kde-l10n/hr/messages/kdegraphics/okular.po

2715 lines
64 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
msgid "Identity Settings"
msgstr "Postavke identiteta"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Posebni uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
">\n"
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f ime datoteke</li>\n"
" <li>%l linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
" <li>%c stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
"memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
"sustave s više od 512MB memorije)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Zadani zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%"
"1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/generator.cpp:557
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst…"
# pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/
#: core/generator.cpp:560
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:565
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:569
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/action.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:92
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
#: core/action.cpp:150
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'…"
#: core/action.cpp:249
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:255
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: core/action.cpp:257
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:259
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:261
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:263
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: core/action.cpp:265
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:267
msgid "Find..."
msgstr "Traži…"
#: core/action.cpp:269
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu…"
#: core/action.cpp:316
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: core/action.cpp:383
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skripta u JavaScriptu"
#: core/action.cpp:429
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/action.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "Hide Forms"
msgid "Reset Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: core/document.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 x %2 in"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 x %2 mm"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1061
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: core/document.cpp:1131
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'."
#: core/document.cpp:1174
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosegnut je početak dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od dna?"
#: core/document.cpp:1601
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
#: core/document.cpp:2565
msgid "Search in progress..."
msgstr "Pretraživanje u tijeku…"
#: core/document.cpp:2567
#, kde-format
msgid "Searching for %1"
msgstr "Tražim %1"
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
"sigurnosti, ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:2905
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
#: core/document.cpp:3165
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:3167
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
#: core/document.cpp:3169
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces ispisa se srušio"
#: core/document.cpp:3171
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
#: core/document.cpp:3173
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
#: core/document.cpp:3175
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
#: core/document.cpp:3177
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
#: core/document.cpp:3179
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za ispis"
#: core/document.cpp:3181
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
"program lpr dostupan"
#: core/document.cpp:3944
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:3947
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:3950
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:3953
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:3956
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:3959
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:3962
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:3965
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:3968
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: core/document.cpp:3971
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: core/document.cpp:3974
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-vrsta"
#: core/document.cpp:3977
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:3980
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:3983
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:3986
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:3989
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/annotationpopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 opaska"
msgstr[1] "%1 opaske"
msgstr[2] "%1 opaski"
#: ui/annotationpopup.cpp:50
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: ui/annotationpopup.cpp:52
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:546
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/annotationpopup.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spremi '%1'…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
msgid "Print Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:288
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:291
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
msgid "Highlight"
msgstr "Označeno"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:306
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgid "Caret"
msgstr "Uspravna strelica"
#: ui/guiutils.cpp:94
msgid "File Attachment"
msgstr "Datotečni privitak"
#: ui/guiutils.cpp:97
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:100
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:350
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:367
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ok&reni udesno"
#: ui/pageview.cpp:368
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:372
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: ui/pageview.cpp:373
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/pageview.cpp:377
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:382
msgid "&Page Size"
msgstr "Veličina &stranice"
#: ui/pageview.cpp:389
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&dreži margine"
#: ui/pageview.cpp:394
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širi&ni"
#: ui/pageview.cpp:398
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:409
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pri&kaza"
#: ui/pageview.cpp:422
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:423
msgid "Facing Pages"
msgstr "Nasuprotne stranice"
#: ui/pageview.cpp:424
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:445
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat za &listanje"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Listanje"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat za &zoom"
#: ui/pageview.cpp:457
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:465
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Označavanje"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: ui/pageview.cpp:473
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "&Review"
msgstr "Osv&rt"
#: ui/pageview.cpp:490
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:495
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani izgovarati"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:512
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:1890
msgid "Follow This Link"
msgstr "Slijedi ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:1893
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
#: ui/pageview.cpp:2036 ui/pageview.cpp:2051
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2155
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
#: ui/pageview.cpp:2044 ui/pageview.cpp:2151
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2052
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: ui/pageview.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2082
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2148
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2800 part.cpp:1858
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: ui/pageview.cpp:2800
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:2923
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: ui/pageview.cpp:2927
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži obrasce"
#: ui/pageview.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: ui/pageview.cpp:2991
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi web kratice…"
#: ui/pageview.cpp:3407
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:3507
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:3519
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:3531
msgid "Select text"
msgstr "Označi tekst"
#: ui/pageview.cpp:3563
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor opaski"
#: ui/pageview.cpp:3564
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Izrađeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
msgid "Note Properties"
msgstr "Svojstva bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
msgid "Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijska svojstva"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
msgid "Highlight Properties"
msgstr "Svojstva označavanja"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
msgid "Ink Properties"
msgstr "Svojstva tinte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pečatni simbol"
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
msgid "Approved"
msgstr "Odobren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
msgid "As Is"
msgstr "Kakav je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
msgid "Departmental"
msgstr "Resorno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
msgid "Final"
msgstr "Završno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
msgid "Line Extensions"
msgstr "Nastavci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Duljina uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
msgid "Squiggly"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutarnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol uspravne strelice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:48
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/bookmarklist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznake"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
#: ui/bookmarklist.cpp:156
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:246
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:247
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1379 part.cpp:1854
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:273
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:274
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni oznake"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne stranice"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Svi vidljivi stupci"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewutils.cpp:409
msgid "Close this message"
msgstr "Zatvori ovu poruku"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeći"
#: ui/presentationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:184
msgid "Switch Screen"
msgstr "Zamijeni zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:198
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:326
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina možete pritisnuti "
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u tijeku"
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Otpakiraj pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisma TeXa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Podudaranje u izrazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiraj po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiraj po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
#: ui/sidebar.cpp:664
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:680
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:681
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:682
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati za odabir"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
"Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
#: ui/videowidget.cpp:115
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: ui/videowidget.cpp:120
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/videowidget.cpp:185
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ui/minibar.cpp:76
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.cpp:50
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
#: shell/main.cpp:51
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
#: shell/shell.cpp:81
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:183
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
"odabir nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:265
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:303
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:314
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:319
msgid "Reviews"
msgstr "Osvrti"
#: part.cpp:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: part.cpp:355
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
#: part.cpp:359
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
"Prikaz → Prikaži obrasce"
#: part.cpp:421
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:422
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:423
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:432
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:433
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:434
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:444
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:445
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
#: part.cpp:449
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:450
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
#: part.cpp:461
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna oznaka"
#: part.cpp:463
msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
#: part.cpp:467
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part.cpp:469
msgid "Go to the next bookmarked page"
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
#: part.cpp:490
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spremi &kopiju kao…"
#: part.cpp:500
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part.cpp:505
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part.cpp:510
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:519
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#: part.cpp:527
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part.cpp:533
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
#: part.cpp:538
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…"
#: part.cpp:552
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
#: part.cpp:558
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:565
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:575
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:581
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadinskom servisu"
#: part.cpp:586
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part.cpp:588
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
#: part.cpp:593
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
#: part.cpp:599
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
#: part.cpp:604
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni način crtanja"
#: part.cpp:608
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
#: part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:810
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:901
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
"datoteke vrste PS."
#: part.cpp:901
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
#: part.cpp:920
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
#: part.cpp:1046
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
"Želite li ga odobriti?"
#: part.cpp:1048
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski način"
#: part.cpp:1049
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: part.cpp:1049
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
#: part.cpp:1050
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dopusti"
#: part.cpp:1050
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1174
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1180
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1265
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
#: part.cpp:1427
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1442
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:1619
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
#: part.cpp:1630 part.cpp:1641 part.cpp:1684 part.cpp:2011
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part.cpp:1634
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:1856
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: part.cpp:1873
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2111
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2120
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2124
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
"na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2179
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
#: part.cpp:2182
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
#: part.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2224
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2227
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2254
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
"komandne linije.</qt>"
#: part.cpp:2283
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema oznaka"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: part.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:11
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:37
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:14
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:17
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: part.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:20
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file: part.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:23
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: part.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:26
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:29
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:38
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:41
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:44
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:47
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
"iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:50
msgid "Color mode:"
msgstr "Način boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:53
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:56
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:59
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:62
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:65
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:68
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:71
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:74
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:77
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:83
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:86
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:89
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:98
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:101
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:104
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
#: rc.cpp:107
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Omogući stvaranje po&zadine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:110
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:113
msgid "&Low"
msgstr "Nis&ko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:116
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (zadano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:119
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:122
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:125
msgid "Advance every:"
msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:128
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:131
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:137
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:140
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:143
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:146
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakriven nakon odgode"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:149
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljiv"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:152
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:155
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:158
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:161
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Default transition:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:167
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Uspravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:170
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodoravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:173
msgid "Box In"
msgstr "Dolazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:176
msgid "Box Out"
msgstr "Odlazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:179
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:182
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blijesak prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:185
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blijesak prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:188
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:191
msgid "Random Transition"
msgstr "Nasumičan prijelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:194
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:197
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:200
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:203
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:206
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:209
msgid "Wipe Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:212
msgid "Wipe Right"
msgstr "Briši prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:215
msgid "Wipe Left"
msgstr "Briši prema lijevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:218
msgid "Wipe Up"
msgstr "Briši prema gore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:221
msgid "Placement"
msgstr "Položaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:224
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:230
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizač"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:233
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:236
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:239
msgid "Display document title in title bar"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:242
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:245
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:248
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:251
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:254
msgid "View Options"
msgstr "Prikaži opcije"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:257
msgid "Overview columns:"
msgstr "Prikaz stupaca:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:260
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:263
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
#: rc.cpp:269
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Text Annotation"
msgstr "Tekstualna opaska"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
#: rc.cpp:271
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
#: rc.cpp:273
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Green Ink"
msgstr "Zelena tinta"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
#: rc.cpp:275
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Yellow Highlight"
msgstr "Žuta označnica"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
#: rc.cpp:277
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Straight Yellow Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
#: rc.cpp:279
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
#: rc.cpp:281
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
#: rc.cpp:283
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline the text with a black line"
msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
#: rc.cpp:285
msgctxt "Annotation tool"
msgid "A cyan ellipse"
msgstr "Cijan elipsa"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
#: rc.cpp:294
msgid "Green Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
#: rc.cpp:297
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Žuta označnica"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
#: rc.cpp:300
msgid "Straight Yellow Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
#: rc.cpp:303
msgid "Blue Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
#: rc.cpp:309
msgid "Black Underlining"
msgstr "Crno podcrtavanje"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
#: rc.cpp:312
msgid "Cyan Ellipse"
msgstr "Cijan elipsa"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ilustracije napomena"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"