mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
2716 lines
64 KiB
Text
2716 lines
64 KiB
Text
![]() |
# Translation of okular to Croatian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
|||
|
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 04:01+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: hr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opće"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "General Options"
|
|||
|
msgstr "Opće opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Pristupačnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:38
|
|||
|
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
|||
|
msgstr "Pomoć za pristupačnost pri čitanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Performance"
|
|||
|
msgstr "Performanse"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:39
|
|||
|
msgid "Performance Tuning"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje performansi"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "Presentation"
|
|||
|
msgstr "Prezentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
|
|||
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Opcije za prezentacijski način"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:31
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 rc.cpp:92
|
|||
|
msgid "Identity"
|
|||
|
msgstr "Identitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:43
|
|||
|
msgid "Identity Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke identiteta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:44 rc.cpp:80
|
|||
|
msgid "Editor"
|
|||
|
msgstr "Uređivač"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Editor Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije uređivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "Custom Text Editor"
|
|||
|
msgstr "Posebni uređivač teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "Kate"
|
|||
|
msgstr "Kate"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "Kile"
|
|||
|
msgstr "Kile"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "SciTE"
|
|||
|
msgstr "SciTE"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "Emacs client"
|
|||
|
msgstr "Emacs-klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "Text editor"
|
|||
|
msgid "Lyx client"
|
|||
|
msgstr "Lyx-klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgeditor.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
|||
|
"You can also put few placeholders:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
|||
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
|||
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
|||
|
"command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvršiti.<br /"
|
|||
|
">\n"
|
|||
|
"Ovdje također možete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
|
|||
|
"<ul>\n"
|
|||
|
" <li>%f – ime datoteke</li>\n"
|
|||
|
" <li>%l – linija datoteke koju treba doseći</li>\n"
|
|||
|
" <li>%c – stupac datoteke kojeg treba doseći</li>\n"
|
|||
|
"</ul>\n"
|
|||
|
"Ako %f nije naveden, ime datoteke bit će nadodano navedenoj naredbi."
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgperformance.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|||
|
"with low memory.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Drži korištenu memoriju na najnižoj mogućoj razini. Nemoj išta ponovno "
|
|||
|
"koristiti (za sustave s malo memorije)."
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgperformance.cpp:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|||
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dobar kompromis između korištene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
|
|||
|
"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraživanje (tipično za sustave s 256MB "
|
|||
|
"memorije)."
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgperformance.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|||
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraživanje (za "
|
|||
|
"sustave s više od 512MB memorije)."
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
|
|||
|
msgid "Current Screen"
|
|||
|
msgstr "Trenutni zaslon"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
|
|||
|
msgid "Default Screen"
|
|||
|
msgstr "Zadani zaslon"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
|||
|
msgid "Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Zaslon %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " sekunda"
|
|||
|
msgstr[1] " sekunde"
|
|||
|
msgstr[2] " sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
|||
|
msgid "Backend Selection"
|
|||
|
msgstr "Odabir pozadinskog servisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
|||
|
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Pronađen je više od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%"
|
|||
|
"1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji želite koristiti:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/sourcereference.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "'source' is a source file"
|
|||
|
msgid "Source: %1"
|
|||
|
msgstr "Izvor: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/generator.cpp:557
|
|||
|
msgid "Plain &Text..."
|
|||
|
msgstr "Čisti &tekst…"
|
|||
|
|
|||
|
# pmap: =/nom=PDF/gen=PDF-a/dat=PDF-u/aku=PDF/lok=PDF-u/ins=PDF-om/_r=m/_b=j/
|
|||
|
#: core/generator.cpp:560
|
|||
|
msgid "PDF"
|
|||
|
msgstr "PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/generator.cpp:565
|
|||
|
msgctxt "This is the document format"
|
|||
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|||
|
msgstr "OpenDocument Text"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/generator.cpp:569
|
|||
|
msgctxt "This is the document format"
|
|||
|
msgid "HTML"
|
|||
|
msgstr "HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Go to page %1"
|
|||
|
msgstr "Idi na stranicu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:92
|
|||
|
msgid "Open external file"
|
|||
|
msgstr "Otvori vanjsku datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši '%1'…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:249
|
|||
|
msgid "First Page"
|
|||
|
msgstr "Prva stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:251 ui/presentationwidget.cpp:154
|
|||
|
msgid "Previous Page"
|
|||
|
msgstr "Prethodna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:253 ui/presentationwidget.cpp:170
|
|||
|
msgid "Next Page"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:255
|
|||
|
msgid "Last Page"
|
|||
|
msgstr "Zadnja stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:257
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:259
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:261
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:263
|
|||
|
msgid "Start Presentation"
|
|||
|
msgstr "Pokreni prezentaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:265
|
|||
|
msgid "End Presentation"
|
|||
|
msgstr "Završi prezentaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:267
|
|||
|
msgid "Find..."
|
|||
|
msgstr "Traži…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:269
|
|||
|
msgid "Go To Page..."
|
|||
|
msgstr "Idi na stranicu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:316
|
|||
|
msgid "Play sound..."
|
|||
|
msgstr "Reproduciraj zvuk…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:383
|
|||
|
msgid "JavaScript Script"
|
|||
|
msgstr "Skripta u JavaScriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:429
|
|||
|
msgid "Play movie..."
|
|||
|
msgstr "Reproduciraj film…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/action.cpp:463
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Hide Forms"
|
|||
|
msgid "Reset Forms"
|
|||
|
msgstr "Sakrij obrasce"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 x %2 in"
|
|||
|
msgstr "%1 x %2 in"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 x %2 mm"
|
|||
|
msgstr "%1 x %2 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:1061
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"End of document reached.\n"
|
|||
|
"Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dosegnut je kraj dokumenta.\n"
|
|||
|
"Da li da nastavim od početka?"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:1131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti za '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:1174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|||
|
"Continue from the bottom?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dosegnut je početak dokumenta.\n"
|
|||
|
"Da li da nastavim od dna?"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:1601
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji može obraditi proslijeđen dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:2565
|
|||
|
msgid "Search in progress..."
|
|||
|
msgstr "Pretraživanje u tijeku…"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:2567
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Searching for %1"
|
|||
|
msgstr "Tražim %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
|||
|
"safety, Okular does not allow that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokument pokušava izvršiti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaše "
|
|||
|
"sigurnosti, ne dozvoljava."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:2905
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|||
|
msgstr "Nije pronađena aplikacija za otvaranje datoteke mime-vrste %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3165
|
|||
|
msgid "Could not open a temporary file"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3167
|
|||
|
msgid "Print conversion failed"
|
|||
|
msgstr "Konverzija ispisa nije uspjela"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3169
|
|||
|
msgid "Printing process crashed"
|
|||
|
msgstr "Proces ispisa se srušio"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3171
|
|||
|
msgid "Printing process could not start"
|
|||
|
msgstr "Proces ispisivanja nije moguće pokrenuti"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3173
|
|||
|
msgid "Printing to file failed"
|
|||
|
msgstr "Ispis u datoteku nije uspio"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3175
|
|||
|
msgid "Printer was in invalid state"
|
|||
|
msgstr "Pisač je bio u neispravnom stanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3177
|
|||
|
msgid "Unable to find file to print"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći datoteku za ispis."
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3179
|
|||
|
msgid "There was no file to print"
|
|||
|
msgstr "Nema datoteke za ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
|||
|
"available"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
|
|||
|
"program lpr dostupan"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3944
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3947
|
|||
|
msgid "Subject"
|
|||
|
msgstr "Predmet"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3950
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3953
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3956
|
|||
|
msgid "Creator"
|
|||
|
msgstr "Stvaralac"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3959
|
|||
|
msgid "Producer"
|
|||
|
msgstr "Producent"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3962
|
|||
|
msgid "Copyright"
|
|||
|
msgstr "Autorska prava"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3965
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3968
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "Izrađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3971
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Mijenjano"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3974
|
|||
|
msgid "Mime Type"
|
|||
|
msgstr "Mime-vrsta"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3977
|
|||
|
msgid "Category"
|
|||
|
msgstr "Kategorija"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3980
|
|||
|
msgid "Keywords"
|
|||
|
msgstr "Ključne riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3983
|
|||
|
msgid "File Path"
|
|||
|
msgstr "Putanja datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3986
|
|||
|
msgid "File Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/document.cpp:3989
|
|||
|
msgid "Page Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Page %1"
|
|||
|
msgstr "Stranica %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpopup.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Annotation"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Annotations"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 opaska"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 opaske"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 opaski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpopup.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Open Pop-up Note"
|
|||
|
msgstr "&Otvori skočnu bilješku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpopup.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpopup.cpp:58 ui/propertiesdialog.cpp:49 part.cpp:546
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpopup.cpp:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
|||
|
msgid "&Save '%1'..."
|
|||
|
msgstr "&Spremi '%1'…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "Unknown date"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Embedded Files"
|
|||
|
msgstr "Ugrađene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "Izrađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Izmijenjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
|
|||
|
msgctxt "Not available size"
|
|||
|
msgid "N/A"
|
|||
|
msgstr "N/A"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Save As..."
|
|||
|
msgstr "&Spremi kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu učitati dio za izgled ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fileprinterpreview.cpp:129
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pogled prije ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:20
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:71 ui/annotationwidgets.cpp:218
|
|||
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:198 rc.cpp:288
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "Bilješka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:27
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:73 ui/pageviewannotator.cpp:182 rc.cpp:291
|
|||
|
msgid "Inline Note"
|
|||
|
msgstr "Unutarlinijske bilješke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:76
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:79
|
|||
|
msgid "Geometry"
|
|||
|
msgstr "Geometrija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:82 ui/annotationwidgets.cpp:397
|
|||
|
msgid "Highlight"
|
|||
|
msgstr "Označeno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:62
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:85 rc.cpp:306
|
|||
|
msgid "Stamp"
|
|||
|
msgstr "Pečat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:88
|
|||
|
msgid "Ink"
|
|||
|
msgstr "Tinta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:91
|
|||
|
msgid "Caret"
|
|||
|
msgstr "Uspravna strelica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:94
|
|||
|
msgid "File Attachment"
|
|||
|
msgstr "Datotečni privitak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:97
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:100
|
|||
|
msgid "Movie"
|
|||
|
msgstr "Film"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "Unknown author"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/presentationwidget.cpp:323
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Author: %1"
|
|||
|
msgstr "Autor: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:206 ui/propertiesdialog.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Where do you want to save %1?"
|
|||
|
msgstr "Gdje želite spremiti %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/guiutils.cpp:215 ui/propertiesdialog.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:350
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:367
|
|||
|
msgid "Rotate &Right"
|
|||
|
msgstr "Ok&reni udesno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:368
|
|||
|
msgctxt "Rotate right"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Udesno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:372
|
|||
|
msgid "Rotate &Left"
|
|||
|
msgstr "Okreni u&lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "Rotate left"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Ulijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:377
|
|||
|
msgid "Original Orientation"
|
|||
|
msgstr "Prvobitna orijentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:382
|
|||
|
msgid "&Page Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina &stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:389
|
|||
|
msgid "&Trim Margins"
|
|||
|
msgstr "O&dreži margine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:394
|
|||
|
msgid "Fit &Width"
|
|||
|
msgstr "Prilagodi širi&ni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:398
|
|||
|
msgid "Fit &Page"
|
|||
|
msgstr "&Prilagodi stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:409
|
|||
|
msgid "&View Mode"
|
|||
|
msgstr "Način pri&kaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:422
|
|||
|
msgid "Single Page"
|
|||
|
msgstr "Jedna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:423
|
|||
|
msgid "Facing Pages"
|
|||
|
msgstr "Nasuprotne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:424
|
|||
|
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
|
|||
|
msgstr "Nasuprotne stranice (centriraj prvu stranicu)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:425
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:437
|
|||
|
msgid "&Continuous"
|
|||
|
msgstr "&Neprekidno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:445
|
|||
|
msgid "&Browse Tool"
|
|||
|
msgstr "Alat za &listanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "Browse Tool"
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Listanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|||
|
msgstr "Alat za &zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:457
|
|||
|
msgctxt "Zoom Tool"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Zoom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:462
|
|||
|
msgid "&Selection Tool"
|
|||
|
msgstr "Alat za označa&vanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "Select Tool"
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Označavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:470
|
|||
|
msgid "&Text Selection Tool"
|
|||
|
msgstr "Alat za označavanje &teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:473
|
|||
|
msgctxt "Text Selection Tool"
|
|||
|
msgid "Text Selection"
|
|||
|
msgstr "Označavanje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:478
|
|||
|
msgid "&Review"
|
|||
|
msgstr "Osv&rt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:490
|
|||
|
msgid "Speak Whole Document"
|
|||
|
msgstr "Izgovori cijeli dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:495
|
|||
|
msgid "Speak Current Page"
|
|||
|
msgstr "Izgovori trenutnu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:500
|
|||
|
msgid "Stop Speaking"
|
|||
|
msgstr "Prestani izgovarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:506
|
|||
|
msgid "Scroll Up"
|
|||
|
msgstr "Kliži prema gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:512
|
|||
|
msgid "Scroll Down"
|
|||
|
msgstr "Kliži prema dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Loaded a one-page document."
|
|||
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
|||
|
msgstr[0] " Učitan je dokument od %1 stranice."
|
|||
|
msgstr[1] " Učitan je dokument od %1 stranice."
|
|||
|
msgstr[2] " Učitan je dokument od %1 stranica."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:1890
|
|||
|
msgid "Follow This Link"
|
|||
|
msgstr "Slijedi ovaj link"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:1893
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2035
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Text (1 character)"
|
|||
|
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
|||
|
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
|
|||
|
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
|
|||
|
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2036 ui/pageview.cpp:2051
|
|||
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj u odlagalište."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2155
|
|||
|
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
|||
|
msgstr "Kopiranje je zabranio DRM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2044 ui/pageview.cpp:2151
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|||
|
msgstr "Slika (%1 sa %2 piksela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Save to File..."
|
|||
|
msgstr "Spremi u datoteku…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2074
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|||
|
msgstr "Slika [%1x%2] je kopirana u odlagalište."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2082
|
|||
|
msgid "File not saved."
|
|||
|
msgstr "Datoteka nije spremljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2092
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|||
|
msgstr "Slika [%1x%2] je spremljena u datoteku %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2148
|
|||
|
msgid "Copy Text"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2800 part.cpp:1858
|
|||
|
msgid "Fit Width"
|
|||
|
msgstr "Prilagodi širini"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2800
|
|||
|
msgid "Fit Page"
|
|||
|
msgstr "Prilagodi stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2923
|
|||
|
msgid "Hide Forms"
|
|||
|
msgstr "Sakrij obrasce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2927
|
|||
|
msgid "Show Forms"
|
|||
|
msgstr "Prikaži obrasce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2976
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Traži '%1' pomoću"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:2991
|
|||
|
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Podesi web kratice…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3407
|
|||
|
msgid "Welcome"
|
|||
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3507
|
|||
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|||
|
msgstr "Označite područje uvećanja. Desni klik za umanjenje."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3519
|
|||
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|||
|
msgstr "Nacrtaj pravokutnik oko teksta/grafike koje treba kopirati."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3531
|
|||
|
msgid "Select text"
|
|||
|
msgstr "Označi tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3563
|
|||
|
msgid "Annotations author"
|
|||
|
msgstr "Autor opaski"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageview.cpp:3564
|
|||
|
msgid "Please insert your name or initials:"
|
|||
|
msgstr "Molim unesite vaše ime ili inicijale:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "&Appearance"
|
|||
|
msgstr "&Izgled"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "&Color:"
|
|||
|
msgstr "&Boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
|||
|
msgid "&Opacity:"
|
|||
|
msgstr "Nepr&ozirnost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
|||
|
msgid " %"
|
|||
|
msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Općenito"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:55
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:94 rc.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Author:"
|
|||
|
msgstr "&Autor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Created: %1"
|
|||
|
msgstr "Izrađeno: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:107 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Modified: %1"
|
|||
|
msgstr "Izmijenjeno: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
|
|||
|
msgid "Note Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva bilješke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:154
|
|||
|
msgid "Inline Note Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva unutarlinijskih bilješki"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:157
|
|||
|
msgid "Line Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:160
|
|||
|
msgid "Geometry Properties"
|
|||
|
msgstr "Geometrijska svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
|
|||
|
msgid "Highlight Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva označavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Stamp Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva pečata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:169
|
|||
|
msgid "Ink Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva tinte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172
|
|||
|
msgid "Caret Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva uspravne strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "File Attachment Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva datotečnog privitka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
|
|||
|
msgid "Sound Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva zvuka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:181
|
|||
|
msgid "Movie Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva filma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:184
|
|||
|
msgid "Annotation Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva opaske"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:214
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:215
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:216
|
|||
|
msgid "Key"
|
|||
|
msgstr "Ključ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:217
|
|||
|
msgid "New Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Novi odlomak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:219
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Odlomak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:226
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Pismo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
|
|||
|
msgid "Stamp Symbol"
|
|||
|
msgstr "Pečatni simbol"
|
|||
|
|
|||
|
# pmap: =/nom=Okular/gen=Okulara/dat=Okularu/aku=Okular/lok=Okularu/ins=Okularom/_r=m/_b=j/
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:268 ui/sidebar.cpp:663 shell/main.cpp:42
|
|||
|
#: part.cpp:152
|
|||
|
msgid "Okular"
|
|||
|
msgstr "Okular"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:269
|
|||
|
msgid "Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:270
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:271
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Informacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:272
|
|||
|
msgid "Approved"
|
|||
|
msgstr "Odobren"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:273
|
|||
|
msgid "As Is"
|
|||
|
msgstr "Kakav je"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:274
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "Povjerljivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
|
|||
|
msgid "Departmental"
|
|||
|
msgstr "Resorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:276
|
|||
|
msgid "Draft"
|
|||
|
msgstr "Nacrt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
|
|||
|
msgid "Experimental"
|
|||
|
msgstr "Eksperimentalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
|
|||
|
msgid "Expired"
|
|||
|
msgstr "Isteklo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:279
|
|||
|
msgid "Final"
|
|||
|
msgstr "Završno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:280
|
|||
|
msgid "For Comment"
|
|||
|
msgstr "Za komentiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:281
|
|||
|
msgid "For Public Release"
|
|||
|
msgstr "Za javno izdavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:282
|
|||
|
msgid "Not Approved"
|
|||
|
msgstr "Nije odobreno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
|
|||
|
msgid "Not For Public Release"
|
|||
|
msgstr "Nije za javno izdavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
|
|||
|
msgid "Sold"
|
|||
|
msgstr "Prodano"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:285
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "Stroga tajna"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:322
|
|||
|
msgid "Line Extensions"
|
|||
|
msgstr "Nastavci linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:324
|
|||
|
msgid "Leader Line Length:"
|
|||
|
msgstr "Duljina uvodne linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:329
|
|||
|
msgid "Leader Line Extensions Length:"
|
|||
|
msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Stil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:340 ui/annotationwidgets.cpp:435
|
|||
|
msgid "&Size:"
|
|||
|
msgstr "&Veličina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:391 ui/annotationwidgets.cpp:426
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Vrsta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
|
|||
|
msgid "Squiggly"
|
|||
|
msgstr "Črčkarija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:399
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Podvuci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:400
|
|||
|
msgid "Strike out"
|
|||
|
msgstr "Prekriži"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:431
|
|||
|
msgid "Inner color:"
|
|||
|
msgstr "Unutarnja boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:441
|
|||
|
msgid "Rectangle"
|
|||
|
msgstr "Pravokutnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:442
|
|||
|
msgid "Ellipse"
|
|||
|
msgstr "Elipsa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:494
|
|||
|
msgid "File Attachment Symbol"
|
|||
|
msgstr "Simbol datotečnog privitka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:500
|
|||
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|||
|
msgid "Graph"
|
|||
|
msgstr "Graf"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:501
|
|||
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|||
|
msgid "Push Pin"
|
|||
|
msgstr "Pribadača"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:502
|
|||
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|||
|
msgid "Paperclip"
|
|||
|
msgstr "Spajalica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
|||
|
msgid "Tag"
|
|||
|
msgstr "Oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:514
|
|||
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
|
|||
|
msgid "No description available."
|
|||
|
msgstr "Nedostupan opis."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "Ime: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Size: %1"
|
|||
|
msgstr "Veličina: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:595
|
|||
|
msgid "Caret Symbol"
|
|||
|
msgstr "Simbol uspravne strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:600
|
|||
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "P"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotwindow.cpp:48
|
|||
|
msgid "Close this note"
|
|||
|
msgstr "Zatvori ovu bilješku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/annotwindow.cpp:90 ui/findbar.cpp:64
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the file name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"One bookmark"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 bookmarks"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 oznaka"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 oznake"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%2 oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:156
|
|||
|
msgid "Current document only"
|
|||
|
msgstr "Samo trenutni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:246
|
|||
|
msgid "Go to This Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Idi na ovu oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:247
|
|||
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Preimenuj oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1379 part.cpp:1854
|
|||
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Ukloni oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "Opens the selected document"
|
|||
|
msgid "Open Document"
|
|||
|
msgstr "Otvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/bookmarklist.cpp:274
|
|||
|
msgid "Remove Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Ukloni oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "Find text"
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "Traž&i:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "Text to search for"
|
|||
|
msgstr "Tekst koji treba tražiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Jump to next match"
|
|||
|
msgstr "Skoči na sljedeće podudaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:60
|
|||
|
msgid "Jump to previous match"
|
|||
|
msgstr "Skoči na prijašnje podudaranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:65
|
|||
|
msgid "Modify search behavior"
|
|||
|
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:67
|
|||
|
msgid "Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/findbar.cpp:69
|
|||
|
msgid "From current page"
|
|||
|
msgstr "Od trenutne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
|
|||
|
msgid "Search Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije pretraživanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
|||
|
msgid "Regular Expression"
|
|||
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Pretraži stupce"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Svi vidljivi stupci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Traži:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text of the new note:"
|
|||
|
msgstr "Tekst nove bilješke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
|
|||
|
msgid "New Text Note"
|
|||
|
msgstr "Nova tekstualna bilješka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/pageviewutils.cpp:409
|
|||
|
msgid "Close this message"
|
|||
|
msgstr "Zatvori ovu poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi sljedeći"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
|||
|
msgid "%1 – Presentation"
|
|||
|
msgstr "%1 – Prezentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:184
|
|||
|
msgid "Switch Screen"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni zaslon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
|||
|
msgid "Screen %1"
|
|||
|
msgstr "Zaslon %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:198
|
|||
|
msgid "Exit Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:321
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Title: %1"
|
|||
|
msgstr "Naslov: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:325
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Pages: %1"
|
|||
|
msgstr "Stranica: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:326
|
|||
|
msgid "Click to begin"
|
|||
|
msgstr "Kliknite za početak"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:1275
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|||
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|||
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – možete pritisnuti "
|
|||
|
"ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaže kad pomaknete miš "
|
|||
|
"u gornji-desni kut. Možete i kružiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/presentationwidget.cpp:1397
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
|||
|
"is active"
|
|||
|
msgid "Giving a presentation"
|
|||
|
msgstr "Prezentacija u tijeku"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Unknown File"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "No document opened."
|
|||
|
msgstr "Nije otvoren nijedan dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva %1 |/|Svojstva $[gen %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "&Fonts"
|
|||
|
msgstr "&Pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:146
|
|||
|
msgid "Reading font information..."
|
|||
|
msgstr "Čitam informacije o pismu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Extract Font"
|
|||
|
msgstr "&Otpakiraj pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
|
|||
|
msgid "Type 1"
|
|||
|
msgstr "Vrsta 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
|
|||
|
msgid "Type 1C"
|
|||
|
msgstr "Vrsta 1C"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
|
|||
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|||
|
msgid "Type 1C (OT)"
|
|||
|
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
|
|||
|
msgid "Type 3"
|
|||
|
msgstr "Vrsta 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
|
|||
|
msgid "TrueType"
|
|||
|
msgstr "TrueType"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|||
|
msgid "TrueType (OT)"
|
|||
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
|
|||
|
msgid "CID Type 0"
|
|||
|
msgstr "CID Type 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
|
|||
|
msgid "CID Type 0C"
|
|||
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|||
|
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
|||
|
msgstr "CID Type 0C (OT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
|
|||
|
msgid "CID TrueType"
|
|||
|
msgstr "CID TrueType"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "OT means OpenType"
|
|||
|
msgid "CID TrueType (OT)"
|
|||
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
|
|||
|
msgid "TeX PK"
|
|||
|
msgstr "TeX PK"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
|
|||
|
msgid "TeX virtual"
|
|||
|
msgstr "TeX virtual"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
|
|||
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|||
|
msgstr "Metrika pisma TeXa"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
|
|||
|
msgid "TeX FreeType-handled"
|
|||
|
msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "Unknown font type"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
|
|||
|
msgid "Embedded (subset)"
|
|||
|
msgstr "Ugrađeno (podskup)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
|
|||
|
msgid "Fully embedded"
|
|||
|
msgstr "Potpuno ugrađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
|
|||
|
msgid "Yes (subset)"
|
|||
|
msgstr "Da (podskup)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:344
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "font name not available (empty)"
|
|||
|
msgid "[n/a]"
|
|||
|
msgstr "[n/a]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
|
|||
|
msgid "Unknown font"
|
|||
|
msgstr "Nepoznato pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Embedded: %1"
|
|||
|
msgstr "Ugrađeno: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Vrsta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:40
|
|||
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|||
|
msgstr "Unesite barem 3 slova za filtriranje stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:50
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "Osjetljivost na veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:52
|
|||
|
msgid "Match Phrase"
|
|||
|
msgstr "Podudaranje u izrazu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:53
|
|||
|
msgid "Match All Words"
|
|||
|
msgstr "Podudaranje u svim riječima"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:54
|
|||
|
msgid "Match Any Word"
|
|||
|
msgstr "Podudaranje u bilo kojoj riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/searchwidget.cpp:73
|
|||
|
msgid "Filter Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije filtra"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/side_reviews.cpp:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
|||
|
"or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
|
|||
|
"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/side_reviews.cpp:128
|
|||
|
msgid "Group by Page"
|
|||
|
msgstr "Grupiraj po stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/side_reviews.cpp:133
|
|||
|
msgid "Group by Author"
|
|||
|
msgstr "Grupiraj po autoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/side_reviews.cpp:141
|
|||
|
msgid "Show reviews for current page only"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pregled samo za trenutnu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/sidebar.cpp:664
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/sidebar.cpp:680
|
|||
|
msgid "Small Icons"
|
|||
|
msgstr "Male ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/sidebar.cpp:681
|
|||
|
msgid "Normal Icons"
|
|||
|
msgstr "Normalne ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/sidebar.cpp:682
|
|||
|
msgid "Large Icons"
|
|||
|
msgstr "Velike ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
|
|||
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|||
|
msgstr "Prikaži samo označene stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/toolaction.cpp:21
|
|||
|
msgid "Selection Tools"
|
|||
|
msgstr "Alati za odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to use the current selection tool\n"
|
|||
|
"Click and hold to choose another selection tool"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite za korištenje trenutnog alata za označavanje\n"
|
|||
|
"Kliknite i zadržite za odabir drugog alata za označavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tts.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/videowidget.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "start the movie playback"
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Reproduciraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/videowidget.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "pause the movie playback"
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Pauziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/videowidget.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "stop the movie playback"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/minibar.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
|||
|
msgid "of"
|
|||
|
msgstr "od"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/formwidgets.cpp:356 shell/shell.cpp:262
|
|||
|
msgid "*|All Files"
|
|||
|
msgstr "*|Sve datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Page of the document to be shown"
|
|||
|
msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati"
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Start the document in presentation mode"
|
|||
|
msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom načinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/main.cpp:50
|
|||
|
msgid "\"Unique instance\" control"
|
|||
|
msgstr "Kontrola \"Jedinstvena instanca\""
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
|
|||
|
msgstr "Dokument kojeg treba otvoriti. Navedite '-' za čitanje iz stdin-a."
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/shell.cpp:81
|
|||
|
msgid "Unable to find the Okular component."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći komponentu Okulara."
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/shell.cpp:183
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click to open a file\n"
|
|||
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite za otvaranje datoteke\n"
|
|||
|
"Kliknite i zadržite za otvaranje nedavne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/shell.cpp:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadržite</b> za "
|
|||
|
"odabir nedavne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: shell/shell.cpp:265
|
|||
|
msgid "Open Document"
|
|||
|
msgstr "Otvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:303
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:314
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Sličice"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:319
|
|||
|
msgid "Reviews"
|
|||
|
msgstr "Osvrti"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:324
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
|||
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
|
|||
|
"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:359
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
|||
|
"View -> Show Forms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
|
|||
|
"Prikaz → Prikaži obrasce"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:421
|
|||
|
msgctxt "Previous page"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Prethodna"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:422
|
|||
|
msgid "Go back to the Previous Page"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:423
|
|||
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|||
|
msgstr "Pomiče se na prethodnu stranicu dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "Next page"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:433
|
|||
|
msgid "Advance to the Next Page"
|
|||
|
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:434
|
|||
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|||
|
msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:444
|
|||
|
msgid "Beginning of the document"
|
|||
|
msgstr "Početak dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:445
|
|||
|
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
|||
|
msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:449
|
|||
|
msgid "End of the document"
|
|||
|
msgstr "Kraj dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:450
|
|||
|
msgid "Moves to the end of the document"
|
|||
|
msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:461
|
|||
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Prethodna oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:463
|
|||
|
msgid "Go to the previous bookmarked page"
|
|||
|
msgstr "Idi na prethodnu označenu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:467
|
|||
|
msgid "Next Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:469
|
|||
|
msgid "Go to the next bookmarked page"
|
|||
|
msgstr "Idi na sljedeću označenu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:490
|
|||
|
msgid "Save &Copy As..."
|
|||
|
msgstr "Spremi &kopiju kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:500
|
|||
|
msgid "Configure Okular..."
|
|||
|
msgstr "Konfiguriraj Okular…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:505
|
|||
|
msgid "Configure Viewer..."
|
|||
|
msgstr "Konfiguriraj preglednik…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:510
|
|||
|
msgid "Configure Backends..."
|
|||
|
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:519
|
|||
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &navigacijski panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:527
|
|||
|
msgid "Show &Page Bar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku is&pod stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:533
|
|||
|
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
|||
|
msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:538
|
|||
|
msgid "&Get Books From Internet..."
|
|||
|
msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:552
|
|||
|
msgid "&Embedded Files"
|
|||
|
msgstr "Ugrađ&ene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:558
|
|||
|
msgid "P&resentation"
|
|||
|
msgstr "P&rezentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:565
|
|||
|
msgid "E&xport As"
|
|||
|
msgstr "I&zvezi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:575
|
|||
|
msgctxt "A document format, Okular-specific"
|
|||
|
msgid "Document Archive"
|
|||
|
msgstr "Document Archive"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:581
|
|||
|
msgid "About Backend"
|
|||
|
msgstr "O pozadinskom servisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:586
|
|||
|
msgid "Reloa&d"
|
|||
|
msgstr "Ponovno &učitaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:588
|
|||
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|||
|
msgstr "Ponovno učitavaj trenutni dokument s diska."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:593
|
|||
|
msgid "Close &Find Bar"
|
|||
|
msgstr "Zatvori &traku za pretraživanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:599
|
|||
|
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni način Blackscreena"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:604
|
|||
|
msgid "Toggle Drawing Mode"
|
|||
|
msgstr "Promijeni način crtanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:608
|
|||
|
msgid "Erase Drawings"
|
|||
|
msgstr "Izbriši crteže"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:728
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
|||
|
msgstr "Učitavanje %1 je prekinuto."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:810
|
|||
|
msgid "Configure Backends"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:901
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
|||
|
"using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne može uvesti "
|
|||
|
"datoteke vrste PS."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:901
|
|||
|
msgid "ps2pdf not found"
|
|||
|
msgstr "ps2pdf nije pronađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:920
|
|||
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
|||
|
msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo može potrajati)…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1046
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom načinu.\n"
|
|||
|
"Želite li ga odobriti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1048
|
|||
|
msgid "Presentation Mode"
|
|||
|
msgstr "Prezentacijski način"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1049
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Dopusti"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1049
|
|||
|
msgid "Allow the presentation mode"
|
|||
|
msgstr "Dozvoli prezentacijski način"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1050
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "Ne dopusti"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1050
|
|||
|
msgid "Do not allow the presentation mode"
|
|||
|
msgstr "Nemoj dozvoliti prezentacijski način"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|||
|
"the embedded viewer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
|
|||
|
"koristi ugrađeni preglednik."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|||
|
"the embedded viewer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
|
|||
|
"koristi ugrađeni preglednik."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1265
|
|||
|
msgid "Reloading the document..."
|
|||
|
msgstr "Ponovno učitavam dokument…"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1427
|
|||
|
msgid "Go to Page"
|
|||
|
msgstr "Idi na stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1442
|
|||
|
msgid "&Page:"
|
|||
|
msgstr "&Stranica:"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1619
|
|||
|
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku za spremanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1630 part.cpp:1641 part.cpp:1684 part.cpp:2011
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. Pokušajte ju spremiti na drugo mjesto."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1634
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
|||
|
msgstr "Datoteka nije mogla biti spremljena u '%1'. %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1669
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The document does not exist anymore."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Okular ne može kopirati %1 na navedeno mjesto.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Dokument više ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1856
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Dodaj oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Alati"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2111
|
|||
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|||
|
msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno."
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2120
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreška. Molim prijavite ovo na bugs."
|
|||
|
"kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
|||
|
"bugs.kde.org"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreška je \"%1\". Molim prijavite ovo "
|
|||
|
"na bugs.kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2179
|
|||
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|||
|
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2182
|
|||
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|||
|
msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2206
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|||
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
|
|||
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|||
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku "
|
|||
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|||
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|||
|
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
|
|||
|
"datoteke. Možete provjeriti vlasništvo i prava ako desno kliknete na "
|
|||
|
"datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2251
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|||
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><strong>Pogreška datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku "
|
|||
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|||
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova pogreška tipično se pojavljuje ako je datoteka oštećena. Ako želite "
|
|||
|
"biti sigurni, pokušajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
|
|||
|
"komandne linije.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: part.cpp:2283
|
|||
|
msgid "No Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Nema oznaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:1
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Marko Dimjašević"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:2
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "marko@dimjasevic.net"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:4
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: rc.cpp:5
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:16
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: rc.cpp:8
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uredi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:25
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: rc.cpp:11
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:37
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
|||
|
#: rc.cpp:14
|
|||
|
msgid "&Orientation"
|
|||
|
msgstr "&Orijentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:47
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: rc.cpp:17
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Kreni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:59
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: rc.cpp:20
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:66
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: rc.cpp:23
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Alati"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:78
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:26
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "Po&stavke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:84
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: rc.cpp:29
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "Po&moć"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: part.rc:88
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:35
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
|
|||
|
#: rc.cpp:38
|
|||
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|||
|
msgstr "Iscrtaj rub oko sl&ika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
|
|||
|
#: rc.cpp:41
|
|||
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|||
|
msgstr "Iscrtaj rub oko &linkova"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
|
|||
|
#: rc.cpp:44
|
|||
|
msgid "Change &colors"
|
|||
|
msgstr "Promijeni &boje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
|
|||
|
#: rc.cpp:47
|
|||
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
|
|||
|
"iscrtavanja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:50
|
|||
|
msgid "Color mode:"
|
|||
|
msgstr "Način boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
|||
|
#: rc.cpp:53
|
|||
|
msgid "Invert Colors"
|
|||
|
msgstr "Obrni boje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
|||
|
#: rc.cpp:56
|
|||
|
msgid "Change Paper Color"
|
|||
|
msgstr "Promijeni boju papira"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
|||
|
#: rc.cpp:59
|
|||
|
msgid "Change Dark & Light Colors"
|
|||
|
msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
|
|||
|
#: rc.cpp:62
|
|||
|
msgid "Convert to Black & White"
|
|||
|
msgstr "Pretvori u crno – bijelo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: rc.cpp:65
|
|||
|
msgid "Paper color:"
|
|||
|
msgstr "Boja papira:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: rc.cpp:68
|
|||
|
msgid "Dark color:"
|
|||
|
msgstr "Tamna boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:71
|
|||
|
msgid "Light color:"
|
|||
|
msgstr "Svijetla boja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: rc.cpp:74
|
|||
|
msgid "Threshold:"
|
|||
|
msgstr "Prag:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:77
|
|||
|
msgid "Contrast:"
|
|||
|
msgstr "Kontrast:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:83
|
|||
|
msgid "Editor:"
|
|||
|
msgstr "Uređivač:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
|
|||
|
#: rc.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite uređivač koji želite da se pokrene kad Okular želi otvoriti "
|
|||
|
"izvornu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:89
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Naredba:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgidentitybase.ui:71
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:98
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
|
|||
|
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
|
|||
|
"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vašeg znanja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:22
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:101
|
|||
|
msgid "CPU Usage"
|
|||
|
msgstr "Iskorištenost CPU-a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:50
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
|
|||
|
#: rc.cpp:104
|
|||
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|||
|
msgstr "Omogući efekte &transparentnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:57
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableThreading)
|
|||
|
#: rc.cpp:107
|
|||
|
msgid "Enable &background generation"
|
|||
|
msgstr "Omogući stvaranje po&zadine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:109
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
|
|||
|
#: rc.cpp:110
|
|||
|
msgid "Memory Usage"
|
|||
|
msgstr "Iskorištenost memorije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:137
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:113
|
|||
|
msgid "&Low"
|
|||
|
msgstr "Nis&ko"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:144
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:116
|
|||
|
msgid "&Normal (default)"
|
|||
|
msgstr "&Normalno (zadano)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:151
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:119
|
|||
|
msgid "&Aggressive"
|
|||
|
msgstr "&Agresivno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:122
|
|||
|
msgid "Navigation"
|
|||
|
msgstr "Navigacija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
|
|||
|
#: rc.cpp:125
|
|||
|
msgid "Advance every:"
|
|||
|
msgstr "Pomakni naprijed svakih:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
|
|||
|
#: rc.cpp:128
|
|||
|
msgid " sec."
|
|||
|
msgstr " sec."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
|
|||
|
#: rc.cpp:131
|
|||
|
msgid "Loop after last page"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj nakon zadnje stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
|
|||
|
msgid "Appearance"
|
|||
|
msgstr "Izgled"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: rc.cpp:137
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:140
|
|||
|
msgid "Pencil color:"
|
|||
|
msgstr "Boja olovke:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: rc.cpp:143
|
|||
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|||
|
msgstr "Pokazivač miša:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
|||
|
#: rc.cpp:146
|
|||
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|||
|
msgstr "Sakriven nakon odgode"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
|||
|
#: rc.cpp:149
|
|||
|
msgid "Always Visible"
|
|||
|
msgstr "Uvijek vidljiv"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
|
|||
|
#: rc.cpp:152
|
|||
|
msgid "Always Hidden"
|
|||
|
msgstr "Uvijek sakriven"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
|
|||
|
#: rc.cpp:155
|
|||
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|||
|
msgstr "Prikaži indikator na&pretka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
|
|||
|
#: rc.cpp:158
|
|||
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|||
|
msgstr "Prikaži stranic&u sa sažetkom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
|
|||
|
#: rc.cpp:161
|
|||
|
msgid "Enable transitions"
|
|||
|
msgstr "Omogući prijelaze"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: rc.cpp:164
|
|||
|
msgid "Default transition:"
|
|||
|
msgstr "Zadan prijelaz:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:167
|
|||
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|||
|
msgstr "Uspravne rolete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:170
|
|||
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Vodoravne rolete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:173
|
|||
|
msgid "Box In"
|
|||
|
msgstr "Dolazeći okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:176
|
|||
|
msgid "Box Out"
|
|||
|
msgstr "Odlazeći okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:179
|
|||
|
msgid "Dissolve"
|
|||
|
msgstr "Rastopi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:182
|
|||
|
msgid "Glitter Down"
|
|||
|
msgstr "Blijesak prema dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:185
|
|||
|
msgid "Glitter Right"
|
|||
|
msgstr "Blijesak prema desno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:188
|
|||
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|||
|
msgstr "Blijesak prema dolje-desno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:191
|
|||
|
msgid "Random Transition"
|
|||
|
msgstr "Nasumičan prijelaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:194
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:197
|
|||
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|||
|
msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:200
|
|||
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|||
|
msgstr "Razdvoji vodoravno prema van"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:203
|
|||
|
msgid "Split Vertical In"
|
|||
|
msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:206
|
|||
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|||
|
msgstr "Razdvoji uspravno prema van"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:209
|
|||
|
msgid "Wipe Down"
|
|||
|
msgstr "Briši prema dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:212
|
|||
|
msgid "Wipe Right"
|
|||
|
msgstr "Briši prema desno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:215
|
|||
|
msgid "Wipe Left"
|
|||
|
msgstr "Briši prema lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
|
|||
|
#: rc.cpp:218
|
|||
|
msgid "Wipe Up"
|
|||
|
msgstr "Briši prema gore"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|||
|
#: rc.cpp:221
|
|||
|
msgid "Placement"
|
|||
|
msgstr "Položaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:224
|
|||
|
msgid "Screen:"
|
|||
|
msgstr "Zaslon:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
|
|||
|
#: rc.cpp:230
|
|||
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &klizač"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
|
|||
|
#: rc.cpp:233
|
|||
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|||
|
msgstr "Poveži &sličice sa stranicom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
|
|||
|
#: rc.cpp:236
|
|||
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sa&vjete i informacijske poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
|
|||
|
#: rc.cpp:239
|
|||
|
msgid "Display document title in title bar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovnoj traci"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:112
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:242
|
|||
|
msgid "Program Features"
|
|||
|
msgstr "Mogućnosti programa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:132
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
|
|||
|
#: rc.cpp:245
|
|||
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|||
|
msgstr "P&okori se ograničenjima DRM-a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:139
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
|
|||
|
#: rc.cpp:248
|
|||
|
msgid "&Reload document on file change"
|
|||
|
msgstr "Ponovno učitaj dokument kad se p&romijeni datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:146
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
|
|||
|
#: rc.cpp:251
|
|||
|
msgid "Show backend selection dialog"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog pozadinskog servisa za odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:194
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: rc.cpp:254
|
|||
|
msgid "View Options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:206
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:257
|
|||
|
msgid "Overview columns:"
|
|||
|
msgstr "Prikaz stupaca:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:223
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
|||
|
"pressing the Page Up/Down keys."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:226
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:263
|
|||
|
msgid "&Page Up/Down overlap:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:236
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
|
|||
|
#: rc.cpp:267
|
|||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|||
|
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
|||
|
#| msgid " %"
|
|||
|
msgid "%"
|
|||
|
msgstr " %"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:21
|
|||
|
#: rc.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Text Annotation"
|
|||
|
msgstr "Tekstualna opaska"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:28
|
|||
|
#: rc.cpp:271
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
|||
|
msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za označavanje područja)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:35
|
|||
|
#: rc.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Green Ink"
|
|||
|
msgstr "Zelena tinta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:42
|
|||
|
#: rc.cpp:275
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Yellow Highlight"
|
|||
|
msgstr "Žuta označnica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:49
|
|||
|
#: rc.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Straight Yellow Line"
|
|||
|
msgstr "Ravna žuta linija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:56
|
|||
|
#: rc.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
|||
|
msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu točku da ga zatvorite)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:63
|
|||
|
#: rc.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Put a stamp symbol"
|
|||
|
msgstr "Stavi pečatni simbol"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:70
|
|||
|
#: rc.cpp:283
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "Underline the text with a black line"
|
|||
|
msgstr "Podcrtava tekst crnom linijom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:77
|
|||
|
#: rc.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "Annotation tool"
|
|||
|
msgid "A cyan ellipse"
|
|||
|
msgstr "Cijan elipsa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:34
|
|||
|
#: rc.cpp:294
|
|||
|
msgid "Green Freehand Line"
|
|||
|
msgstr "Zelena linija prostom rukom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:41
|
|||
|
#: rc.cpp:297
|
|||
|
msgid "Yellow Highlighter"
|
|||
|
msgstr "Žuta označnica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:48
|
|||
|
#: rc.cpp:300
|
|||
|
msgid "Straight Yellow Line"
|
|||
|
msgstr "Ravna žuta linija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:55
|
|||
|
#: rc.cpp:303
|
|||
|
msgid "Blue Polygon"
|
|||
|
msgstr "Plavi poligon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:69
|
|||
|
#: rc.cpp:309
|
|||
|
msgid "Black Underlining"
|
|||
|
msgstr "Crno podcrtavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag tool attribute name
|
|||
|
#. i18n: file: ui/data/tools.xml:76
|
|||
|
#: rc.cpp:312
|
|||
|
msgid "Cyan Ellipse"
|
|||
|
msgstr "Cijan elipsa"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:24
|
|||
|
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
|||
|
msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|||
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
|||
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
|||
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
|||
|
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
|
|||
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:35
|
|||
|
msgid "Pino Toscano"
|
|||
|
msgstr "Pino Toscano"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:35
|
|||
|
msgid "Former maintainer"
|
|||
|
msgstr "Bivši održavatelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:36
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:36
|
|||
|
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
|
|||
|
msgstr "Puno rada u \"frameworku\", pozadinski servisi za ODT i FictionBook"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:37
|
|||
|
msgid "Albert Astals Cid"
|
|||
|
msgstr "Albert Astals Cid"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:37
|
|||
|
msgid "Current maintainer"
|
|||
|
msgstr "Trenutni održavatelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:38
|
|||
|
msgid "Piotr Szymanski"
|
|||
|
msgstr "Piotr Szymanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:38
|
|||
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
|||
|
msgstr "Izradio Okular iz kôda KPDF-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:39
|
|||
|
msgid "Enrico Ros"
|
|||
|
msgstr "Enrico Ros"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:39
|
|||
|
msgid "KPDF developer"
|
|||
|
msgstr "Razvijatelj KPDF-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:40
|
|||
|
msgid "Eugene Trounev"
|
|||
|
msgstr "Eugene Trounev"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdata.h:40
|
|||
|
msgid "Annotations artwork"
|
|||
|
msgstr "Ilustracije napomena"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
|
|||
|
#~ msgstr "Pomiče se na prvu stranicu dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
|
|||
|
#~ msgstr "Pomiče se na zadnju stranicu dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You must set this name:"
|
|||
|
#~ msgstr "Morate postaviti ovo ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
|
|||
|
#~ msgstr "Mijenja se između putanje datoteke i naslova"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
|
|||
|
#~ msgid "%1:"
|
|||
|
#~ msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
|
|||
|
#~ msgid "%1:"
|
|||
|
#~ msgstr "%1:"
|