kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcmkwm.po

1272 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkwm to Croatian
#
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 04:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: main.cpp:81
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus (žarište)"
#: main.cpp:86 main.cpp:194
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Radnje naslovne &trake"
#: main.cpp:91 main.cpp:199
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Radnje &prozora"
#: main.cpp:96
msgid "&Moving"
msgstr "&Kretanje"
#: main.cpp:101
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Napr&edno"
#: main.cpp:105
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"
#: main.cpp:105
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
#: main.cpp:107
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 19972002 autori KWina i KControla"
#: main.cpp:109
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:110
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:111
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:112
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:113
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:114
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:115
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#: main.cpp:116
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:117
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:169
msgid ""
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ponašanje prozora</h1>Ovdje možete prilagoditi način nakoji se "
"prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih "
"klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja "
"novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neće imati "
"efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako koristite "
"drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako "
"prilagoditi ponašanje prozora</p>"
#: mouse.cpp:165
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Maximize"
msgstr "Proširi"
#: mouse.cpp:166
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Povećaj (samo po visini)"
#: mouse.cpp:167
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Povećaj (samo po širini)"
#: mouse.cpp:168
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Minimize"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
msgid "Shade"
msgstr "Sjena"
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
#: mouse.cpp:171
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: mouse.cpp:172
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na sve radne površine"
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834
#: mouse.cpp:882
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:177
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:180
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Iznad/Ispod"
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj"
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/Vrati"
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/Ispod"
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu"
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno"
#: mouse.cpp:200
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša"
#: mouse.cpp:203
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:"
#: mouse.cpp:211
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:214
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira prozora."
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevi gumb:"
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naslovnu traku okvira."
#: mouse.cpp:249
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829
msgid "Raise"
msgstr "Uzdigni"
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
msgid "Operations Menu"
msgstr "Izbornik postupaka"
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
msgid "Start Window Tab Drag"
msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora"
#: mouse.cpp:274
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Ponašanje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
"em> prozora."
#: mouse.cpp:277
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:292
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:303
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:306
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:312
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:315
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#: mouse.cpp:321
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:349
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
"prozora."
#: mouse.cpp:362
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb maksimizacije"
#: mouse.cpp:366
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:377
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>lijevog</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:378
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>srednjeg</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:379
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje <em>desnog</em> klika na gumb maksimizacije."
#: mouse.cpp:671
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#: mouse.cpp:674
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
"okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti "
"okvir)."
#: mouse.cpp:691
msgid "Wheel"
msgstr "Kotačić"
#: mouse.cpp:698
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:701
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:704
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u "
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem "
"prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)"
#: mouse.cpp:714
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
#: mouse.cpp:715
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
#: mouse.cpp:756
msgid "Scroll"
msgstr "Pomicanje"
#: mouse.cpp:757
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Aktiviraj &pomicanje"
#: mouse.cpp:758
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj"
#: mouse.cpp:777
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:780
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
"držite tipku za mjenjanje značenja."
#: mouse.cpp:809
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:810
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:813
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
"radnji."
#: mouse.cpp:816
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikacijska tipka:"
#: mouse.cpp:825
msgid "Move"
msgstr "&Premjesti"
#: mouse.cpp:826
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
#: mouse.cpp:828
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: mouse.cpp:832
#, fuzzy
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Decrease Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:833
#, fuzzy
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Promijeni neprozirnost"
#: mouse.cpp:885
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
"a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u "
"prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom."
#: mouse.cpp:888
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Kotačić miša:"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, "
"Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
"pintar@gmail.com"
#: windows.cpp:121
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:122
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:123
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: windows.cpp:124
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:125
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
msgid "Extreme"
msgstr "Vrlo visok"
#: windows.cpp:126
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
"Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu "
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova "
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod "
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori "
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; "
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano "
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova "
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o "
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</"
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno "
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove "
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa "
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno "
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od "
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači "
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može "
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>"
#: windows.cpp:148
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
#: windows.cpp:156
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:157
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:158
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:159
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus točno ispod miša"
#: windows.cpp:161
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:169
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u "
"kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda "
"kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato sa "
"drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno "
"pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori će dobiti "
"fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se puno koriste "
"mišem. </li> <li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se nađe ispod "
"pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, zadnji prozor "
"koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće automatski dobiti "
"fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miša:</em> Samo prozor pod mišem "
"postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa ne dobiva fokus.</li> </"
"ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus striktno ispod miša' "
"spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao što je ispravni rad "
"dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora."
#: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:542
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: windows.cpp:200
msgid "&Raise, with the following delay:"
msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:"
#: windows.cpp:216
msgid "Delay focus by:"
msgstr "Odgodi fokus za:"
#: windows.cpp:223
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
#: windows.cpp:227
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u "
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako "
"je miš duže vrijeme na njemu."
#: windows.cpp:229
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u "
"aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
"je pokazivač na njemu."
#: windows.cpp:243
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "O&dvojen fokus zaslona"
#: windows.cpp:245
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni "
"Xinerama zaslon"
#: windows.cpp:248
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "Aktivni zaslon prati &miša"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
"for other focus policies."
msgstr ""
"Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor "
"pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je "
"onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani "
"prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus i omogućena "
"za ostala pravila fokusiranja."
#: windows.cpp:531
msgid "Shading"
msgstr "Sjenčanje"
#: windows.cpp:534
msgid "&Enable hover"
msgstr "Omogući lebdenje"
#: windows.cpp:544
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti "
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
#: windows.cpp:547
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač "
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
#: windows.cpp:551
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Kašnjenje:"
#: windows.cpp:563
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Prozor s karticama"
#: windows.cpp:566
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima"
#: windows.cpp:569
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
msgstr ""
"Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima."
#: windows.cpp:573
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Automatski grupiraj slične prozore"
#: windows.cpp:575
msgid ""
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
"related to an existing one and place them in the same window group."
msgstr ""
"Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni "
"prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu."
#: windows.cpp:580
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore"
#: windows.cpp:582
msgid ""
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
"automatically added to the current group."
msgstr ""
"Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja "
"je automatski dodana trenutnoj grupi."
#: windows.cpp:600
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: windows.cpp:601
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimiziranje"
#: windows.cpp:602
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadno"
#: windows.cpp:603
msgid "Random"
msgstr "Slučajno"
#: windows.cpp:604
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: windows.cpp:605
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Nula-Kutova"
#: windows.cpp:612
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj "
"površini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokušati će smanjiti na minimum "
"preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokušati će maksimizirati "
"svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti korisno za "
"selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične postavke .</li> "
"<li><em>Kaskadno</em> poredati će prozore kaskadno</li> <li><em>Slučajno</"
"em> koristiti će slučajnu poziciju</li> <li><em>Centrirano</em> postaviti će "
"prozore centrirano</li> <li><em>Nulti-kut</em> postaviti će prozore u gornji-"
"lijevi kut</li></ul>"
#: windows.cpp:628
msgid "&Placement:"
msgstr "Razmještanje:"
#: windows.cpp:636
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) "
"nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija "
"postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno označene "
"tipove prozora, kako bi ova značajka radila."
#: windows.cpp:645
msgid "Tiling"
msgstr "Popločavanje"
#: windows.cpp:648
msgid "Enable Tiling"
msgstr "Omogući popločavanje"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
"manner. This way all windows are always visible."
msgstr ""
"Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne "
"preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi."
#: windows.cpp:656
msgid "Default Tiling &Layout"
msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja"
#: windows.cpp:662
msgctxt "Spiral tiling layout"
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: windows.cpp:663
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
#: windows.cpp:664
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
msgid "Floating"
msgstr "Pomicanje"
#: windows.cpp:670
msgid "Floating &Windows Raising"
msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora"
#: windows.cpp:678
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower all floating windows"
msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore"
#: windows.cpp:679
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Raise/Lower current window only"
msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor"
#: windows.cpp:680
msgctxt "Window Raising Policy"
msgid "Floating windows are always on top"
msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu."
#: windows.cpp:681
msgid ""
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
msgstr ""
"Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani <ul> "
"<li><em>Podigni/spusti sve</em> će podići sve pomične prozore kad je neki "
"pomični prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> će "
"podići samo trenutni prozor.</li> <li><em>Pomični prozori na vrhu</em> "
"uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio "
"aktiviran.</ul>"
#: windows.cpp:929
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: windows.cpp:936
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
#: windows.cpp:938
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok "
"se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem "
"lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
#: windows.cpp:943
msgid "Display borders on &maximized windows"
msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima"
#: windows.cpp:945
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i "
"obični prozori ako ih pokušate pomaknuti."
#: windows.cpp:971
msgid "Snap Zones"
msgstr "Područje prebacivanja"
#: windows.cpp:975
msgctxt "no border snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:978
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se "
"nalazi u blizini."
#: windows.cpp:982
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
#: windows.cpp:989
msgctxt "no window snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:992
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
"moved near another window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja "
"koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini."
#: windows.cpp:996
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
#: windows.cpp:1003
msgctxt "no center snap zone"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: windows.cpp:1006
msgid ""
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
"when moved near it."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' "
"magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u "
"blizini."
#: windows.cpp:1010
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Uhvatna zona &centra:"
#: windows.cpp:1016
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite "
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
#: windows.cpp:1061 windows.cpp:1066 windows.cpp:1071
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksela"
msgstr[2] "piksela"
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#~ "not be satisfying on slow machines."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
#~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
#~ msgid "Show window list while switching windows"
#~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja"
#~ msgid ""
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
#~ "reconfigured).\n"
#~ "\n"
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
#~ "one.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
#~ "be sent to the back in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz "
#~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti "
#~ "promijenjena).\n"
#~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući "
#~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno "
#~ "odabranog.\n"
#~ "\n"
#~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab "
#~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor "
#~ "biti će poslan natrag u ovaj način. "
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
#~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
#~ msgid ""
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
#~ "to the current desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda "
#~ "nemojte odabrati ovu mogućnost."
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
#~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
#~ "of the new desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba "
#~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
#~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
#~ "whenever the current desktop is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne "
#~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. "
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Uobičajen"
#~ msgid "Active Desktop Borders"
#~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona "
#~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s "
#~ "jedne površine na drugu."
#~ msgid "D&isabled"
#~ msgstr "&Onemogućeno"
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu "
#~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz "
#~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen "
#~ "na drugu radnu površinau."
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
#~ "while pressing the modifier key."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok "
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja."
#~ msgid ""
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
#~ "titlebar of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
#~ "naslovnu traku prozora."
#~ msgid "Modifier key + left button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
#~ msgid "Modifier key + right button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Fokus"
#~ msgid "Auto &raise"
#~ msgstr "Automatski uzdigni"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate & Raise"
#~ msgid "Active &mouse screen"
#~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
#~ msgid "Anima&te"
#~ msgstr "Animiraj"
#~ msgid ""
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
#~ "well as the expansion of a shaded window"
#~ msgstr ""
#~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake "
#~ "(i sjenčanje prozora)."
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
#~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
#~ "minimized or restored."
#~ msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sporo"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Brzo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
#~ "minimized and restored. "
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
#, fuzzy
#~ msgid "Active windows:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Moving windows:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock windows:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Use shadows"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive window size:"
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Sjena"
#, fuzzy
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sjena"