mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1272 lines
40 KiB
Text
1272 lines
40 KiB
Text
![]() |
# Translation of kcmkwm to Croatian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|||
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-30 04:06+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: hr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgid "&Focus"
|
|||
|
msgstr "&Fokus (žarište)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86 main.cpp:194
|
|||
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|||
|
msgstr "Radnje naslovne &trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91 main.cpp:199
|
|||
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|||
|
msgstr "Radnje &prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Moving"
|
|||
|
msgstr "&Kretanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:101
|
|||
|
msgid "Ad&vanced"
|
|||
|
msgstr "Napr&edno"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:105
|
|||
|
msgid "kcmkwinoptions"
|
|||
|
msgstr "kcmkwinoptions"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:105
|
|||
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|||
|
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|||
|
msgstr "© 1997–2002 autori KWina i KControla"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:109
|
|||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:110
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:111
|
|||
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|||
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:112
|
|||
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:113
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:114
|
|||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:115
|
|||
|
msgid "Pat Dowler"
|
|||
|
msgstr "Pat Dowler"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:116
|
|||
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:117
|
|||
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave "
|
|||
|
"when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy "
|
|||
|
"as well as a placement policy for new windows.</p> <p>Please note that this "
|
|||
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|||
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|||
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><h1>Ponašanje prozora</h1>Ovdje možete prilagoditi način nakoji se "
|
|||
|
"prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih "
|
|||
|
"klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja "
|
|||
|
"novih prozora.</p> <p>Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neće imati "
|
|||
|
"efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako koristite "
|
|||
|
"drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako "
|
|||
|
"prilagoditi ponašanje prozora</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "Proširi"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:166
|
|||
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|||
|
msgstr "Povećaj (samo po visini)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:167
|
|||
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|||
|
msgstr "Povećaj (samo po širini)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Spusti"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
|
|||
|
msgid "Shade"
|
|||
|
msgstr "Sjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830
|
|||
|
msgid "Lower"
|
|||
|
msgstr "Niže"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
|
|||
|
msgid "On All Desktops"
|
|||
|
msgstr "Na sve radne površine"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834
|
|||
|
#: mouse.cpp:882
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:177
|
|||
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|||
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:180
|
|||
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|||
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875
|
|||
|
msgid "Raise/Lower"
|
|||
|
msgstr "Iznad/Ispod"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876
|
|||
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|||
|
msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877
|
|||
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|||
|
msgstr "Maksimiziraj/Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878
|
|||
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|||
|
msgstr "Drži iznad/Ispod"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879
|
|||
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|||
|
msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880
|
|||
|
msgid "Change Opacity"
|
|||
|
msgstr "Promijeni neprozirnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881
|
|||
|
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
|
|||
|
msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:200
|
|||
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|||
|
msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:203
|
|||
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|||
|
msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:211
|
|||
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|||
|
msgstr "Naslovna traka i okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|||
|
"the frame of a window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
|
|||
|
"okvira prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790
|
|||
|
msgid "Left button:"
|
|||
|
msgstr "Lijevi gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|||
|
"titlebar or the frame."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naslovnu traku okvira."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798
|
|||
|
msgid "Right button:"
|
|||
|
msgstr "Desni gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|||
|
"titlebar or the frame."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naslovnu traku okvira."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794
|
|||
|
msgid "Middle button:"
|
|||
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|||
|
"titlebar or the frame."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naslovnu traku okvira."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:249
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Aktivan"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|||
|
"of an active window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829
|
|||
|
msgid "Raise"
|
|||
|
msgstr "Uzdigni"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827
|
|||
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|||
|
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
|
|||
|
msgid "Operations Menu"
|
|||
|
msgstr "Izbornik postupaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
|
|||
|
msgid "Start Window Tab Drag"
|
|||
|
msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|||
|
"em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje <em>lijevog</em> klika na naslovnu traku ili okvir <em>aktivnog</"
|
|||
|
"em> prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:277
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|||
|
"<em>active</em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|||
|
"<em>active</em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:303
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|||
|
"<em>inactive</em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:306
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|||
|
"<em>inactive</em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:312
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Neaktivan"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:315
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|||
|
"of an inactive window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
|
|||
|
"okvira neaktivnog prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717
|
|||
|
msgid "Activate & Raise"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:321
|
|||
|
msgid "Activate & Lower"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj i spusti"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716
|
|||
|
msgid "Activate"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:349
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|||
|
"<em>inactive</em> window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
|||
|
"prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:362
|
|||
|
msgid "Maximize Button"
|
|||
|
msgstr "Gumb maksimizacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:366
|
|||
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|||
|
msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:377
|
|||
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|||
|
msgstr "Ponašanje <em>lijevog</em> klika na gumb maksimizacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:378
|
|||
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|||
|
msgstr "Ponašanje <em>srednjeg</em> klika na gumb maksimizacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:379
|
|||
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|||
|
msgstr "Ponašanje <em>desnog</em> klika na gumb maksimizacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:671
|
|||
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:674
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|||
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku "
|
|||
|
"okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti "
|
|||
|
"okvir)."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:691
|
|||
|
msgid "Wheel"
|
|||
|
msgstr "Kotačić"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:698
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:701
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:704
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u "
|
|||
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:707
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
|
|||
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem "
|
|||
|
"prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:714
|
|||
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:715
|
|||
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:756
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "Pomicanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:757
|
|||
|
msgid "Activate & Scroll"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj &pomicanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:758
|
|||
|
msgid "Activate, Raise & Scroll"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:777
|
|||
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|||
|
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:780
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|||
|
"while pressing a modifier key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
|
|||
|
"držite tipku za mjenjanje značenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:809
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:810
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:813
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|||
|
"perform the following actions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
|
|||
|
"radnji."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:816
|
|||
|
msgid "Modifier key:"
|
|||
|
msgstr "Modifikacijska tipka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:825
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "&Premjesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:826
|
|||
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:828
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Promjena veličine"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:832
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|||
|
msgid "Decrease Opacity"
|
|||
|
msgstr "Promijeni neprozirnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:833
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Change Opacity"
|
|||
|
msgid "Increase Opacity"
|
|||
|
msgstr "Promijeni neprozirnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:885
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
|
|||
|
"a window while pressing the modifier key."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u "
|
|||
|
"prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom."
|
|||
|
|
|||
|
#: mouse.cpp:888
|
|||
|
msgid "Mouse wheel:"
|
|||
|
msgstr "Kotačić miša:"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:1
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, "
|
|||
|
"Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:2
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
|||
|
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko."
|
|||
|
"pintar@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Nikakav"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
msgid "Low"
|
|||
|
msgstr "Nizak"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Srednje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
msgid "High"
|
|||
|
msgstr "Visok"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
msgid "Extreme"
|
|||
|
msgstr "Vrlo visok"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
|||
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|||
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|||
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|||
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|||
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
|
|||
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|||
|
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
|
|||
|
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
|
|||
|
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
|
|||
|
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
|
|||
|
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
|
|||
|
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
|
|||
|
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
|
|||
|
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
|
|||
|
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
|
|||
|
"Notifications control module.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu "
|
|||
|
"fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova "
|
|||
|
"značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod "
|
|||
|
"miša.) <ul><li><em>Nema:</em> Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori "
|
|||
|
"uvijek postaju aktivni.</li><li><em>Nisko:</em> Sprečavanje je omogućeno; "
|
|||
|
"kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano "
|
|||
|
"odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova "
|
|||
|
"postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o "
|
|||
|
"aplikacijama. </li><li><em>Srednje:</em> Ssprečavanje je omogućeno.</"
|
|||
|
"li><li><em>Visoko:</em> Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno "
|
|||
|
"aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove "
|
|||
|
"postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa "
|
|||
|
"mišem.</li><li><em>Ekstremno:</em> Svi prozori moraju biti eksplicitno "
|
|||
|
"aktivirani od strane korisnika</li></ul></p><p>Prozori koji nisu sačuvani od "
|
|||
|
"krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači "
|
|||
|
"da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može "
|
|||
|
"promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:148
|
|||
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
|||
|
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:156
|
|||
|
msgid "Click to Focus"
|
|||
|
msgstr "Klikni za fokus"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:157
|
|||
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|||
|
msgstr "Fokus prati miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:158
|
|||
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "Fokus ispod miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:159
|
|||
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|||
|
msgstr "Fokus točno ispod miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:161
|
|||
|
msgid "&Policy:"
|
|||
|
msgstr "&Pravila:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|||
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|||
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|||
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|||
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|||
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|||
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|||
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|||
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|||
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|||
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|||
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
|
|||
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|||
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
|
|||
|
"from working properly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u "
|
|||
|
"kojem radite.<ul> <li><em>Klik za fokus:</em> Prozor postaje aktivan onda "
|
|||
|
"kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato sa "
|
|||
|
"drugih operacijskih sustava.</li> <li><em>Fokus prati miša:</em> Aktivno "
|
|||
|
"pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori će dobiti "
|
|||
|
"fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se puno koriste "
|
|||
|
"mišem. </li> <li><em>Fokus ispod miša:</em> Prozor koji se nađe ispod "
|
|||
|
"pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, zadnji prozor "
|
|||
|
"koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće automatski dobiti "
|
|||
|
"fokus.</li> <li><em>Fokus striktno ispod miša:</em> Samo prozor pod mišem "
|
|||
|
"postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa ne dobiva fokus.</li> </"
|
|||
|
"ul>Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus striktno ispod miša' "
|
|||
|
"spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao što je ispravni rad "
|
|||
|
"dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:542
|
|||
|
msgid " ms"
|
|||
|
msgstr " ms"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:200
|
|||
|
msgid "&Raise, with the following delay:"
|
|||
|
msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:216
|
|||
|
msgid "Delay focus by:"
|
|||
|
msgstr "Odgodi fokus za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:223
|
|||
|
msgid "C&lick raises active window"
|
|||
|
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|||
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u "
|
|||
|
"prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako "
|
|||
|
"je miš duže vrijeme na njemu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|||
|
"automatically come to the front."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
|
|||
|
"je pokazivač na njemu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:233
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|||
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|||
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
|
|||
|
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
|
|||
|
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|||
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u "
|
|||
|
"aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:240
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|||
|
"automatically receive focus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako "
|
|||
|
"je pokazivač na njemu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:243
|
|||
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|||
|
msgstr "O&dvojen fokus zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|||
|
"Xinerama screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni "
|
|||
|
"Xinerama zaslon"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:248
|
|||
|
msgid "Active screen follows &mouse"
|
|||
|
msgstr "Aktivni zaslon prati &miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:250
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
|
|||
|
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
|
|||
|
"disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused "
|
|||
|
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
|
|||
|
"for other focus policies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor "
|
|||
|
"pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je "
|
|||
|
"onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani "
|
|||
|
"prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus i omogućena "
|
|||
|
"za ostala pravila fokusiranja."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:531
|
|||
|
msgid "Shading"
|
|||
|
msgstr "Sjenčanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:534
|
|||
|
msgid "&Enable hover"
|
|||
|
msgstr "Omogući lebdenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:544
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|||
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti "
|
|||
|
"u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:547
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|||
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač "
|
|||
|
"iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:551
|
|||
|
msgid "Dela&y:"
|
|||
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:563
|
|||
|
msgid "Window Tabbing"
|
|||
|
msgstr "Prozor s karticama"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:566
|
|||
|
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
|
|||
|
msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:569
|
|||
|
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:573
|
|||
|
msgid "Automatically group similar windows"
|
|||
|
msgstr "Automatski grupiraj slične prozore"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:575
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
|
|||
|
"related to an existing one and place them in the same window group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni "
|
|||
|
"prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:580
|
|||
|
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
|
|||
|
msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:582
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
|
|||
|
"automatically added to the current group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja "
|
|||
|
"je automatski dodana trenutnoj grupi."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:600
|
|||
|
msgid "Smart"
|
|||
|
msgstr "Pametno"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:601
|
|||
|
msgid "Maximizing"
|
|||
|
msgstr "Maksimiziranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:602
|
|||
|
msgid "Cascade"
|
|||
|
msgstr "Kaskadno"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:603
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Slučajno"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:604
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "Centrirano"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:605
|
|||
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|||
|
msgstr "Nula-Kutova"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|||
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|||
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|||
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|||
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|||
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|||
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|||
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|||
|
"li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj "
|
|||
|
"površini.<ul> <li><em>Pametno</em> pokušati će smanjiti na minimum "
|
|||
|
"preklapanje prozora</li> <li><em>Maksimalno</em> pokušati će maksimizirati "
|
|||
|
"svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti korisno za "
|
|||
|
"selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične postavke .</li> "
|
|||
|
"<li><em>Kaskadno</em> poredati će prozore kaskadno</li> <li><em>Slučajno</"
|
|||
|
"em> koristiti će slučajnu poziciju</li> <li><em>Centrirano</em> postaviti će "
|
|||
|
"prozore centrirano</li> <li><em>Nulti-kut</em> postaviti će prozore u gornji-"
|
|||
|
"lijevi kut</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:628
|
|||
|
msgid "&Placement:"
|
|||
|
msgstr "Razmještanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:636
|
|||
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|||
|
msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:638
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|||
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|||
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|||
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) "
|
|||
|
"nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija "
|
|||
|
"postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno označene "
|
|||
|
"tipove prozora, kako bi ova značajka radila."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:645
|
|||
|
msgid "Tiling"
|
|||
|
msgstr "Popločavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:648
|
|||
|
msgid "Enable Tiling"
|
|||
|
msgstr "Omogući popločavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:650
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
|
|||
|
"manner. This way all windows are always visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne "
|
|||
|
"preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:656
|
|||
|
msgid "Default Tiling &Layout"
|
|||
|
msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:662
|
|||
|
msgctxt "Spiral tiling layout"
|
|||
|
msgid "Spiral"
|
|||
|
msgstr "Spirala"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:663
|
|||
|
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Stupci"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:664
|
|||
|
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "Pomicanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:670
|
|||
|
msgid "Floating &Windows Raising"
|
|||
|
msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:678
|
|||
|
msgctxt "Window Raising Policy"
|
|||
|
msgid "Raise/Lower all floating windows"
|
|||
|
msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:679
|
|||
|
msgctxt "Window Raising Policy"
|
|||
|
msgid "Raise/Lower current window only"
|
|||
|
msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:680
|
|||
|
msgctxt "Window Raising Policy"
|
|||
|
msgid "Floating windows are always on top"
|
|||
|
msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:681
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
|
|||
|
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
|
|||
|
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
|
|||
|
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
|
|||
|
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani <ul> "
|
|||
|
"<li><em>Podigni/spusti sve</em> će podići sve pomične prozore kad je neki "
|
|||
|
"pomični prozor aktiviran.</li> <li><em>Podigni/spusti trenutnog</em> će "
|
|||
|
"podići samo trenutni prozor.</li> <li><em>Pomični prozori na vrhu</em> "
|
|||
|
"uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio "
|
|||
|
"aktiviran.</ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:929
|
|||
|
msgid "Windows"
|
|||
|
msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:936
|
|||
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|||
|
msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:938
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|||
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|||
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok "
|
|||
|
"se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem "
|
|||
|
"lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:943
|
|||
|
msgid "Display borders on &maximized windows"
|
|||
|
msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:945
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|||
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i "
|
|||
|
"obični prozori ako ih pokušate pomaknuti."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:971
|
|||
|
msgid "Snap Zones"
|
|||
|
msgstr "Područje prebacivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:975
|
|||
|
msgctxt "no border snap zone"
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:978
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|||
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|||
|
"near it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se "
|
|||
|
"nalazi u blizini."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:982
|
|||
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|||
|
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:989
|
|||
|
msgctxt "no window snap zone"
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:992
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|||
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
|
|||
|
"moved near another window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja "
|
|||
|
"koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:996
|
|||
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|||
|
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1003
|
|||
|
msgctxt "no center snap zone"
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1006
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
|
|||
|
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
|
|||
|
"when moved near it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' "
|
|||
|
"magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u "
|
|||
|
"blizini."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1010
|
|||
|
msgid "&Center snap zone:"
|
|||
|
msgstr "Uhvatna zona ¢ra:"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1016
|
|||
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|||
|
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|||
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|||
|
"window or border."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite "
|
|||
|
"da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
|
|||
|
|
|||
|
#: windows.cpp:1061 windows.cpp:1066 windows.cpp:1071
|
|||
|
msgid " pixel"
|
|||
|
msgid_plural " pixels"
|
|||
|
msgstr[0] "piksel"
|
|||
|
msgstr[1] "piksela"
|
|||
|
msgstr[2] "piksela"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|||
|
#~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|||
|
#~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
|
|||
|
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
|
|||
|
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display content in &resizing windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
|
|||
|
#~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
|
|||
|
#~ "not be satisfying on slow machines."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete "
|
|||
|
#~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno "
|
|||
|
#~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show window list while switching windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through "
|
|||
|
#~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|||
|
#~ "reconfigured).\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons "
|
|||
|
#~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected "
|
|||
|
#~ "one.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|||
|
#~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will "
|
|||
|
#~ "be sent to the back in this mode."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz "
|
|||
|
#~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti "
|
|||
|
#~ "promijenjena).\n"
|
|||
|
#~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući "
|
|||
|
#~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno "
|
|||
|
#~ "odabranog.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab "
|
|||
|
#~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor "
|
|||
|
#~ "biti će poslan natrag u ovaj način. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|||
|
#~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows "
|
|||
|
#~ "to the current desktop."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda "
|
|||
|
#~ "nemojte odabrati ovu mogućnost."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|||
|
#~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border "
|
|||
|
#~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge "
|
|||
|
#~ "of the new desktop."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba "
|
|||
|
#~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
|||
|
#~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|||
|
#~ "whenever the current desktop is changed."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne "
|
|||
|
#~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "Uobičajen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Desktop Borders"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
|
|||
|
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
|
|||
|
#~ "one desktop to the other."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona "
|
|||
|
#~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s "
|
|||
|
#~ "jedne površine na drugu."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "D&isabled"
|
|||
|
#~ msgstr "&Onemogućeno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only &when moving windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A&lways enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "&Uvijek omogućeno"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|||
|
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
|
|||
|
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu "
|
|||
|
#~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz "
|
|||
|
#~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen "
|
|||
|
#~ "na drugu radnu površinau."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
|
|||
|
#~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|||
|
#~ "while pressing the modifier key."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok "
|
|||
|
#~ "držite tipku za mjenjanje značenja."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|||
|
#~ "titlebar of a window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na "
|
|||
|
#~ "naslovnu traku prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modifier key + left button:"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modifier key + right button:"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modifier key + middle button:"
|
|||
|
#~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Focus"
|
|||
|
#~ msgstr "Fokus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auto &raise"
|
|||
|
#~ msgstr "Automatski uzdigni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Navigation"
|
|||
|
#~ msgstr "Navigacija"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Activate & Raise"
|
|||
|
#~ msgid "Active &mouse screen"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Anima&te"
|
|||
|
#~ msgstr "Animiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as "
|
|||
|
#~ "well as the expansion of a shaded window"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake "
|
|||
|
#~ "(i sjenčanje prozora)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|||
|
#~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are "
|
|||
|
#~ "minimized or restored."
|
|||
|
#~ msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slow"
|
|||
|
#~ msgstr "Sporo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fast"
|
|||
|
#~ msgstr "Brzo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are "
|
|||
|
#~ "minimized and restored. "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Active windows:"
|
|||
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Inactive windows:"
|
|||
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Moving windows:"
|
|||
|
#~ msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Dock windows:"
|
|||
|
#~ msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Use shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Sjena"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|||
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Inactive window size:"
|
|||
|
#~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|||
|
#~ msgstr "Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Shadow color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Sjena"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Sjena"
|