kde-l10n/hr/messages/kdegraphics/okular.po

2716 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Opće"
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
msgid "General Options"
msgstr "Opće opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Podešavanje performansi"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
msgid "Identity Settings"
msgstr "Postavke identiteta"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Posebni uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klijent"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
">\n"
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f ime datoteke</li>\n"
" <li>%l linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
" <li>%c stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
"memorije)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
"sustave s više od 512MB memorije)."
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Zadani zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%"
"1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/generator.cpp:557
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čisti &tekst…"
# pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/
#: core/generator.cpp:560
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:565
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:569
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/action.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:92
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
#: core/action.cpp:150
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'…"
#: core/action.cpp:249
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
msgid "Next Page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: core/action.cpp:255
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: core/action.cpp:257
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:259
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: core/action.cpp:261
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"
#: core/action.cpp:263
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pokreni prezentaciju"
#: core/action.cpp:265
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:267
msgid "Find..."
msgstr "Traži…"
#: core/action.cpp:269
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu…"
#: core/action.cpp:316
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
#: core/action.cpp:383
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skripta u JavaScriptu"
#: core/action.cpp:429
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduciraj film…"
#: core/action.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "Hide Forms"
msgid "Reset Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: core/document.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 x %2 in"
msgstr "%1 x %2 in"
#: core/document.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 x %2 mm"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1061
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: core/document.cpp:1131
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'."
#: core/document.cpp:1174
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dosegnut je početak dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od dna?"
#: core/document.cpp:1601
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
#: core/document.cpp:2565
msgid "Search in progress..."
msgstr "Pretraživanje u tijeku…"
#: core/document.cpp:2567
#, kde-format
msgid "Searching for %1"
msgstr "Tražim %1"
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
"sigurnosti, ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:2905
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
#: core/document.cpp:3165
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
#: core/document.cpp:3167
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
#: core/document.cpp:3169
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces ispisa se srušio"
#: core/document.cpp:3171
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
#: core/document.cpp:3173
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
#: core/document.cpp:3175
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
#: core/document.cpp:3177
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
#: core/document.cpp:3179
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema datoteke za ispis"
#: core/document.cpp:3181
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
"program lpr dostupan"
#: core/document.cpp:3944
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:3947
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:3950
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:3953
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:3956
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:3959
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:3962
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:3965
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: core/document.cpp:3968
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: core/document.cpp:3971
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: core/document.cpp:3974
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-vrsta"
#: core/document.cpp:3977
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:3980
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: core/document.cpp:3983
msgid "File Path"
msgstr "Putanja datoteke"
#: core/document.cpp:3986
msgid "File Size"
msgstr "Veličina datoteke"
#: core/document.cpp:3989
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: ui/annotationpopup.cpp:49
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 opaska"
msgstr[1] "%1 opaske"
msgstr[2] "%1 opaski"
#: ui/annotationpopup.cpp:50
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
#: ui/annotationpopup.cpp:52
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:546
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ui/annotationpopup.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spremi '%1'…"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugrađene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izrađeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Spremi kao…"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
msgid "Print Preview"
msgstr "Pogled prije ispisa"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:288
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:291
msgid "Inline Note"
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
#: ui/guiutils.cpp:76
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: ui/guiutils.cpp:79
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
msgid "Highlight"
msgstr "Označeno"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:306
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
#: ui/guiutils.cpp:88
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ui/guiutils.cpp:91
msgid "Caret"
msgstr "Uspravna strelica"
#: ui/guiutils.cpp:94
msgid "File Attachment"
msgstr "Datotečni privitak"
#: ui/guiutils.cpp:97
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:100
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:350
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:367
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ok&reni udesno"
#: ui/pageview.cpp:368
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:372
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Okreni u&lijevo"
#: ui/pageview.cpp:373
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulijevo"
#: ui/pageview.cpp:377
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:382
msgid "&Page Size"
msgstr "Veličina &stranice"
#: ui/pageview.cpp:389
msgid "&Trim Margins"
msgstr "O&dreži margine"
#: ui/pageview.cpp:394
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širi&ni"
#: ui/pageview.cpp:398
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:409
msgid "&View Mode"
msgstr "Način pri&kaza"
#: ui/pageview.cpp:422
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:423
msgid "Facing Pages"
msgstr "Nasuprotne stranice"
#: ui/pageview.cpp:424
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
#: ui/pageview.cpp:425
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:437
msgid "&Continuous"
msgstr "&Neprekidno"
#: ui/pageview.cpp:445
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alat za &listanje"
#: ui/pageview.cpp:448
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Listanje"
#: ui/pageview.cpp:454
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat za &zoom"
#: ui/pageview.cpp:457
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat za označa&vanje"
#: ui/pageview.cpp:465
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Označavanje"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
#: ui/pageview.cpp:473
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Označavanje teksta"
#: ui/pageview.cpp:478
msgid "&Review"
msgstr "Osv&rt"
#: ui/pageview.cpp:490
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
#: ui/pageview.cpp:495
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
#: ui/pageview.cpp:500
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani izgovarati"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Scroll Up"
msgstr "Kliži prema gore"
#: ui/pageview.cpp:512
msgid "Scroll Down"
msgstr "Kliži prema dolje"
#: ui/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
#: ui/pageview.cpp:1890
msgid "Follow This Link"
msgstr "Slijedi ovaj link"
#: ui/pageview.cpp:1893
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: ui/pageview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
#: ui/pageview.cpp:2036 ui/pageview.cpp:2051
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2155
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
#: ui/pageview.cpp:2044 ui/pageview.cpp:2151
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2050
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2052
msgid "Save to File..."
msgstr "Spremi u datoteku…"
#: ui/pageview.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
#: ui/pageview.cpp:2082
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka nije spremljena."
#: ui/pageview.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
#: ui/pageview.cpp:2148
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2800 part.cpp:1858
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: ui/pageview.cpp:2800
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: ui/pageview.cpp:2923
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij obrasce"
#: ui/pageview.cpp:2927
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži obrasce"
#: ui/pageview.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Traži '%1' pomoću"
#: ui/pageview.cpp:2991
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi web kratice…"
#: ui/pageview.cpp:3407
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:3507
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:3519
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
#: ui/pageview.cpp:3531
msgid "Select text"
msgstr "Označi tekst"
#: ui/pageview.cpp:3563
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor opaski"
#: ui/pageview.cpp:3564
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nepr&ozirnost:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Izrađeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmijenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
msgid "Note Properties"
msgstr "Svojstva bilješke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
msgid "Line Properties"
msgstr "Svojstva linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrijska svojstva"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
msgid "Highlight Properties"
msgstr "Svojstva označavanja"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
msgid "Ink Properties"
msgstr "Svojstva tinte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva opaske"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novi odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Pečatni simbol"
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
msgid "Bookmark"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
msgid "Approved"
msgstr "Odobren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
msgid "As Is"
msgstr "Kakav je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
msgid "Confidential"
msgstr "Povjerljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
msgid "Departmental"
msgstr "Resorno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
msgid "Final"
msgstr "Završno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
msgid "For Comment"
msgstr "Za komentiranje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
msgid "Not Approved"
msgstr "Nije odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nije za javno izdavanje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
msgid "Line Extensions"
msgstr "Nastavci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Duljina uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
msgid "Squiggly"
msgstr "Črčkarija"
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
msgid "Underline"
msgstr "Podvuci"
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
msgid "Strike out"
msgstr "Prekriži"
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
msgid "Inner color:"
msgstr "Unutarnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokutnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
msgid "No description available."
msgstr "Nedostupan opis."
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol uspravne strelice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:48
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/bookmarklist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznake"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 oznaka"
#: ui/bookmarklist.cpp:156
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:246
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovu oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:247
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1379 part.cpp:1854
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni oznaku"
#: ui/bookmarklist.cpp:273
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:274
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni oznake"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Traž&i:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne stranice"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pretraži stupce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Svi vidljivi stupci"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove bilješke:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
#: ui/pageviewutils.cpp:409
msgid "Close this message"
msgstr "Zatvori ovu poruku"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sljedeći"
#: ui/presentationwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:184
msgid "Switch Screen"
msgstr "Zamijeni zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:198
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
#: ui/presentationwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranica: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:326
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za početak"
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina možete pritisnuti "
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u tijeku"
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznata datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
msgid "No document opened."
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Otpakiraj pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisma TeXa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "Fully embedded"
msgstr "Potpuno ugrađeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (podskup)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznato pismo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugrađeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Podudaranje u izrazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiraj po stranici"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiraj po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
#: ui/sidebar.cpp:664
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:680
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:681
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:682
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alati za odabir"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
"Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
#: ui/videowidget.cpp:115
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#: ui/videowidget.cpp:120
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/videowidget.cpp:185
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ui/minibar.cpp:76
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
#: shell/main.cpp:50
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
#: shell/main.cpp:51
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
#: shell/shell.cpp:81
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
#: shell/shell.cpp:183
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:184
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
"odabir nedavne datoteke"
#: shell/shell.cpp:265
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: part.cpp:303
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:314
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:319
msgid "Reviews"
msgstr "Osvrti"
#: part.cpp:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Oznake"
#: part.cpp:355
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
#: part.cpp:359
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
"Prikaz → Prikaži obrasce"
#: part.cpp:421
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:422
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:423
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:432
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeća"
#: part.cpp:433
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#: part.cpp:434
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:444
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:445
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
#: part.cpp:449
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:450
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
#: part.cpp:461
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodna oznaka"
#: part.cpp:463
msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
#: part.cpp:467
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sljedeća oznaka"
#: part.cpp:469
msgid "Go to the next bookmarked page"
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
#: part.cpp:490
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spremi &kopiju kao…"
#: part.cpp:500
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
#: part.cpp:505
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
#: part.cpp:510
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
#: part.cpp:519
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
#: part.cpp:527
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
#: part.cpp:533
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
#: part.cpp:538
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…"
#: part.cpp:552
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
#: part.cpp:558
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part.cpp:565
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:575
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Document Archive"
#: part.cpp:581
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadinskom servisu"
#: part.cpp:586
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ponovno &učitaj"
#: part.cpp:588
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
#: part.cpp:593
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
#: part.cpp:599
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
#: part.cpp:604
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Promijeni način crtanja"
#: part.cpp:608
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
#: part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:810
msgid "Configure Backends"
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
#: part.cpp:901
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
"datoteke vrste PS."
#: part.cpp:901
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
#: part.cpp:920
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
#: part.cpp:1046
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
"Želite li ga odobriti?"
#: part.cpp:1048
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentacijski način"
#: part.cpp:1049
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"
#: part.cpp:1049
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
#: part.cpp:1050
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dopusti"
#: part.cpp:1050
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
#: part.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: part.cpp:1174
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1180
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
"koristi ugrađeni preglednik."
#: part.cpp:1265
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
#: part.cpp:1427
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1442
msgid "&Page:"
msgstr "&Stranica:"
#: part.cpp:1619
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
#: part.cpp:1630 part.cpp:1641 part.cpp:1684 part.cpp:2011
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
#: part.cpp:1634
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
#: part.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:1856
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: part.cpp:1873
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: part.cpp:2111
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2120
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:2124
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
"na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2179
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
#: part.cpp:2182
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
#: part.cpp:2206
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2224
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
"</qt>"
#: part.cpp:2227
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
#: part.cpp:2254
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
"komandne linije.</qt>"
#: part.cpp:2283
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema oznaka"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marko Dimjašević"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marko@dimjasevic.net"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:5
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:8
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: file: part.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:11
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: file: part.rc:37
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:14
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: file: part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:17
msgid "&Go"
msgstr "&Kreni"
#. i18n: file: part.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:20
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Oznake"
#. i18n: file: part.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:23
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#. i18n: file: part.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:26
msgid "&Settings"
msgstr "Po&stavke"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:29
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna alatna traka"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:38
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:41
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:44
msgid "Change &colors"
msgstr "Promijeni &boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:47
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
"iscrtavanja."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:50
msgid "Color mode:"
msgstr "Način boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:53
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:56
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promijeni boju papira"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:59
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:62
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crno bijelo"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:65
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:68
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:71
msgid "Light color:"
msgstr "Svijetla boja:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:74
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:77
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:83
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:86
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
"izvornu datoteku."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:89
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:98
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:101
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:104
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
#: rc.cpp:107
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Omogući stvaranje po&zadine"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:110
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorištenost memorije"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:113
msgid "&Low"
msgstr "Nis&ko"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:116
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalno (zadano)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:119
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:122
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:125
msgid "Advance every:"
msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:128
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:131
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:137
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:140
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:143
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:146
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Sakriven nakon odgode"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:149
msgid "Always Visible"
msgstr "Uvijek vidljiv"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:152
msgid "Always Hidden"
msgstr "Uvijek sakriven"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:155
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:158
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:161
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prijelaze"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Default transition:"
msgstr "Zadan prijelaz:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:167
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Uspravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:170
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodoravne rolete"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:173
msgid "Box In"
msgstr "Dolazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:176
msgid "Box Out"
msgstr "Odlazeći okvir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:179
msgid "Dissolve"
msgstr "Rastopi"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:182
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blijesak prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:185
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blijesak prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:188
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:191
msgid "Random Transition"
msgstr "Nasumičan prijelaz"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:194
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:197
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:200
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:203
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:206
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:209
msgid "Wipe Down"
msgstr "Briši prema dolje"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:212
msgid "Wipe Right"
msgstr "Briši prema desno"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:215
msgid "Wipe Left"
msgstr "Briši prema lijevo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:218
msgid "Wipe Up"
msgstr "Briši prema gore"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:221
msgid "Placement"
msgstr "Položaj"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:224
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:230
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Prikaži &klizač"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:233
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:236
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:239
msgid "Display document title in title bar"
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:242
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:245
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:248
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:251
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:254
msgid "View Options"
msgstr "Prikaži opcije"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:257
msgid "Overview columns:"
msgstr "Prikaz stupaca:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:260
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:263
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
#: rc.cpp:269
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Text Annotation"
msgstr "Tekstualna opaska"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
#: rc.cpp:271
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
#: rc.cpp:273
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Green Ink"
msgstr "Zelena tinta"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
#: rc.cpp:275
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Yellow Highlight"
msgstr "Žuta označnica"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
#: rc.cpp:277
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Straight Yellow Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
#: rc.cpp:279
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
#: rc.cpp:281
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Stavi pečatni simbol"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
#: rc.cpp:283
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline the text with a black line"
msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom"
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
#: rc.cpp:285
msgctxt "Annotation tool"
msgid "A cyan ellipse"
msgstr "Cijan elipsa"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
#: rc.cpp:294
msgid "Green Freehand Line"
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
#: rc.cpp:297
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Žuta označnica"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
#: rc.cpp:300
msgid "Straight Yellow Line"
msgstr "Ravna žuta linija"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
#: rc.cpp:303
msgid "Blue Polygon"
msgstr "Plavi poligon"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
#: rc.cpp:309
msgid "Black Underlining"
msgstr "Crno podcrtavanje"
#. i18n: tag tool attribute name
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
#: rc.cpp:312
msgid "Cyan Ellipse"
msgstr "Cijan elipsa"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavatelj"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Ilustracije napomena"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"