# Translation of kcmkwm to Croatian # # Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak , # Zarko Pintar , 2009. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-30 04:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:01+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:81 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus (žarište)" #: main.cpp:86 main.cpp:194 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Radnje naslovne &trake" #: main.cpp:91 main.cpp:199 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Radnje &prozora" #: main.cpp:96 msgid "&Moving" msgstr "&Kretanje" #: main.cpp:101 msgid "Ad&vanced" msgstr "Napr&edno" #: main.cpp:105 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:105 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" #: main.cpp:107 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997–2002 autori KWina i KControla" #: main.cpp:109 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:110 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:111 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:112 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:113 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:114 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:115 msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:116 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:117 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:169 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Ponašanje prozora

Ovdje možete prilagoditi način nakoji se " "prozori ponašaju prilikom pomicanja, promjene veličine ili ako se na njih " "klikne. Također, možete odrediti pravilo fokusa kao i pravilo postavljanja " "novih prozora.

Molimo vas, imajte na umu kako ove postavke neće imati " "efekta ako ne koristite KWin kao vaš upravitelj prozorima. Ako koristite " "drugi upravitelj prozorima, onda konzultirajte njegovu dokumentaciju kako " "prilagoditi ponašanje prozora

" #: mouse.cpp:165 msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" msgid "Maximize" msgstr "Proširi" #: mouse.cpp:166 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Povećaj (samo po visini)" #: mouse.cpp:167 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Povećaj (samo po širini)" #: mouse.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" msgid "Minimize" msgstr "Spusti" #: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327 msgid "Shade" msgstr "Sjena" #: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830 msgid "Lower" msgstr "Niže" #: mouse.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: mouse.cpp:172 msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" msgid "On All Desktops" msgstr "Na sve radne površine" #: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834 #: mouse.cpp:882 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: mouse.cpp:177 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ponašanje kod duplog klika na naslovnu traku." #: mouse.cpp:180 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875 msgid "Raise/Lower" msgstr "Iznad/Ispod" #: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sjenčaj/Odsjenčaj" #: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimiziraj/Vrati" #: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Drži iznad/Ispod" #: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Pomakni na prethodnu/slijedeću radnu površinu" #: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880 msgid "Change Opacity" msgstr "Promijeni neprozirnost" #: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881 msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "Prebaci u prozorsku karticu na lijevo/desno" #: mouse.cpp:200 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Upravljaj događajima kotačića miša" #: mouse.cpp:203 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Događaj kotačića naslovne trake:" #: mouse.cpp:211 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:214 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " "okvira prozora." #: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790 msgid "Left button:" msgstr "Lijevi gumb:" #: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u " "naslovnu traku okvira." #: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798 msgid "Right button:" msgstr "Desni gumb:" #: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u " "naslovnu traku okvira." #: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794 msgid "Middle button:" msgstr "Srednji gumb:" #: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u " "naslovnu traku okvira." #: mouse.cpp:249 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: mouse.cpp:252 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829 msgid "Raise" msgstr "Uzdigni" #: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti" #: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329 msgid "Operations Menu" msgstr "Izbornik postupaka" #: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330 msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Pokreni povlaćenje kartica prozora" #: mouse.cpp:274 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Ponašanje lijevog klika na naslovnu traku ili okvir aktivnog prozora." #: mouse.cpp:277 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje na desni klik na naslovnicu okvira aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:292 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje na srednji klik na naslovnicu okvira aktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:303 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje na lijevi klik na naslovnicu okvira neaktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:306 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje na desni klik na naslovnicu okvira neaktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:312 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: mouse.cpp:315 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " "okvira neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj i uzdigni" #: mouse.cpp:321 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj i spusti" #: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:349 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje na srednji klik na naslovnicu okvira neaktivnog " "prozora." #: mouse.cpp:362 msgid "Maximize Button" msgstr "Gumb maksimizacije" #: mouse.cpp:366 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Ovdje možete podesiti ponašanje klikanja na gumb maksimizacije." #: mouse.cpp:377 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje lijevog klika na gumb maksimizacije." #: mouse.cpp:378 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje srednjeg klika na gumb maksimizacije." #: mouse.cpp:379 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje desnog klika na gumb maksimizacije." #: mouse.cpp:671 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" #: mouse.cpp:674 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku " "okvira neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti " "okvir)." #: mouse.cpp:691 msgid "Wheel" msgstr "Kotačić" #: mouse.cpp:698 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u " "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." #: mouse.cpp:701 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u " "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." #: mouse.cpp:704 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u " "naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)." #: mouse.cpp:707 msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje pomicanja u nekativnom unutarnjem " "prozoru ('unutarnji' znači: ne naslovna traka, niti okvir)" #: mouse.cpp:714 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik" #: mouse.cpp:715 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj i prenesi klik" #: mouse.cpp:756 msgid "Scroll" msgstr "Pomicanje" #: mouse.cpp:757 msgid "Activate & Scroll" msgstr "Aktiviraj &pomicanje" #: mouse.cpp:758 msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Aktiviraj, podigni i &listaj" #: mouse.cpp:777 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:780 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok " "držite tipku za mjenjanje značenja." #: mouse.cpp:809 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:810 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:813 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih " "radnji." #: mouse.cpp:816 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikacijska tipka:" #: mouse.cpp:825 msgid "Move" msgstr "&Premjesti" #: mouse.cpp:826 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni" #: mouse.cpp:828 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: mouse.cpp:832 #, fuzzy #| msgid "Change Opacity" msgid "Decrease Opacity" msgstr "Promijeni neprozirnost" #: mouse.cpp:833 #, fuzzy #| msgid "Change Opacity" msgid "Increase Opacity" msgstr "Promijeni neprozirnost" #: mouse.cpp:885 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje KDE-a pri pomicanju kotačića miša u " "prozoru sa pritisnutom modifikacijskom tipkom." #: mouse.cpp:888 msgid "Mouse wheel:" msgstr "Kotačić miša:" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, " "Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko." "pintar@gmail.com" #: windows.cpp:121 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "None" msgstr "Nikakav" #: windows.cpp:122 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Low" msgstr "Nizak" #: windows.cpp:123 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: windows.cpp:124 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "High" msgstr "Visok" #: windows.cpp:125 msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" msgid "Extreme" msgstr "Vrlo visok" #: windows.cpp:126 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and KWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than the " "medium level, depending on the applications.
  • Medium: " "Prevention is enabled.
  • High: New windows get activated only " "if no window is currently active or if they belong to the currently active " "application. This setting is probably not really usable when not using mouse " "focus policy.
  • Extreme: All windows must be explicitly " "activated by the user.

Windows that are prevented from " "stealing focus are marked as demanding attention, which by default means " "their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the " "Notifications control module.

" msgstr "" "

Ova opcija određuje kako će KWin pokušati spriječiti neželjenu krađu " "fokusa od strane neočekivane aktivacije novog prozora. (Bilješka: Ova " "značajka ne radi sa pravilima Fokus ispod miša ili FOkus striktno ispod " "miša.)

  • Nema: Sprečavanje je onemogućeno i novi prozori " "uvijek postaju aktivni.
  • Nisko: Sprečavanje je omogućeno; " "kada neki prozor ne podržava osnovni mehanizam i KWin ne može pouzdano " "odlučiti hoće li se aktivirati prozor ili ne, ona će biti aktivirana. Ova " "postavka može imati i lošije i bolje rezultate od srednje razine, ovisno o " "aplikacijama.
  • Srednje: Ssprečavanje je omogućeno.
  • Visoko: Novi prozori postaju aktivni samo ako nema trenutno " "aktivnih prozora ili oni pripadaju trenutno aktivnoj aplikaciji. Ove " "postavke vjerojatno nisu upotrebljive kada se ne koristi pravilo fokusa " "mišem.
  • Ekstremno: Svi prozori moraju biti eksplicitno " "aktivirani od strane korisnika

Prozori koji nisu sačuvani od " "krađe fokusa su označeni kao 'zahtjevana pozornost', što pod zadanim znači " "da njihova pojava na traci sa zadacima će biti naglašena. Ovo se može " "promijeniti u Obavijesnom kontrolnom modulu .

" #: windows.cpp:148 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:" #: windows.cpp:156 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:157 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: windows.cpp:158 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ispod miša" #: windows.cpp:159 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus točno ispod miša" #: windows.cpp:161 msgid "&Policy:" msgstr "&Pravila:" #: windows.cpp:169 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.
  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode " "from working properly." msgstr "" "Pravilo fokusa koristi se za određivanje aktivnog prozora, npr. prozora u " "kojem radite.
  • Klik za fokus: Prozor postaje aktivan onda " "kada se klikne na njega. Ovo je ponašanje koje vam je vjerojatno poznato sa " "drugih operacijskih sustava.
  • Fokus prati miša: Aktivno " "pomicanje pokazivača miša preko prozora aktivira ga. Novi prozori će dobiti " "fokus, bez da dođete mišem iznad njega. Vrlo praktično ako se puno koriste " "mišem.
  • Fokus ispod miša: Prozor koji se nađe ispod " "pokazivača miša postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigdje, zadnji prozor " "koji je bio pod mišem dobiva fokus. Novi prozori neće automatski dobiti " "fokus.
  • Fokus striktno ispod miša: Samo prozor pod mišem " "postaje aktivan. Ako miš ne pokazuje nigjde, ništa ne dobiva fokus.
  • Imajte na umu da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus striktno ispod miša' " "spriječavaju da određene značajke rade ispravno, kao što je ispravni rad " "dijaloga za Alt+Tab prijelaz preko prozora." #: windows.cpp:198 windows.cpp:214 windows.cpp:542 msgid " ms" msgstr " ms" #: windows.cpp:200 msgid "&Raise, with the following delay:" msgstr "&Podigni, sa slijedećom odgodom:" #: windows.cpp:216 msgid "Delay focus by:" msgstr "Odgodi fokus za:" #: windows.cpp:223 msgid "C&lick raises active window" msgstr "K&lik podiže aktivni prozor" #: windows.cpp:227 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u " "prviplan kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako " "je miš duže vrijeme na njemu." #: windows.cpp:229 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako " "je pokazivač na njemu." #: windows.cpp:233 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada " "kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne " "prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Kada je omogućeno, ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u " "aktivno stanje ako je pokazivač prijeđe preko njega (primi fokus)." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako " "je pokazivač na njemu." #: windows.cpp:243 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "O&dvojen fokus zaslona" #: windows.cpp:245 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Kada je ova opcija omogućena, operacije fokusa su ograničene sa na aktivni " "Xinerama zaslon" #: windows.cpp:248 msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Aktivni zaslon prati &miša" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Kada je opcija omogućena, aktivni Xinerama zaslon (npr. gdje se novi prozor " "pojavljuje) je zaslon na kojem se nalazi pokazivač miša. Kada je " "onemogućeno, aktivni Xinerama zaslon je zaslon na kojem se nalazi fokusirani " "prozor. Kao zadano, ova opcija je onemogućena za klik na fokus i omogućena " "za ostala pravila fokusiranja." #: windows.cpp:531 msgid "Shading" msgstr "Sjenčanje" #: windows.cpp:534 msgid "&Enable hover" msgstr "Omogući lebdenje" #: windows.cpp:544 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti " "u prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega." #: windows.cpp:547 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač " "iznad zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje." #: windows.cpp:551 msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #: windows.cpp:563 msgid "Window Tabbing" msgstr "Prozor s karticama" #: windows.cpp:566 msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "Sakrij neaktivne prozorske kartice iz trake sa zadacima" #: windows.cpp:569 msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "Kada je uključeno, skriva sve kartice koje nisu aktivne u traci sa zadacima." #: windows.cpp:573 msgid "Automatically group similar windows" msgstr "Automatski grupiraj slične prozore" #: windows.cpp:575 msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "Kad je uključeno, pokušava automatski detektirati kada je novootovreni " "prozor povezan s nekim postojećim i postavlja ga u istu prozorsku grupu." #: windows.cpp:580 msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "Odmah prebaci na automatski grupirane prozore" #: windows.cpp:582 msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "Kada je uključeno odmah prebacuje na bilo koju novu prozorsku karticu koja " "je automatski dodana trenutnoj grupi." #: windows.cpp:600 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:601 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimiziranje" #: windows.cpp:602 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:603 msgid "Random" msgstr "Slučajno" #: windows.cpp:604 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:605 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nula-Kutova" #: windows.cpp:612 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
    • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
    • Cascade " "will cascade the windows
    • Random will use a random " "position
    • Centered will place the window centered
    • " "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
    " msgstr "" "Pravilo položaja određuje gdje će se novi prozor pojaviti na radnoj " "površini.
    • Pametno pokušati će smanjiti na minimum " "preklapanje prozora
    • Maksimalno pokušati će maksimizirati " "svaki prozor kako bi ispunio cijeli zaslon. Ovo može biti korisno za " "selektivno plasiranje nekih prozora koristeći specifične postavke .
    • " "
    • Kaskadno poredati će prozore kaskadno
    • Slučajno koristiti će slučajnu poziciju
    • Centrirano postaviti će " "prozore centrirano
    • Nulti-kut postaviti će prozore u gornji-" "lijevi kut
    " #: windows.cpp:628 msgid "&Placement:" msgstr "Razmještanje:" #: windows.cpp:636 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij uslužne prozore u neaktivnim aplikacijama" #: windows.cpp:638 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Kada je uključena, uslužni prozori (alatni prozori, nevezane izbornike…) " "nekativnih aplikacija će biti sakriveni i prikazani samo kada aplikacija " "postane aktivna. Imajte na umu da aplikacije moraju imati ispravno označene " "tipove prozora, kako bi ova značajka radila." #: windows.cpp:645 msgid "Tiling" msgstr "Popločavanje" #: windows.cpp:648 msgid "Enable Tiling" msgstr "Omogući popločavanje" #: windows.cpp:650 msgid "" "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " "manner. This way all windows are always visible." msgstr "" "Upravitelj popločavanja prozora postavlja sve prozore tako da se ne " "preklapaju. Na taj su način svi prozori uvijek vidljivi." #: windows.cpp:656 msgid "Default Tiling &Layout" msgstr "Zadani raspored pop&ločavanja" #: windows.cpp:662 msgctxt "Spiral tiling layout" msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: windows.cpp:663 msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: windows.cpp:664 msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" msgid "Floating" msgstr "Pomicanje" #: windows.cpp:670 msgid "Floating &Windows Raising" msgstr "Mijenjanje veličine pomičnih &prozora" #: windows.cpp:678 msgctxt "Window Raising Policy" msgid "Raise/Lower all floating windows" msgstr "Podigni/spusti sve pomične prozore" #: windows.cpp:679 msgctxt "Window Raising Policy" msgid "Raise/Lower current window only" msgstr "Spusti/podigni samo trenutni prozor" #: windows.cpp:680 msgctxt "Window Raising Policy" msgid "Floating windows are always on top" msgstr "Pomični su prozori uvijek na vrhu." #: windows.cpp:681 msgid "" "The window raising policy determines how floating windows are stacked
      " "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a floating " "window is activated.
    • Raise/Lower current will raise only " "the current window.
    • Floating windows on top will always " "keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.
    " msgstr "" "Pravila podizanja prozora određuju kako su pomični prozori poredani
      " "
    • Podigni/spusti sve će podići sve pomične prozore kad je neki " "pomični prozor aktiviran.
    • Podigni/spusti trenutnog će " "podići samo trenutni prozor.
    • Pomični prozori na vrhu " "uvijek će držati pomične prozore na vrhu, makar popločani prozor bio " "aktiviran.
    " #: windows.cpp:929 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: windows.cpp:936 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine " #: windows.cpp:938 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok " "se pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem " "lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom." #: windows.cpp:943 msgid "Display borders on &maximized windows" msgstr "Prikaži rubove na &maksimiziranim prozorima" #: windows.cpp:945 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i " "obični prozori ako ih pokušate pomaknuti." #: windows.cpp:971 msgid "Snap Zones" msgstr "Područje prebacivanja" #: windows.cpp:975 msgctxt "no border snap zone" msgid "none" msgstr "ništa" #: windows.cpp:978 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se " "nalazi u blizini." #: windows.cpp:982 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:" #: windows.cpp:989 msgctxt "no window snap zone" msgid "none" msgstr "ništa" #: windows.cpp:992 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu prozora, npr. 'jačinu' magnetnog polja " "koje će privući prozoe jedan drugome kada se nađu u blizini." #: windows.cpp:996 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Područje privlačenja pro&zora:" #: windows.cpp:1003 msgctxt "no center snap zone" msgid "none" msgstr "ništa" #: windows.cpp:1006 msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Ovdje možete podesiti uhvatnu zonu za centar zaslona, npr. 'jačinu' " "magnetnog polja koje će privući prozore centru zaslona kada se nađu u " "blizini." #: windows.cpp:1010 msgid "&Center snap zone:" msgstr "Uhvatna zona ¢ra:" #: windows.cpp:1016 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju" #: windows.cpp:1017 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite " "da se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu." #: windows.cpp:1061 windows.cpp:1066 windows.cpp:1071 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete " #~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno " #~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete " #~ "ovdje omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno " #~ "brže, pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora" #~ msgid "Show window list while switching windows" #~ msgstr "Pokaži listu prozora prilikom njihovog prebacivanja" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through " #~ "the windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " #~ "reconfigured).\n" #~ "\n" #~ "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons " #~ "of all windows to walk through and the title of the currently selected " #~ "one.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " #~ "with no popup widget. In addition, the previously activated window will " #~ "be sent to the back in this mode." #~ msgstr "" #~ "Držite pritisnutu Alt tipku i pritisnite Tab tipku uzastopce za prelaz " #~ "preko prozora na trenutnoj radnoj površini (Alt+Tab kombinacija može biti " #~ "promijenjena).\n" #~ "Ako je odabirni okvir označen, prikazati će se skočni widget, prikazujući " #~ "ikone svih prozora kroz koje se može prijeći i naslov od trenutno " #~ "odabranog.\n" #~ "\n" #~ "U drugom slučaju, fokus je predan novom prozoru svaki puta kada je Tab " #~ "pritisnut, bez skočnog prozora. U nastavku, prethodno aktivirani prozor " #~ "biti će poslan natrag u ovaj način. " #~ msgid "&Traverse windows on all desktops" #~ msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama." #~ msgid "" #~ "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows " #~ "to the current desktop." #~ msgstr "" #~ "Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda " #~ "nemojte odabrati ovu mogućnost." #~ msgid "Desktop navi&gation wraps around" #~ msgstr "Navi&gacija radne površine se omata" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba " #~ "radne površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine." #~ msgid "Popup desktop name on desktop &switch" #~ msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " #~ "whenever the current desktop is changed." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne " #~ "površinekad god se trenutna radna površina promjeni. " #~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Uobičajen" #~ msgid "Active Desktop Borders" #~ msgstr "Aktivni rubovi radne površine" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona " #~ "moći promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s " #~ "jedne površine na drugu." #~ msgid "D&isabled" #~ msgstr "&Onemogućeno" #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Uvijek omogućeno" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu " #~ "površinu pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz " #~ "rub zaslona dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen " #~ "na drugu radnu površinau." #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window " #~ "while pressing the modifier key." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok " #~ "držite tipku za mjenjanje značenja." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " #~ "titlebar of a window." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na " #~ "naslovnu traku prozora." #~ msgid "Modifier key + left button:" #~ msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:" #~ msgid "Modifier key + right button:" #~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:" #~ msgid "Modifier key + middle button:" #~ msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Fokus" #~ msgid "Auto &raise" #~ msgstr "Automatski uzdigni" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigacija" #, fuzzy #~| msgid "Activate & Raise" #~ msgid "Active &mouse screen" #~ msgstr "Aktiviraj i uzdigni" #~ msgid "Anima&te" #~ msgstr "Animiraj" #~ msgid "" #~ "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as " #~ "well as the expansion of a shaded window" #~ msgstr "" #~ "Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake " #~ "(i sjenčanje prozora)." #~ msgid "Animate minimi&ze and restore" #~ msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want an animation shown when windows are " #~ "minimized or restored." #~ msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "" #~ "Here you can set the speed of the animation shown when windows are " #~ "minimized and restored. " #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora." #, fuzzy #~ msgid "Active windows:" #~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" #, fuzzy #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" #, fuzzy #~ msgid "Moving windows:" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Dock windows:" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Use shadows" #~ msgstr "Sjena" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" #, fuzzy #~ msgid "Inactive window size:" #~ msgstr "Neaktivni unutaranji prozor" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Windows" #, fuzzy #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Sjena" #, fuzzy #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sjena"