mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
678 lines
17 KiB
Text
678 lines
17 KiB
Text
# translation of kcmkeys.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
|
|
#: export_scheme_dialog.ui:17
|
|
msgid "Select the Components to Export"
|
|
msgstr "Roghnaigh na comhpháirteanna le heaspórtáil"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
|
|
#: export_scheme_dialog.ui:27
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Comhpháirteanna"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:67
|
|
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá tú ar tí na haicearraí go léir a fhilleadh ar a luachanna réamhshocraithe."
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:68
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Fill ar na réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:69
|
|
msgid "Current Component"
|
|
msgstr "Comhpháirt Reatha"
|
|
|
|
#: globalshortcuts.cpp:70
|
|
msgid "All Components"
|
|
msgstr "Gach Comhpháirt"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
|
|
msgid "Import Scheme..."
|
|
msgstr "Iompórtáil Scéim..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
|
|
msgid "Export Scheme..."
|
|
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
|
|
msgid "Set All Shortcuts to None"
|
|
msgstr "Socraigh Gach Aicearra go Neamhní"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
|
|
msgid "Remove Component"
|
|
msgstr "Bain Comhpháirt"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caillfidh tú do chuid athruithe má luchtaíonn tú scéim eile sula sábhálfaidh "
|
|
"tú an ceann seo"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
|
|
msgid "Load Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "Luchtaigh Scéim Aicearraí"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Luchtaigh"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an comhad seo (%1) ann. Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú."
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teachtaireacht: %1\n"
|
|
"Earráid: %2"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
|
|
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le deamhan na n-aicearraí comhchoiteann KDE\n"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
|
|
"active will be removed from the list.\n"
|
|
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
|
|
"they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá comhpháirt '%1' gníomhach faoi láthair. Ní bhainfear ach na haicearraí "
|
|
"comhchoiteanna neamhghníomhacha ón liosta.\n"
|
|
"Cláróidh na haicearraí comhchoiteanna go léir arís lena réamhshocruithe an "
|
|
"chéad uair eile a ngníomhachtófar iad!"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
|
|
msgid "Remove component"
|
|
msgstr "Bain comhpháirt"
|
|
|
|
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
|
|
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
|
|
"settings when they are next started."
|
|
msgstr ""
|
|
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na haicearraí cláraithe a bhaint ó "
|
|
"chomhpháirt '%1'? Cláróidh an chomhpháirt agus na haicearraí arís lena "
|
|
"réamhshocruithe an chéad uair eile a ngníomhachtófar iad."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
|
|
msgid "KDE component:"
|
|
msgstr "Comhpháirt KDE:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
|
|
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
|
|
msgid "Select Shortcut Scheme"
|
|
msgstr "Roghnaigh Scéim Aicearraí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:39
|
|
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
|
|
msgstr "Roghnaigh ceann de na scéimeanna caighdeánacha aicearraí KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:42
|
|
msgid "&Standard scheme:"
|
|
msgstr "&Scéim chaighdeánach:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:92
|
|
msgid "Select a shortcut scheme file"
|
|
msgstr "Roghnaigh comhad le scéim aicearraí ann"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: select_scheme_dialog.ui:95
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Conair:"
|
|
|
|
#~ msgid "*.kksrc"
|
|
#~ msgstr "*.kksrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#~ msgid "Clean"
|
|
#~ msgstr "Glan"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Aicearraí:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "&Key Scheme"
|
|
#~ msgstr "S&céim Eochrach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Remove Scheme"
|
|
#~ msgstr "&Bain an Scéim"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Bain"
|
|
|
|
#~ msgid "New scheme"
|
|
#~ msgstr "Scéim nua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Sábháil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "&Aicearraí Comhchoiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Aicearraí Feidhmch&láir"
|
|
|
|
#~ msgid "User-Defined Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scéim Saincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scéim Reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
#~ msgstr "Win"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Key Scheme"
|
|
#~ msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm ar an scéim eochrach:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
#~ "do you want to overwrite it?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá scéim eochrach darb ainm '%1' ann cheana;\n"
|
|
#~ "an bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Forscríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
#~ msgstr "Malairt"
|
|
|
|
#~ msgid "System"
|
|
#~ msgstr "Córas"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Windows"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Operations Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Dún Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Shade Window"
|
|
#~ msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Window"
|
|
#~ msgstr "Bog Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Window"
|
|
#~ msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Window"
|
|
#~ msgstr "Ardaigh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Window"
|
|
#~ msgstr "Ísligh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Window Border"
|
|
#~ msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window Above Others"
|
|
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window Below Others"
|
|
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
#~ msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Right"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window to the Left"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Up"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Window Down"
|
|
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
#~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
|
|
|
|
#~ msgid "Window & Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog agus Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 1"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Window to Next Screen"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
#~ msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
#~ msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 1"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Screen"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
|
#~ msgstr "Aithris Luiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Window"
|
|
#~ msgstr "Maraigh Fuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Méarchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Painéal"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Launch Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár na gClár Aníos"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
#~ msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Iontráil Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
#~ msgstr "An Iontráil Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Gearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command"
|
|
#~ msgstr "Rith Ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Taskmanager"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Window List"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
#~ msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Logáil Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Stop gan deimhniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Atosaigh gan deimhniú"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Mionathraitheoirí KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier"
|
|
#~ msgstr "Mionathraitheoir"
|
|
|
|
#~ msgid "X11-Mod"
|
|
#~ msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QAccel"
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh keyboard"
|
|
#~ msgstr "Méarchlár Mhacintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
#~ msgstr "Úsáid na mionathraitheoirí sa stíl MacOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Option"
|
|
#~ msgstr "Rogha"
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %1"
|
|
#~ msgstr "Eochair %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Aicearraí ar Orduithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifier Keys"
|
|
#~ msgstr "Eochracha Mionathraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
#~ msgstr "Ní chúplálfar an t-ordú roghnaithe le heochair ar bith."
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
#~ msgstr "Sain&cheaptha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir an t-eagarthóir roghchláir (kmenuedit) a thosú.\n"
|
|
#~ "B'fhéidir nach suiteáilte é, nó nach bhfuil d'athróg PATH socraithe i "
|
|
#~ "gceart."
|
|
|
|
#~ msgid "Application Missing"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchlár ar iarraidh"
|