalink"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Priorità più alta"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Priorità minima"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Aumenta priorità"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Diminuisci priorità"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Imposta icona..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Modalità auto incolla"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Il pulsante <b>Modalità auto incolla</b> attiva e disattiva la modalità "
#~ "\"incolla automaticamente\".\n"
#~ "Quando è attivo, KGet controllerà periodicamente gli appunti per "
#~ "accertare la presenza di URL che provvederà a inserire automaticamente."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti di Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Elimina trasferimento selezionato"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i trasferimenti conclusi"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Riscarica quello selezionato"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi tutto"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi selezionato"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Ferma tutto"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Ferma selezionato"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Avvia / Riprendi"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Apri destinazione"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostra dettagli"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Copia URL negli appunti"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Cronologia dei &trasferimenti"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "Impostazioni &gruppo"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di &trasferimento"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importa co&llegamenti..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "È la prima volta che avvii KGet.\n"
#~ "Vuoi abilitarlo come gestore dei file da scaricare in Konqueror?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Integrazione con Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilitare"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Non abilitare"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Tutti i file supportati"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni trasferimenti sono ancora attivi.\n"
#~ "Sei sicuro di voler chiudere KGet?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Conferma uscita"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Inserisci nome gruppo"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome gruppo:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare il trasferimento selezionato?"
#~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare i trasferimenti selezionati?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Conferma la cancellazione del trasferimento"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet è stato disabilitato temporaneamente come gestore degli scaricamenti "
#~ "di Konqueror. Se desideri disabilitarlo per sempre, usa il menu "
#~ "Impostazioni->Avanzato e disabilita \"Usa KGet come gestore degli "
#~ "scaricamenti in Konqueror\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Venturi,Alessandro Astarita,Matteo Sanelli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "giovanni@ksniffer.org,aleast@capri.it,sim.0161@libero.it"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Checksum"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Verifica automatica:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Debole (più veloce)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Forte (raccomandato)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Più forte (più lento)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Checksum usato:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Verifica automatica"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Scaricamento automatico delle chiavi mancanti"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Server delle chiavi:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Sposta s&u"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Sposta &giù"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Usa le cartelle predefinite per gruppi come suggerimento"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Seleziona icona..."
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Usa KGet come gestore degli scaricamenti in Konqueror:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Controlla gli appunti per i file da scaricare"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Distingui maiuscole:"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Limita il numero massimo di scaricamenti per gruppo"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Numero di scaricamenti: "
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Scaricamenti dallo stesso server:"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Limite di velocità"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Limite per gli scaricamenti globali:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Limite per gli invii globali:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Per trasferimento:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Riconnessione in caso di errore o di connessione interrotta"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Numero di tentativi:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Riprova dopo:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Dopo aver completato gli scaricamenti"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Spegnimento automatico"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Disconnessione automatica"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Abilita interfaccia web"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Mostra schermata di avvio"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Abilita animazioni"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti a comparsa"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Mostra finestra sagomata"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Disabilita le finestra di dialogo di conferma (meno verbosità)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Abilita icona del vassoio di sistema"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Esegui azione quando tutti gli scaricamenti sono terminati:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "All'avvio:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Ripristina lo stato degli scaricamenti"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Avvia tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Ferma tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Backend di cronologia:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Abilita il tracciamento dell'avanzamento globale di KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Mostra ogni singolo scaricamento "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Mostra l'avanzamento complessivo"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Usa motori di ricerca"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Nome motore"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Nuovo motore..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Numero di connessioni per URL:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Usa motori di ricerca"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Cerca le informazioni di verifica"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Impostazioni file"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome file:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Usa nome normalizzato"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Usa nome letterale"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualità:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Miglior qualità (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Qualità normale (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Fornisci informazioni di accesso per la tua registrazione su YouTube per "
#~ "accedere ai filmati riservati."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Informazioni di accesso"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utente:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc deve avere un nome host chiamato 'youtube'."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "File .netrc dell'utente"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Script utente"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percorso"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Espr. regolare"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nuovo script..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Espr. regolare:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Seleziona i file che vuoi scaricare."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Numero di file simultanei scaricati: "
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Numero di mirror per file:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Cambia stringa:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modalità:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Tipo checksum:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Risultato:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etichetta"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Rimuovi server traccia"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Cambia server traccia"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Aggiornamento server traccia"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Ripristina valori predefiniti"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nodo web da aggiungere "
#~ "al torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Nota: </span>sono gestiti solo i nodi web su HTTP.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Aggiungi nodo web"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Elimina nodo web"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Parti"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totale:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Scaricamento corrente:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Scaricato:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Escluso:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Rimanente:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Analisi dei dati del torrent: "
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Numero di parti trovate: "
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Numero di parti errate:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Numero di parti non scaricate: "
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Numero di parti scaricate: "
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Distributori:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Velocità di scaricamento:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Ricettori:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Velocità d'invio:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Rimanente:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Tutto:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvare in:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite di invio per trasferimento:"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Nessun limite"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite di scaricamento per trasferimento:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Abilita il protocollo UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Cartella predefinita per i torrent:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Cartella temporanea predefinita"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Spazio su disco preallocato"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Crea checksum parziali"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL generale:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Crea automaticamente checksum per i tipi selezionati. Considera che "
#~ "questo potrebbe impiegare un po'."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Indica gli URL qui se tutti i file eliminati sono su quel server e nella "
#~ "stessa cartella. Per ogni file eliminato l'URL consisterebbe della parte "
#~ "indicata e del nome del file."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Tipi di checksum:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Crea i checksum:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facoltativo"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Dati facoltativi:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Indica le informazioni che tutti i file scelti condividono."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Richiesto"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Mirror usati:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Raccomandato"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Dimensione file (in byte):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verifica:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Facoltativo"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Informazioni generali:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi indicare le informazioni generali facoltative sul metalink."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL web al metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dinamico significa che i metalink aggiornati possono essere trovati in "
#~ "\"Origine\"."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dinamico:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink pubblicato"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Data e ora:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Spiazzamento del fuso orario:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Spiazzamento negativo:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink aggiornato"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti permette di creare metalink da zero o li basa su "
#~ "metalink esistenti. Molti campi sono facoltativi o raccomandati, quindi "
#~ "specifica se desideri. Devi indicare almeno la posizione dove salvare, un "
#~ "file e un'URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Salva metalink creati in:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Crea nuovo metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Carica metalink esistenti:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|file metalink (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versione:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL al logo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "La lingua del file"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Sistemi operativi:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Sistemi operativi supportati, separati con virgole"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Editore:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "editore"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Nome dell'editore"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL all'editore"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Aggiungi file locali"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi almeno un file. L'aggiunta di file locali include molte "
#~ "informazioni automaticamente."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Aggiunta di file locali..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Devi impostare i mirror per gli elementi con un'icona."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&File con collegamenti da importare:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importa collegamenti"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tutti"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Video"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Imma&gini"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "A&udio"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "A&rchivi"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Puoi usare caratteri jolly per filtrare."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtra i file qui..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contiene"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Non contiene"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Inver&ti selezione"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Controlla sele&zionato"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Mostra contenuto &web"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Mirror:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Numero di connessioni:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Inserisci URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorità:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr "Facoltativo: priorità del mirror, 1 minimo 999999 massimo."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Indirizzo:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Cancella cronologia"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modalità vista"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Seleziona intervalli"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtra cronologia"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scaricamento"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Tipo hash:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Indica una chiave hash"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Tempo restante:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di trasferimento"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Destinazione per lo scaricamento:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Non impostato"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
# | msgid "Speed"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Limite d'invio:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limite di scaricamento:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Livello massimo di condivisione:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Modifica i mirror usati per lo scaricamento."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Mirror"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Firma PGP:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chiave"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Emittente:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Creazione:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Scadenza:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Fiducia:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Impronta:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Impostazioni gruppo"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Cartella predefinita:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Sposta tutti i trasferimenti con l'espressione regolare in questo gruppo"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Espressione regolare:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*film*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Massima velocità di scaricamento:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Massima velocità di invio:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Gruppo di trasferimento:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Verifica gli scaricamenti terminati con il checksum selezionato."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifica"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Verifica:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "S&caricamenti"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la visualizzazione della schermata d'avvio mentre si carica KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista della cronologia"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Lista dei motori di ricerca disponibili"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Lista delle URL dei motori di ricerca disponibili"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Lista delle espressioni regolari corrispondenti all'URL di ingresso"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Lista delle descrizioni per gli script degli utenti"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Lista degli script abilitati o meno"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Non posso continuare: KGet non può scaricare usando questo protocollo."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Si è verificato un errore..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono collegamenti nella cornice attiva della corrente pagina HTML."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Elimina etichetta"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Aggiungi etichetta"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Impostazioni etichetta per i gruppi"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Impostazioni etichette"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Etichette disponibili:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Etichette usate:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Inserisci una nuova etichetta"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modifica etichette..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "La larghezza delle colonne nella vista principale"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Token non valido: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Errore di decodifica"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Fine dell'input non atteso"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Impossibile convertire %1 in intero"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Il torrent è incompleto."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1 in scrittura: filesystem in sola lettura"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file %1: %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Errore: lettura oltre la fine del file %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file %1: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Errore di lettura da %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul file %1: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Impossibile preallocare lo spazio del disco: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file indice %1: %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare il file %1: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere la prima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere l'ultima parte al file DND: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Annuncio"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Reindirizzamento senza una posizione di reindirizzamento"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Tempo scaduto nel contattare il server traccia %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host %1 non riuscita"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Risposta non valida dal server traccia"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Dati non validi dal server traccia"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL del server traccia non valido"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile collegarsi alla porta UDP %1 o alle 10 porte successive."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Client sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Molto probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un "
#~ "file torrent."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento del torrent: <br/><b>%1</b><br/>Molto "
#~ "probabilmente il torrent è danneggiato oppure non è affatto un file "
#~ "torrent."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Stai già scaricando questo torrent %1, la lista dei server traccia di "
#~ "entrambi i torrent è stata unificata."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Stai già scaricando il torrent %1"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Non avviato"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Distribuzione completata"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Distribuzione"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Scaricamento in corso"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Allocazione spazio su disco"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Distribuzione messa in coda"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "Scaricamento messo in coda"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Controllo dati"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Fermato. Non c'è spazio rimanente sul dispositivo."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Impossibile creare il file indice: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "File torrent danneggiato."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Impossibile aprire il file torrent %1: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Errore di analisi"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file %1: %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Risoluzione in corso del %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Risoluzione nome host %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Connessione chiusa"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Errore: richiesta non siuscita: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Errore: connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Connessione in corso"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Connessione a nodi web non riuscita"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Risoluzione del nome host di nodi web non riuscita"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Errore: connessione non riuscita, il server non risponde"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Errore: richiesta scaduta"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Reindirizzato senza una nuova posizione."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 nodo"
#~ msgstr[1] "%1 nodi"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non in uso"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile scrivere su %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Impossibile leggere da %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di log %1: %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile creare un collegamento simbolico %1 verso %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile spostare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Impossibile copiare %1 in %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile cancellare %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile creare %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Impossibile calcolare la dimensione del file: %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Impossibile espandere il file: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Impossibile spostarsi nel file: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 giorno"
#~ msgstr[1] "%1 giorni"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Connessioni"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Server traccia"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Input/Output del disco"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un altro gruppo con questo nome. Selezionane uno con nome "
#~ "diverso."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Il nome del gruppo è già in uso"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
# | msgid "Not Deleted"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Dettagli per: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Tutti gli scaricamenti"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti terminati"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Trasferimenti:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Scaricamenti"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista dei trasferimenti"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Dettagli di trasferimento espandibili al posto di schede separate"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Thread"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Numero di thread:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferenze:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Numero della parte"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Rimandato"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di destinazione \n"
#~ "%1\n"
#~ "esiste già.\n"
#~ "Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Sovrascrive la destinazione"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i gruppi selezionati?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Rinomina trasferimento"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Scaricare di nuovo l'URL?"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Perderai tutti i dati di questi file, sei sicuro di volerlo fare?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il server traccia predefinito del torrent."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Non puoi aggiungere server traccia ad un torrent privato"
#~| msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Il file torrent %1 proviene da una versione precedente di KTorrent. Per "
#~ "assicurarsi che funzioni con la nuova versione di KTorrent, il file "
#~ "verrà aggiornato. Occorre specificare un persorso per salvare il file "
#~ "torrent. Selezionando annulla, questo verrà salvato nella tua cartella "
#~ "utente."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Seleziona la cartella dove salvare"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "In coda"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origine:"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Responsabile, sviluppatore principale"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Cancella selezionato"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Dimensione del segmento minimo:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Salva i dati ogni:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Server traccia corrente"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Annuncio manuale"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Graffio"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Server traccia disponibili"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Lista degli URL dei motori di ricerca disponibili"