# Translation of okular to Croatian # # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2010, 2011. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: conf/preferencesdialog.cpp:37 msgid "General" msgstr "Opće" #: conf/preferencesdialog.cpp:37 msgid "General Options" msgstr "Opće opcije" #: conf/preferencesdialog.cpp:38 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:38 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju" #: conf/preferencesdialog.cpp:39 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:39 msgid "Performance Tuning" msgstr "Podešavanje performansi" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za prezentacijski način" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: conf/preferencesdialog.cpp:43 msgid "Identity Settings" msgstr "Postavke identiteta" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: conf/preferencesdialog.cpp:44 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Posebni uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.
\n" "Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" "
    \n" "
  • %f – ime datoteke
  • \n" "
  • %l – linija datoteke koju treba doseći
  • \n" "
  • %c – stupac datoteke kojeg treba doseći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi." #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno " "koristiti (za sustave s malo memorije)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed " "učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB " "memorije)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za " "sustave s više od 512MB memorije)." #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Zadani zaslon" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Odabir pozadinskog servisa" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:
%" "1 (%2).

Molim odaberite koji želite koristiti:
" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/generator.cpp:557 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čisti &tekst…" # pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/ #: core/generator.cpp:560 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:565 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: core/generator.cpp:569 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/action.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranicu %1" #: core/action.cpp:92 msgid "Open external file" msgstr "Otvori vanjsku datoteku" #: core/action.cpp:150 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'…" #: core/action.cpp:249 msgid "First Page" msgstr "Prva stranica" #: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: core/action.cpp:255 msgid "Last Page" msgstr "Zadnja stranica" #: core/action.cpp:257 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:259 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: core/action.cpp:261 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: core/action.cpp:263 msgid "Start Presentation" msgstr "Pokreni prezentaciju" #: core/action.cpp:265 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:267 msgid "Find..." msgstr "Traži…" #: core/action.cpp:269 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranicu…" #: core/action.cpp:316 msgid "Play sound..." msgstr "Reproduciraj zvuk…" #: core/action.cpp:383 msgid "JavaScript Script" msgstr "Skripta u JavaScriptu" #: core/action.cpp:429 msgid "Play movie..." msgstr "Reproduciraj film…" #: core/action.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Hide Forms" msgid "Reset Forms" msgstr "Sakrij obrasce" #: core/document.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 x %2 in" msgstr "%1 x %2 in" #: core/document.cpp:172 #, kde-format msgid "%1 x %2 mm" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1061 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosegnut je kraj dokumenta.\n" "Da li da nastavim od početka?" #: core/document.cpp:1131 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'." #: core/document.cpp:1174 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dosegnut je početak dokumenta.\n" "Da li da nastavim od dna?" #: core/document.cpp:1601 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument." #: core/document.cpp:2565 msgid "Search in progress..." msgstr "Pretraživanje u tijeku…" #: core/document.cpp:2567 #, kde-format msgid "Searching for %1" msgstr "Tražim %1" #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše " "sigurnosti, ne dozvoljava." #: core/document.cpp:2905 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1." #: core/document.cpp:3165 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku" #: core/document.cpp:3167 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela" #: core/document.cpp:3169 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces ispisa se srušio" #: core/document.cpp:3171 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti" #: core/document.cpp:3173 msgid "Printing to file failed" msgstr "Ispis u datoteku nije uspio" #: core/document.cpp:3175 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju" #: core/document.cpp:3177 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis." #: core/document.cpp:3179 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema datoteke za ispis" #: core/document.cpp:3181 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " "program lpr dostupan" #: core/document.cpp:3944 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:3947 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: core/document.cpp:3950 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:3953 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:3956 msgid "Creator" msgstr "Stvaralac" #: core/document.cpp:3959 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:3962 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:3965 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: core/document.cpp:3968 msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: core/document.cpp:3971 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: core/document.cpp:3974 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-vrsta" #: core/document.cpp:3977 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:3980 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: core/document.cpp:3983 msgid "File Path" msgstr "Putanja datoteke" #: core/document.cpp:3986 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: core/document.cpp:3989 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1852 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: ui/annotationpopup.cpp:49 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 opaska" msgstr[1] "%1 opaske" msgstr[2] "%1 opaski" #: ui/annotationpopup.cpp:50 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori skočnu bilješku" #: ui/annotationpopup.cpp:52 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:546 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: ui/annotationpopup.cpp:65 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Spremi '%1'…" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Izrađeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Spremi kao…" #: ui/fileprinterpreview.cpp:114 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa" #: ui/fileprinterpreview.cpp:129 msgid "Print Preview" msgstr "Pogled prije ispisa" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:20 #: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218 #: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:288 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:27 #: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:291 msgid "Inline Note" msgstr "Unutarlinijske bilješke" #: ui/guiutils.cpp:76 msgid "Line" msgstr "Linija" #: ui/guiutils.cpp:79 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397 msgid "Highlight" msgstr "Označeno" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:62 #: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:306 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: ui/guiutils.cpp:88 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ui/guiutils.cpp:91 msgid "Caret" msgstr "Uspravna strelica" #: ui/guiutils.cpp:94 msgid "File Attachment" msgstr "Datotečni privitak" #: ui/guiutils.cpp:97 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:100 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:112 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdje želite spremiti %1?" #: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena." #: ui/pageview.cpp:350 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:367 msgid "Rotate &Right" msgstr "Ok&reni udesno" #: ui/pageview.cpp:368 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Udesno" #: ui/pageview.cpp:372 msgid "Rotate &Left" msgstr "Okreni u&lijevo" #: ui/pageview.cpp:373 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ulijevo" #: ui/pageview.cpp:377 msgid "Original Orientation" msgstr "Prvobitna orijentacija" #: ui/pageview.cpp:382 msgid "&Page Size" msgstr "Veličina &stranice" #: ui/pageview.cpp:389 msgid "&Trim Margins" msgstr "O&dreži margine" #: ui/pageview.cpp:394 msgid "Fit &Width" msgstr "Prilagodi širi&ni" #: ui/pageview.cpp:398 msgid "Fit &Page" msgstr "&Prilagodi stranici" #: ui/pageview.cpp:409 msgid "&View Mode" msgstr "Način pri&kaza" #: ui/pageview.cpp:422 msgid "Single Page" msgstr "Jedna stranica" #: ui/pageview.cpp:423 msgid "Facing Pages" msgstr "Nasuprotne stranice" #: ui/pageview.cpp:424 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)" #: ui/pageview.cpp:425 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:437 msgid "&Continuous" msgstr "&Neprekidno" #: ui/pageview.cpp:445 msgid "&Browse Tool" msgstr "Alat za &listanje" #: ui/pageview.cpp:448 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Listanje" #: ui/pageview.cpp:454 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Alat za &zoom" #: ui/pageview.cpp:457 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "&Selection Tool" msgstr "Alat za označa&vanje" #: ui/pageview.cpp:465 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Označavanje" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Alat za označavanje &teksta" #: ui/pageview.cpp:473 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Označavanje teksta" #: ui/pageview.cpp:478 msgid "&Review" msgstr "Osv&rt" #: ui/pageview.cpp:490 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Izgovori cijeli dokument" #: ui/pageview.cpp:495 msgid "Speak Current Page" msgstr "Izgovori trenutnu stranicu" #: ui/pageview.cpp:500 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prestani izgovarati" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Scroll Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ui/pageview.cpp:512 msgid "Scroll Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ui/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice." msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice." msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica." #: ui/pageview.cpp:1890 msgid "Follow This Link" msgstr "Slijedi ovaj link" #: ui/pageview.cpp:1893 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: ui/pageview.cpp:2035 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)" msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)" #: ui/pageview.cpp:2036 ui/pageview.cpp:2051 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u odlagalište." #: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2155 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiranje je zabranio DRM" #: ui/pageview.cpp:2044 ui/pageview.cpp:2151 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovori tekst" #: ui/pageview.cpp:2050 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2052 msgid "Save to File..." msgstr "Spremi u datoteku…" #: ui/pageview.cpp:2074 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište." #: ui/pageview.cpp:2082 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka nije spremljena." #: ui/pageview.cpp:2092 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3." #: ui/pageview.cpp:2148 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2800 part.cpp:1858 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širini" #: ui/pageview.cpp:2800 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi stranici" #: ui/pageview.cpp:2923 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij obrasce" #: ui/pageview.cpp:2927 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži obrasce" #: ui/pageview.cpp:2976 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži '%1' pomoću" #: ui/pageview.cpp:2991 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi web kratice…" #: ui/pageview.cpp:3407 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:3507 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:3519 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati." #: ui/pageview.cpp:3531 msgid "Select text" msgstr "Označi tekst" #: ui/pageview.cpp:3563 msgid "Annotations author" msgstr "Autor opaski" #: ui/pageview.cpp:3564 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69 msgid "&Opacity:" msgstr "Nepr&ozirnost:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Izrađeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Izmijenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 msgid "Note Properties" msgstr "Svojstva bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157 msgid "Line Properties" msgstr "Svojstva linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrijska svojstva" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163 msgid "Highlight Properties" msgstr "Svojstva označavanja" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166 msgid "Stamp Properties" msgstr "Svojstva pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169 msgid "Ink Properties" msgstr "Svojstva tinte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva uspravne strelice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva datotečnog privitka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Sound Properties" msgstr "Svojstva zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva opaske" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:214 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ui/annotationwidgets.cpp:215 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ui/annotationwidgets.cpp:216 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ui/annotationwidgets.cpp:217 msgid "New Paragraph" msgstr "Novi odlomak" #: ui/annotationwidgets.cpp:219 msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: ui/annotationwidgets.cpp:226 msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Pečatni simbol" # pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/ #: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42 #: part.cpp:152 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:269 msgid "Bookmark" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:270 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:271 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ui/annotationwidgets.cpp:272 msgid "Approved" msgstr "Odobren" #: ui/annotationwidgets.cpp:273 msgid "As Is" msgstr "Kakav je" #: ui/annotationwidgets.cpp:274 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 msgid "Departmental" msgstr "Resorno" #: ui/annotationwidgets.cpp:276 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 msgid "Expired" msgstr "Isteklo" #: ui/annotationwidgets.cpp:279 msgid "Final" msgstr "Završno" #: ui/annotationwidgets.cpp:280 msgid "For Comment" msgstr "Za komentiranje" #: ui/annotationwidgets.cpp:281 msgid "For Public Release" msgstr "Za javno izdavanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:282 msgid "Not Approved" msgstr "Nije odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nije za javno izdavanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 msgid "Sold" msgstr "Prodano" #: ui/annotationwidgets.cpp:285 msgid "Top Secret" msgstr "Stroga tajna" #: ui/annotationwidgets.cpp:322 msgid "Line Extensions" msgstr "Nastavci linije" #: ui/annotationwidgets.cpp:324 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Duljina uvodne linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:329 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 msgid "Squiggly" msgstr "Črčkarija" #: ui/annotationwidgets.cpp:399 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ui/annotationwidgets.cpp:400 msgid "Strike out" msgstr "Prekriži" #: ui/annotationwidgets.cpp:431 msgid "Inner color:" msgstr "Unutarnja boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:441 msgid "Rectangle" msgstr "Pravokutnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:442 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:494 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol datotečnog privitka" #: ui/annotationwidgets.cpp:500 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:501 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:502 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:503 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:514 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:519 msgid "No description available." msgstr "Nedostupan opis." #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:595 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol uspravne strelice" #: ui/annotationwidgets.cpp:600 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:601 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:48 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu bilješku" #: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/bookmarklist.cpp:111 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 oznaka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 oznake" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 oznaka" #: ui/bookmarklist.cpp:156 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:246 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovu oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:247 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Preimenuj oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1379 part.cpp:1854 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: ui/bookmarklist.cpp:273 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:274 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni oznake" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Traž&i:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst koji treba tražiti" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od trenutne stranice" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretraživanja" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Pretraži stupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Svi vidljivi stupci" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/pageviewannotator.cpp:159 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove bilješke:" #: ui/pageviewannotator.cpp:161 msgid "New Text Note" msgstr "Nova tekstualna bilješka" #: ui/pageviewutils.cpp:409 msgid "Close this message" msgstr "Zatvori ovu poruku" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeći" #: ui/presentationwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:184 msgid "Switch Screen" msgstr "Zamijeni zaslon" #: ui/presentationwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Zaslon %1" #: ui/presentationwidget.cpp:198 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina" #: ui/presentationwidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stranica: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:326 msgid "Click to begin" msgstr "Kliknite za početak" #: ui/presentationwidget.cpp:1275 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – možete pritisnuti " "ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš " "u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1397 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentacija u tijeku" #: ui/propertiesdialog.cpp:44 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznata datoteka" #: ui/propertiesdialog.cpp:58 msgid "No document opened." msgstr "Nije otvoren nijedan dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgid "&Fonts" msgstr "&Pisma" #: ui/propertiesdialog.cpp:146 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije o pismu…" #: ui/propertiesdialog.cpp:213 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Otpakiraj pismo" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 msgid "Type 1" msgstr "Vrsta 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 msgid "Type 1C" msgstr "Vrsta 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Vrsta 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 msgid "Type 3" msgstr "Vrsta 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metrika pisma TeXa" #: ui/propertiesdialog.cpp:307 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom" #: ui/propertiesdialog.cpp:310 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ugrađeno (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "Fully embedded" msgstr "Potpuno ugrađeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:341 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:344 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:363 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznato pismo" #: ui/propertiesdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugrađeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivost na veličinu slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Podudaranje u izrazu" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Podudaranje u svim riječima" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Opcije filtra" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema opaski

Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " "ili iz izbornika odaberite Alati → Osvrt.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiraj po stranici" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiraj po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu" #: ui/sidebar.cpp:664 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:680 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:681 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:682 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:1014 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo označene stranice" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alati za odabir" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n" "Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1" #: ui/videowidget.cpp:115 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: ui/videowidget.cpp:120 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ui/videowidget.cpp:185 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ui/minibar.cpp:76 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: shell/main.cpp:48 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati" #: shell/main.cpp:49 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu" #: shell/main.cpp:50 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\"" #: shell/main.cpp:51 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a." #: shell/shell.cpp:81 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara." #: shell/shell.cpp:183 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite za otvaranje datoteke\n" "Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke" #: shell/shell.cpp:184 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite za otvaranje datoteke ili kliknite i zadržite za " "odabir nedavne datoteke" #: shell/shell.cpp:265 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: part.cpp:303 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:314 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:319 msgid "Reviews" msgstr "Osvrti" #: part.cpp:324 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: part.cpp:355 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. Ovdje " "kliknite kako biste ih vidjeli ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke." #: part.cpp:359 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " "Prikaz → Prikaži obrasce" #: part.cpp:421 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:422 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: part.cpp:423 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:432 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: part.cpp:433 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #: part.cpp:434 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:444 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:445 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomiče se na početak dokumenta" #: part.cpp:449 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:450 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta" #: part.cpp:461 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodna oznaka" #: part.cpp:463 msgid "Go to the previous bookmarked page" msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu" #: part.cpp:467 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeća oznaka" #: part.cpp:469 msgid "Go to the next bookmarked page" msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu" #: part.cpp:490 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Spremi &kopiju kao…" #: part.cpp:500 msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfiguriraj Okular…" #: part.cpp:505 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfiguriraj preglednik…" #: part.cpp:510 msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…" #: part.cpp:519 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &navigacijski panel" #: part.cpp:527 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži traku is&pod stranice" #: part.cpp:533 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…" #: part.cpp:538 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…" #: part.cpp:552 msgid "&Embedded Files" msgstr "Ugrađ&ene datoteke" #: part.cpp:558 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacija" #: part.cpp:565 msgid "E&xport As" msgstr "I&zvezi kao" #: part.cpp:575 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Document Archive" #: part.cpp:581 msgid "About Backend" msgstr "O pozadinskom servisu" #: part.cpp:586 msgid "Reloa&d" msgstr "Ponovno &učitaj" #: part.cpp:588 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska." #: part.cpp:593 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje" #: part.cpp:599 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zamijeni način Blackscreena" #: part.cpp:604 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Promijeni način crtanja" #: part.cpp:608 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:728 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji" #: part.cpp:763 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto." #: part.cpp:778 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:810 msgid "Configure Backends" msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise" #: part.cpp:901 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti " "datoteke vrste PS." #: part.cpp:901 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nije pronađen" #: part.cpp:920 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…" #: part.cpp:1046 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n" "Želite li ga odobriti?" #: part.cpp:1048 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentacijski način" #: part.cpp:1049 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: part.cpp:1049 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli prezentacijski način" #: part.cpp:1050 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ne dopusti" #: part.cpp:1050 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način" #: part.cpp:1100 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #: part.cpp:1174 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1180 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1265 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovno učitavam dokument…" #: part.cpp:1427 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1442 msgid "&Page:" msgstr "&Stranica:" #: part.cpp:1619 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje." #: part.cpp:1630 part.cpp:1641 part.cpp:1684 part.cpp:2011 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto." #: part.cpp:1634 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2" #: part.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n" "\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:1856 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: part.cpp:1873 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: part.cpp:2111 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno." #: part.cpp:2120 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs." "kde.org" #: part.cpp:2124 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo " "na bugs.kde.org" #: part.cpp:2179 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije" #: part.cpp:2182 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon" #: part.cpp:2206 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " "%1." #: part.cpp:2224 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu otvoriti datoteku " "%1 za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana." "" #: part.cpp:2227 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje " "datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na " "datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'." #: part.cpp:2251 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Pogreška datoteke! Ne mogu dekomprimirati datoteku " "%1. Datoteka neće biti učitana." #: part.cpp:2254 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite " "biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate " "komandne linije." #: part.cpp:2283 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema oznaka" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marko Dimjašević" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marko@dimjasevic.net" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:8 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file: part.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:11 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #. i18n: file: part.rc:37 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:14 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: file: part.rc:47 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:17 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file: part.rc:59 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:20 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Oznake" #. i18n: file: part.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:23 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: file: part.rc:78 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:26 msgid "&Settings" msgstr "Po&stavke" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:29 msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #. i18n: file: part.rc:88 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:32 rc.cpp:35 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:38 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:41 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:44 msgid "Change &colors" msgstr "Promijeni &boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:47 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu " "iscrtavanja." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:50 msgid "Color mode:" msgstr "Način boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:53 msgid "Invert Colors" msgstr "Obrni boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:56 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promijeni boju papira" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:59 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:62 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno – bijelo" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:65 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:68 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:71 msgid "Light color:" msgstr "Svijetla boja:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:74 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:77 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:83 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:86 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti " "izvornu datoteku." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:89 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:98 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " "Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja." #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:101 msgid "CPU Usage" msgstr "Iskorištenost CPU-a" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:104 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogući efekte &transparentnosti" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading) #: rc.cpp:107 msgid "Enable &background generation" msgstr "Omogući stvaranje po&zadine" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:110 msgid "Memory Usage" msgstr "Iskorištenost memorije" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:113 msgid "&Low" msgstr "Nis&ko" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:116 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalno (zadano)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:119 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:122 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:125 msgid "Advance every:" msgstr "Pomakni naprijed svakih:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:128 msgid " sec." msgstr " sec." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:131 msgid "Loop after last page" msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:134 rc.cpp:227 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:137 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:140 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:143 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Pokazivač miša:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:146 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Sakriven nakon odgode" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:149 msgid "Always Visible" msgstr "Uvijek vidljiv" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:152 msgid "Always Hidden" msgstr "Uvijek sakriven" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:155 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži indikator na&pretka" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:158 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:161 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prijelaze" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:164 msgid "Default transition:" msgstr "Zadan prijelaz:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:167 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Uspravne rolete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:170 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodoravne rolete" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:173 msgid "Box In" msgstr "Dolazeći okvir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:176 msgid "Box Out" msgstr "Odlazeći okvir" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:179 msgid "Dissolve" msgstr "Rastopi" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:182 msgid "Glitter Down" msgstr "Blijesak prema dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:185 msgid "Glitter Right" msgstr "Blijesak prema desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:188 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blijesak prema dolje-desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:191 msgid "Random Transition" msgstr "Nasumičan prijelaz" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:194 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:197 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra " #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:200 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Razdvoji vodoravno prema van" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:203 msgid "Split Vertical In" msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:206 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Razdvoji uspravno prema van" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:209 msgid "Wipe Down" msgstr "Briši prema dolje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:212 msgid "Wipe Right" msgstr "Briši prema desno" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:215 msgid "Wipe Left" msgstr "Briši prema lijevo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:218 msgid "Wipe Up" msgstr "Briši prema gore" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:221 msgid "Placement" msgstr "Položaj" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:224 msgid "Screen:" msgstr "Zaslon:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:230 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &klizač" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:233 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži &sličice sa stranicom" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:236 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:239 msgid "Display document title in title bar" msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:242 msgid "Program Features" msgstr "Mogućnosti programa" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:245 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:248 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:251 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:254 msgid "View Options" msgstr "Prikaži opcije" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:257 msgid "Overview columns:" msgstr "Prikaz stupaca:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:260 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:263 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:267 #, fuzzy, no-c-format #| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" #| msgid " %" msgid "%" msgstr " %" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:21 #: rc.cpp:269 msgctxt "Annotation tool" msgid "Text Annotation" msgstr "Tekstualna opaska" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:28 #: rc.cpp:271 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:35 #: rc.cpp:273 msgctxt "Annotation tool" msgid "Green Ink" msgstr "Zelena tinta" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:42 #: rc.cpp:275 msgctxt "Annotation tool" msgid "Yellow Highlight" msgstr "Žuta označnica" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:49 #: rc.cpp:277 msgctxt "Annotation tool" msgid "Straight Yellow Line" msgstr "Ravna žuta linija" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:56 #: rc.cpp:279 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:63 #: rc.cpp:281 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Stavi pečatni simbol" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:70 #: rc.cpp:283 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline the text with a black line" msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom" #. i18n: file: ui/data/tools.xml:77 #: rc.cpp:285 msgctxt "Annotation tool" msgid "A cyan ellipse" msgstr "Cijan elipsa" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:34 #: rc.cpp:294 msgid "Green Freehand Line" msgstr "Zelena linija prostom rukom" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:41 #: rc.cpp:297 msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Žuta označnica" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:48 #: rc.cpp:300 msgid "Straight Yellow Line" msgstr "Ravna žuta linija" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:55 #: rc.cpp:303 msgid "Blue Polygon" msgstr "Plavi poligon" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:69 #: rc.cpp:309 msgid "Black Underlining" msgstr "Crno podcrtavanje" #. i18n: tag tool attribute name #. i18n: file: ui/data/tools.xml:76 #: rc.cpp:312 msgid "Cyan Ellipse" msgstr "Cijan elipsa" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavatelj" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Razvijatelj KPDF-a" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Ilustracije napomena" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:"