# translation of kcmkeys.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # Kevin Scannell , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Roghnaigh na comhpháirteanna le heaspórtáil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 msgid "Components" msgstr "Comhpháirteanna" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Tá tú ar tí na haicearraí go léir a fhilleadh ar a luachanna réamhshocraithe." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Fill ar na réamhshocruithe" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Comhpháirt Reatha" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Gach Comhpháirt" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Iompórtáil Scéim..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Easpórtáil Scéim..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Socraigh Gach Aicearra go Neamhní" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Bain Comhpháirt" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Caillfidh tú do chuid athruithe má luchtaíonn tú scéim eile sula sábhálfaidh " "tú an ceann seo" #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Luchtaigh Scéim Aicearraí" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Luchtaigh" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "" "Níl an comhad seo (%1) ann. Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Teachtaireacht: %1\n" "Earráid: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "" "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le deamhan na n-aicearraí comhchoiteann KDE\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Tá comhpháirt '%1' gníomhach faoi láthair. Ní bhainfear ach na haicearraí " "comhchoiteanna neamhghníomhacha ón liosta.\n" "Cláróidh na haicearraí comhchoiteanna go léir arís lena réamhshocruithe an " "chéad uair eile a ngníomhachtófar iad!" #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Bain comhpháirt" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na haicearraí cláraithe a bhaint ó " "chomhpháirt '%1'? Cláróidh an chomhpháirt agus na haicearraí arís lena " "réamhshocruithe an chéad uair eile a ngníomhachtófar iad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kglobalshortcutseditor.ui:19 msgid "KDE component:" msgstr "Comhpháirt KDE:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: kglobalshortcutseditor.ui:36 msgid "File" msgstr "Comhad" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Roghnaigh Scéim Aicearraí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Roghnaigh ceann de na scéimeanna caighdeánacha aicearraí KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Scéim chaighdeánach:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Roghnaigh comhad le scéim aicearraí ann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 msgid "&Path:" msgstr "&Conair:" #~ msgid "*.kksrc" #~ msgstr "*.kksrc" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Foirm" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Glan" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Aicearraí:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Key Scheme" #~ msgstr "S&céim Eochrach" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove Scheme" #~ msgstr "&Bain an Scéim" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Bain" #~ msgid "New scheme" #~ msgstr "Scéim nua" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Sábháil..." #~ msgid "&Global Shortcuts" #~ msgstr "&Aicearraí Comhchoiteanna" #~ msgid "App&lication Shortcuts" #~ msgstr "Aicearraí Feidhmch&láir" #~ msgid "User-Defined Scheme" #~ msgstr "Scéim Saincheaptha" #~ msgid "Current Scheme" #~ msgstr "Scéim Reatha" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "Save Key Scheme" #~ msgstr "Sábháil an Scéim Eochrach" #~ msgid "Enter a name for the key scheme:" #~ msgstr "Iontráil ainm ar an scéim eochrach:" #~ msgid "" #~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" #~ "do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Tá scéim eochrach darb ainm '%1' ann cheana;\n" #~ "an bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Forscríobh" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ordú" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Aicearra" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Malairt" #~ msgid "System" #~ msgstr "Córas" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nascleanúint" #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Céimnigh trí na Fuinneoga (ag cúlú)" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Céimnigh trí na Deasca (ag cúlú)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Céimnigh trí Liosta na nDeasc (ag cúlú)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fuinneoga" #~ msgid "Window Operations Menu" #~ msgstr "Roghchlár Oibríochtaí na bhFuinneog" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Dún Fuinneog" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog" #~ msgid "Maximize Window Vertically" #~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go hIngearach" #~ msgid "Maximize Window Horizontally" #~ msgstr "Uasmhéadaigh Fuinneog go Cothrománach" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Íoslaghdaigh Fuinneog" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Scáthaigh Fuinneog" #~ msgid "Move Window" #~ msgstr "Bog Fuinneog" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Athraigh Méid na Fuinneoige" #~ msgid "Raise Window" #~ msgstr "Ardaigh Fuinneog" #~ msgid "Lower Window" #~ msgstr "Ísligh Fuinneog" #~ msgid "Toggle Window Raise/Lower" #~ msgstr "Scoránaigh Ardú/Ísliú Fuinneog" #~ msgid "Make Window Fullscreen" #~ msgstr "Fuinneog ar an Scáileán Iomlán" #~ msgid "Hide Window Border" #~ msgstr "Folaigh Imlíne na Fuinneoga" #~ msgid "Keep Window Above Others" #~ msgstr "Coimeád Fuinneog Os Cionn Cinn Eile" #~ msgid "Keep Window Below Others" #~ msgstr "Coimeád Fuinneog Faoi Chinn Eile" #~ msgid "Activate Window Demanding Attention" #~ msgstr "Gníomhachtaigh Fuinneog ag Éileamh Airde" #~ msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgstr "Socraigh Aicearra Fuinneoige" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Dheis" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Chlé" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Pacáil Fuinneog Suas" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Pacáil Fuinneog Faoi Síos" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go Cothrománach" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Pacáil agus Méadaigh Fuinneog go hIngearach" #~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally" #~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go Cothrománach" #~ msgid "Pack Shrink Window Vertically" #~ msgstr "Pacáil agus Laghdaigh Fuinneog go hIngearach" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fuinneog agus Deasc" #~ msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgstr "Coimeád Fuinneog ar Gach Deasc" #~ msgid "Window to Desktop 1" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 1" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fuinneog go Deasc 20" #~ msgid "Window to Next Desktop" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Deasc Eile" #~ msgid "Window to Previous Desktop" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Roimhe Seo" #~ msgid "Window One Desktop to the Right" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Dheis" #~ msgid "Window One Desktop to the Left" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Ar Chlé" #~ msgid "Window One Desktop Up" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thuas" #~ msgid "Window One Desktop Down" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Deasc Thíos" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 0" #~ msgid "Window to Screen 1" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 1" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fuinneog go Scáileán 7" #~ msgid "Window to Next Screen" #~ msgstr "Fuinneog go dtí an Chéad Scáileán Eile" #~ msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgstr "Téigh go Deasc 1" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Téigh go Deasc 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Téigh go Deasc 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Téigh go Deasc 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Téigh go Deasc 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Téigh go Deasc 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Téigh go Deasc 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Téigh go Deasc 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Téigh go Deasc 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Téigh go Deasc 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Téigh go Deasc 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Téigh go Deasc 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Téigh go Deasc 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Téigh go Deasc 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Téigh go Deasc 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Téigh go Deasc 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Téigh go Deasc 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Téigh go Deasc 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Téigh go Deasc 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Téigh go Deasc 20" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Deasc Eile" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc roimhe seo" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar dheis" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Téigh go dtí an Deasc ar chlé" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Téigh Suas Deasc Amháin" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Téigh Síos Deasc Amháin" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 0" #~ msgid "Switch to Screen 1" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 1" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Téigh go Scáileán 7" #~ msgid "Switch to Next Screen" #~ msgstr "Téigh go dtí an Chéad Scáileán Eile" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rudaí éagsúla" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Aithris Luiche" #~ msgid "Kill Window" #~ msgstr "Maraigh Fuinneog" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Sábháil Seat den Fhuinneog sa Ghearrthaisce" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Sábháil Seat den Deasc sa Ghearrthaisce" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Cuir Cosc Ar Aicearraí Comhchoiteanna" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Athraigh go dtí an chéad leagan amach eile" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Méarchlár" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painéal" #~ msgid "Popup Launch Menu" #~ msgstr "Roghchlár na gClár Aníos" #~ msgid "Toggle Showing Desktop" #~ msgstr "Athraigh Taispeáint na Deisce" #~ msgid "Next Taskbar Entry" #~ msgstr "An Chéad Iontráil Eile" #~ msgid "Previous Taskbar Entry" #~ msgstr "An Iontráil Roimhe Seo" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Gearrthaisce" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Taispeáin Roghchlár Aníos Klipper" #~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" #~ msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gníomhartha Gearrthaisce" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Deasc" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Rith Ordú" #~ msgid "Show Taskmanager" #~ msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna" #~ msgid "Show Window List" #~ msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logáil Amach" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú" #~ msgid "Halt without Confirmation" #~ msgstr "Stop gan deimhniú" #~ msgid "Reboot without Confirmation" #~ msgstr "Atosaigh gan deimhniú" #~ msgid "KDE Modifiers" #~ msgstr "Mionathraitheoirí KDE" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Mionathraitheoir" #~ msgid "X11-Mod" #~ msgstr "X11-Mod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Macintosh keyboard" #~ msgstr "Méarchlár Mhacintosh" #~ msgid "MacOS-style modifier usage" #~ msgstr "Úsáid na mionathraitheoirí sa stíl MacOS" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Rogha" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Key %1" #~ msgstr "Eochair %1" #~ msgid "Command Shortcuts" #~ msgstr "Aicearraí ar Orduithe" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Eochracha Mionathraithe" #~ msgid "The selected command will not be associated with any key." #~ msgstr "Ní chúplálfar an t-ordú roghnaithe le heochair ar bith." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "Sain&cheaptha" #~ msgid "" #~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" #~ "Perhaps it is not installed or not in your path." #~ msgstr "" #~ "Ní féidir an t-eagarthóir roghchláir (kmenuedit) a thosú.\n" #~ "B'fhéidir nach suiteáilte é, nó nach bhfuil d'athróg PATH socraithe i " #~ "gceart." #~ msgid "Application Missing" #~ msgstr "Feidhmchlár ar iarraidh"