kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmkwm.po

1271 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkwm to Croatian
#
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:81
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus (žarište)"
#: main.cpp:86 main.cpp:194
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#: main.cpp:91 main.cpp:199
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Radnje &prozora"
#: main.cpp:96
msgid "&Moving"
msgstr "&Kretanje"
#: main.cpp:101
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Napr&edno"
#: main.cpp:105
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:105
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:107
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 autori KWina i KControla"
#: main.cpp:109
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:110
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:111
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:112
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:113
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:114
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:115
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:116
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:117
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:169
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ponašanje prozora</h1>Ovdje možete prilagoditi način nakoji se "
"prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih "
"klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja "
"novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neće imati "
"efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako koristite "
"drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako "
"prilagoditi ponašanje prozora</p>"
#: mouse.cpp:165
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Maximize"
msgstr "Proširi"
#: mouse.cpp:166
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Povećaj (samo po visini)"
#: mouse.cpp:167
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Povećaj (samo po širini)"
#: mouse.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Minimize"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
msgid "Shade"
msgstr "Sjena"
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: mouse.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: mouse.cpp:172
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na sve radne površine"
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834
#: mouse.cpp:882
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:177
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:180
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Iznad/Ispod"
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj"
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/Vrati"
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/Ispod"
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu"
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno"
#: mouse.cpp:200
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša"
#: mouse.cpp:203
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:"
#: mouse.cpp:211
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:214
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira prozora."
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:249
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829
msgid "Raise"
msgstr "Uzdigni"
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
msgid "Operations Menu"
msgstr "Izbornik postupaka"
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora"
#: mouse.cpp:274
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Ponašanje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
"em> prozora."
#: mouse.cpp:277
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:292
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:303
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:306
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:312
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:315
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#: mouse.cpp:321
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:349
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:362
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb maksimizacije"
#: mouse.cpp:366
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:377
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>lijevog</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:378
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>srednjeg</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:379
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>desnog</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:671
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: mouse.cpp:674
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti "
"okvir)."
#: mouse.cpp:691
msgid "Wheel"
msgstr "Kotačić"
#: mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:701
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:704
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem "
"prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)"
#: mouse.cpp:714
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
#: mouse.cpp:715
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
#: mouse.cpp:756
msgid "Scroll"
msgstr "Pomicanje"
#: mouse.cpp:757
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Aktiviraj &pomicanje"
#: mouse.cpp:758
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj"
#: mouse.cpp:777
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:780
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
"držite tipku za mjenjanje značenja."
#: mouse.cpp:809
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:810
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:813
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
"radnji."
#: mouse.cpp:816
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikacijska tipka:"
#: mouse.cpp:825
msgid "Move"
msgstr "&Premjesti"
#: mouse.cpp:826
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
#: mouse.cpp:828
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: mouse.cpp:832
#, fuzzy
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Decrease Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:833
#, fuzzy
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:885
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u "
"prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom."
#: mouse.cpp:888
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Kotačić miša:"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, "
"Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
"pintar@gmail.com"
#: windows.cpp:121
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:122
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:123
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: windows.cpp:124
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:125
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Extreme"
msgstr "Vrlo visok"
#: windows.cpp:126
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
"Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu "
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova "
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod "
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori "
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; "
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano "
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova "
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o "
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</"
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno "
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove "
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa "
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno "
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od "
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači "
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može "
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>"
#: windows.cpp:148
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#: windows.cpp:156
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:157
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:158
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:159
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus točno ispod miša"
#: windows.cpp:161
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:169
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u "
"kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda "
"kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato sa "
"drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno "
"pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori će dobiti "
"fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se puno koriste "
"mišem. </li> <li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se nađe ispod "
"pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, zadnji prozor "
"koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće automatski dobiti "
"fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miša:</em> Samo prozor pod mišem "
"postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa ne dobiva fokus.</li> </"
"ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus striktno ispod miša' "
"spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao što je ispravni rad "
"dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora."
#: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:542
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:200
msgid "&Raise, with the following delay:"
msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:"
#: windows.cpp:216
msgid "Delay focus by:"
msgstr "Odgodi fokus za:"
#: windows.cpp:223
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
#: windows.cpp:227
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u "
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako "
"je miš duže vrijeme na njemu."
#: windows.cpp:229
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u "
"aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:243
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "O&dvojen fokus zaslona"
#: windows.cpp:245
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni "
"Xinerama zaslon"
#: windows.cpp:248
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Aktivni zaslon prati &miša"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor "
"pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je "
"onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani "
"prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus i omogućena "
"za ostala pravila fokusiranja."
#: windows.cpp:531
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"
#: windows.cpp:534
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogući lebdenje"
#: windows.cpp:544
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti "
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
#: windows.cpp:547
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač "
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
#: windows.cpp:551
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: windows.cpp:563
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Prozor s karticama"
#: windows.cpp:566
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima"
#: windows.cpp:569
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima."
#: windows.cpp:573
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Automatski grupiraj slične prozore"
#: windows.cpp:575
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni "
"prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu."
#: windows.cpp:580
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore"
#: windows.cpp:582
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja "
"je automatski dodana trenutnoj grupi."
#: windows.cpp:600
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: windows.cpp:601
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimiziranje"
#: windows.cpp:602
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"
#: windows.cpp:603
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: windows.cpp:604
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: windows.cpp:605
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nula-Kutova"
#: windows.cpp:612
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj "
"površini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokušati će smanjiti na minimum "
"preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokušati će maksimizirati "
"svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti korisno za "
"selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične postavke .</li> "
"<li><em>Kaskadno</em> poredati će prozore kaskadno</li> <li><em>Slučajno</"
"em> koristiti će slučajnu poziciju</li> <li><em>Centrirano</em> postaviti će "
"prozore centrirano</li> <li><em>Nulti-kut</em> postaviti će prozore u gornji-"
"lijevi kut</li></ul>"
#: windows.cpp:628
msgid "&Placement:"
msgstr "Razmještanje:"
#: windows.cpp:636
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) "
"nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija "
"postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno označene "
"tipove prozora, kako bi ova značajka radila."
#: windows.cpp:645
msgid "Tiling"
msgstr "Popločavanje"
#: windows.cpp:648
msgid "Enable Tiling"
msgstr "Omogući popločavanje"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
"manner. This way all windows are always visible."
msgstr ""
"Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne "
"preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi."
#: windows.cpp:656
msgid "Default Tiling &Layout"
msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja"
#: windows.cpp:662
msgctxt "Spiral tiling layout"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: windows.cpp:663
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: windows.cpp:664
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
msgid "Floating"
msgstr "Pomicanje"
#: windows.cpp:670
msgid "Floating &Windows Raising"
msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora"
#: windows.cpp:678
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower all floating windows"
msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore"
#: windows.cpp:679
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower current window only"
msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor"
#: windows.cpp:680
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Floating windows are always on top"
msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu."
#: windows.cpp:681
msgid ""
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
msgstr ""
"Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani <ul> "
"<li><em>Podigni/spusti sve</em> će podići sve pomične prozore kad je neki "
"pomični prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> će "
"podići samo trenutni prozor.</li> <li><em>Pomični prozori na vrhu</em> "
"uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio "
"aktiviran.</ul>"
#: windows.cpp:929
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: windows.cpp:936
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
#: windows.cpp:938
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok "
"se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem "
"lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
#: windows.cpp:943
msgid "Display borders on &maximized windows"
msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima"
#: windows.cpp:945
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i "
"obični prozori ako ih pokušate pomaknuti."
#: windows.cpp:971
msgid "Snap Zones"
msgstr "Područje prebacivanja"
#: windows.cpp:975
msgctxt "no border snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:978
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se "
"nalazi u blizini."
#: windows.cpp:982
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
#: windows.cpp:989
msgctxt "no window snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:992
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja "
"koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini."
#: windows.cpp:996
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
#: windows.cpp:1003
msgctxt "no center snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:1006
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' "
"magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u "
"blizini."
#: windows.cpp:1010
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Uhvatna zona &centra:"
#: windows.cpp:1016
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite "
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
#: windows.cpp:1061 windows.cpp:1066 windows.cpp:1071
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksela"
msgstr[2] "piksela"
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz "
#~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti "
#~ "promijenjena).\n"
#~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući "
#~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno "
#~ "odabranog.\n"
#~ "\n"
#~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab "
#~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor "
#~ "biti će poslan natrag u ovaj način. "
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda "
#~ "nemojte odabrati ovu mogućnost."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba "
#~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne "
#~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. "
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Uobičajen"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona "
#~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s "
#~ "jedne površine na drugu."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Onemogućeno"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu "
#~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz "
#~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen "
#~ "na drugu radnu površinau."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok "
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
#~ "naslovnu traku prozora."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automatski uzdigni"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate & Raise"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake "
#~ "(i sjenčanje prozora)."
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
#~ "minimized or restored."
#~ msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sporo"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
#, fuzzy
#~ msgid "Active windows:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving windows:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sjena"