kde-l10n/ga/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

679 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkeys.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Roghnaigh na comhpháirteanna le heaspórtáil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
msgid "Components"
msgstr "Comhpháirteanna"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Tá tú ar tí na haicearraí go léir a fhilleadh ar a luachanna réamhshocraithe."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Fill ar na réamhshocruithe"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Comhpháirt Reatha"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Gach Comhpháirt"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Iompórtáil Scéim..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Easpórtáil Scéim..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Socraigh Gach Aicearra go Neamhní"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Bain Comhpháirt"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Caillfidh tú do chuid athruithe má luchtaíonn tú scéim eile sula sábhálfaidh "
"tú an ceann seo"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Luchtaigh Scéim Aicearraí"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Luchtaigh"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
"Níl an comhad seo (%1) ann. Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Teachtaireacht: %1\n"
"Earráid: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le deamhan na n-aicearraí comhchoiteann KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Tá comhpháirt '%1' gníomhach faoi láthair. Ní bhainfear ach na haicearraí "
"comhchoiteanna neamhghníomhacha ón liosta.\n"
"Cláróidh na haicearraí comhchoiteanna go léir arís lena réamhshocruithe an "
"chéad uair eile a ngníomhachtófar iad!"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Bain comhpháirt"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na haicearraí cláraithe a bhaint ó "
"chomhpháirt '%1'? Cláróidh an chomhpháirt agus na haicearraí arís lena "
"réamhshocruithe an chéad uair eile a ngníomhachtófar iad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
msgid "KDE component:"
msgstr "Comhpháirt KDE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Roghnaigh Scéim Aicearraí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Roghnaigh ceann de na scéimeanna caighdeánacha aicearraí KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Scéim chaighdeánach:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Roghnaigh comhad le scéim aicearraí ann"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
msgid "&Path:"
msgstr "&Conair:"
#~ msgid "*.kksrc"
#~ msgstr "*.kksrc"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Glan"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Aicearraí:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Key Scheme"
#~ msgstr "S&céim Eochrach"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove Scheme"
#~ msgstr "&Bain an Scéim"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Bain"
#~ msgid "New scheme"
#~ msgstr "Scéim nua"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Sábháil..."
#~ msgid "&Global Shortcuts"
#~ msgstr "&Aicearraí Comhchoiteanna"
#~ msgid "App&lication Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí Feidhmch&láir"
#~ msgid "User-Defined Scheme"
#~ msgstr "Scéim Saincheaptha"
#~ msgid "Current Scheme"
#~ msgstr "Scéim Reatha"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgid "Save Key Scheme"
#~ msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach"
#~ msgid "Enter a name for the key scheme:"
#~ msgstr "Iontráil ainm ar an scéim eochrach:"
#~ msgid ""
#~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
#~ "do you want to overwrite it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tá scéim eochrach darb ainm '%1' ann cheana;\n"
#~ "an bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?\n"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Aicearra"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Malairt"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Córas"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Nascleanúint"
#~ msgid "Walk Through Windows"
#~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga"
#~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)"
#~ msgid "Walk Through Desktops"
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca"
#~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
#~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)"
#~ msgid "Walk Through Desktop List"
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc"
#~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
#~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fuinneoga"
#~ msgid "Window Operations Menu"
#~ msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Dún Fuinneog"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog"
#~ msgid "Maximize Window Vertically"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach"
#~ msgid "Maximize Window Horizontally"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog"
#~ msgid "Shade Window"
#~ msgstr "Scáthaigh Fuinneog"
#~ msgid "Move Window"
#~ msgstr "Bog Fuinneog"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Ardaigh Fuinneog"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Ísligh Fuinneog"
#~ msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog"
#~ msgid "Make Window Fullscreen"
#~ msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán"
#~ msgid "Hide Window Border"
#~ msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga"
#~ msgid "Keep Window Above Others"
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile"
#~ msgid "Keep Window Below Others"
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile"
#~ msgid "Activate Window Demanding Attention"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde"
#~ msgid "Setup Window Shortcut"
#~ msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige"
#~ msgid "Pack Window to the Right"
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis"
#~ msgid "Pack Window to the Left"
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé"
#~ msgid "Pack Window Up"
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Suas"
#~ msgid "Pack Window Down"
#~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos"
#~ msgid "Pack Grow Window Horizontally"
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach"
#~ msgid "Pack Grow Window Vertically"
#~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach"
#~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
#~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach"
#~ msgid "Pack Shrink Window Vertically"
#~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach"
#~ msgid "Window & Desktop"
#~ msgstr "Fuinneog agus Deasc"
#~ msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc"
#~ msgid "Window to Desktop 1"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 1"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20"
#~ msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile"
#~ msgid "Window to Previous Desktop"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo"
#~ msgid "Window One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis"
#~ msgid "Window One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé"
#~ msgid "Window One Desktop Up"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas"
#~ msgid "Window One Desktop Down"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0"
#~ msgid "Window to Screen 1"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 1"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7"
#~ msgid "Window to Next Screen"
#~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#~ msgid "Switch to Desktop 1"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 1"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Téigh go Deasc 20"
#~ msgid "Switch to Next Desktop"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile"
#~ msgid "Switch to Previous Desktop"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Right"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis"
#~ msgid "Switch One Desktop to the Left"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé"
#~ msgid "Switch One Desktop Up"
#~ msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin"
#~ msgid "Switch One Desktop Down"
#~ msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 0"
#~ msgid "Switch to Screen 1"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 1"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Téigh go Scáileán 7"
#~ msgid "Switch to Next Screen"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Rudaí éagsúla"
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Aithris Luiche"
#~ msgid "Kill Window"
#~ msgstr "Maraigh Fuinneog"
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna"
#~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
#~ msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Méarchlár"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painéal"
#~ msgid "Popup Launch Menu"
#~ msgstr "Roghchlár na gClár Aníos"
#~ msgid "Toggle Showing Desktop"
#~ msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce"
#~ msgid "Next Taskbar Entry"
#~ msgstr "An Chéad Iontráil Eile"
#~ msgid "Previous Taskbar Entry"
#~ msgstr "An Iontráil Roimhe Seo"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Gearrthaisce"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper"
#~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
#~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Deasc"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Rith Ordú"
#~ msgid "Show Taskmanager"
#~ msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna"
#~ msgid "Show Window List"
#~ msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Logáil Amach"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú"
#~ msgid "Halt without Confirmation"
#~ msgstr "Stop gan deimhniú"
#~ msgid "Reboot without Confirmation"
#~ msgstr "Atosaigh gan deimhniú"
#~ msgid "KDE Modifiers"
#~ msgstr "Mionathraitheoirí KDE"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Mionathraitheoir"
#~ msgid "X11-Mod"
#~ msgstr "X11-Mod"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Macintosh keyboard"
#~ msgstr "Méarchlár Mhacintosh"
#~ msgid "MacOS-style modifier usage"
#~ msgstr "Úsáid na mionathraitheoirí sa stíl MacOS"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Rogha"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Key %1"
#~ msgstr "Eochair %1"
#~ msgid "Command Shortcuts"
#~ msgstr "Aicearraí ar Orduithe"
#~ msgid "Modifier Keys"
#~ msgstr "Eochracha Mionathraithe"
#~ msgid "The selected command will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ní chúplálfar an t-ordú roghnaithe le heochair ar bith."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "Sain&cheaptha"
#~ msgid ""
#~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
#~ "Perhaps it is not installed or not in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir an t-eagarthóir roghchláir (kmenuedit) a thosú.\n"
#~ "B'fhéidir nach suiteáilte é, nó nach bhfuil d'athróg PATH socraithe i "
#~ "gceart."
#~ msgid "Application Missing"
#~ msgstr "Feidhmchlár ar iarraidh"