kde-l10n/fa/messages/applications/kcmkurifilt.po

260 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkurifilt.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:58+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: main.cpp:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
#| "browsing features of KDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
#| "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
#| "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K "
#| "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.<h2>Web "
#| "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. "
#| "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror "
#| "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt"
#| "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the "
#| "KDE Run Command dialog."
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>مرور افزوده</h1> در این پیمانه می‌توانید چند ویژگی مرور افزوده KDE را "
"پیکربندی کنید.<h2>کلیدواژه‌های اینترنت</h2> کلیدواژه‌های اینترنت به شما اجازه "
"می‌دهند نام یک کالا، پروژه، شخص نامدار و غیره را تحریر کرده و به محل مربوطه "
"بروید. برای مثال، برای رفتن به آغازه KDE می‌توانید فقط »KDE« را در Konqueror "
"تحریر کنید، یا »محیط رومیزی K« را بنویسید. <h2>میان‌برهای وب </h2> میان‌برهای "
"وب راه سریع استفاده از موتورهای جستجو هستند. برای مثال، »altavista:frobozz« "
"یا »av:frobozz« را تحریر کنید و Konqueror جستجو را در AltaVista برای "
"»frobozz « انجام می‌دهد. حتی ساده‌تر: فقط دکمه دگرساز+ F2 )اگر این میان‌بر را "
"تغییر نداده‌اید( را فشار داده و میان‌بر را در محاوره اجرای فرمان KDE وارد کنید."
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "طبق ساختار..."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&پالایه‌ها‌"
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "&فعال‌سازی میان‌برهای وب‌"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "فعال‌سازی میان‌برها به شما امکان جستجوی سریع برای اطلاعات روی وب را می‌دهد. "
#~ "برای مثال، ورود میان‌بر <b>gg:KDE</b> جستجوی واژه <b>KDE</b> در موتور "
#~ "جستجوی Google(TM) را نتیجه می‌دهد.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "جداساز &کلیدواژه:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr ""
#~ "جداسازی را که کلیدواژه‌ها را از عبارت یا واژه جستجوشده جدا می‌کند، انتخاب "
#~ "کنید."
#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "موتور &جستجوی پیش‌فرض:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "موتور جستجوی مورد استفاده برای جعبه‌های ورودی را که هنگام تحریر واژه‌های "
#~ "عادی و عبارتها، به طور خودکار خدمات جستجو را به جای نشانیهای وب فراهم "
#~ "می‌کند، انتخاب کنید. برای غیرفعال‌‌سازی این ویژگی <b> هیچ‌کدام</b> را از "
#~ "فهرست انتخاب کنید.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&تغییر..."
#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "تغییر یک فراهم‌کننده جستجو."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "حذف فراهم‌کننده جستجوی برگزیده."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "افزودن فراهم‌کننده جستجو."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برها"
#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست فراهم‌کننده‌های جستجو، میان‌برهای وابسته به آنها، و اینکه آیا باید در "
#~ "گزینگان فهرست شوند یا خیر."
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "دونقطه"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "فاصله"
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "نام خوانای شخص فراهم‌کننده جستجو را در اینجا وارد کنید."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&نویسه‌گان:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr ""
#~ "نویسه‌گانی که برای کدبندی پرس‌وجوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید"
#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "جستجوی &URI:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "URI را که برای انجام جستجو در موتور جستجو استفاده می‌شود، در اینجا وارد "
#~ "کنید. <br/>کل متن برای جستجو می‌تواند به عنوان \\}@{ یا \\}0{ مشخص شود. "
#~ "<br/>\n"
#~ " \\}@{ پیشنهاد شده، زیرا همه متغیرهای پرس‌وجو )name=value( را از رشته "
#~ "نتیجه حذف می‌کند، در حالی که \\}0{ با رشته پرس‌وجوی تغییرنیافته جایگزین "
#~ "می‌شود. <br/>می‌توانید \\}1{ ... \\{n} را برای مشخص کردن واژه‌های مشخص از "
#~ "پرس وجو و \\{name} را برای مشخص کردن یک مقدار داده‌شده توسط «name=value» "
#~ "در پرس‌وجوی کاربر استفاده کنید.<br/>علاوه بر این، امکان مشخص کردن مراجع "
#~ "چندگانه )اسامی، اعداد و رشته‌ها( با هم )\\}name1,name2,...,\"string"
#~ "\"{( وجود دارد.<br/>اولین مقدار تطبیق )از چپ( به عنوان مقدار جانشین برای "
#~ "URI نتیجه، استفاده می‌شود.<br/>در صورتی که هیچ چیزی از سمت چپ فهرست مرجع "
#~ "مطابقت نکند، رشته نقل قول‌شده می‌تواند به عنوان پیش‌فرض استفاده شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "نام &فراهم‌کننده جستجو:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "میان‌برهای واردشده در اینجا می‌توانند به عنوان یک طرحواره غیر URI در KDE "
#~ "استفاده شوند. برای مثال، میان‌بر <b>av</b> می‌تواند به عنوان <b>av</b>:"
#~ "<b>جستجوی من</b> استفاده شود.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "میان‌برهای UR&I:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr ""
#~ "نویسه‌گانی را که برای کدبندی پرس‌و‌جوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب "
#~ "کنید."
#~ msgid ""
#~ "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
#~ "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, "
#~ "to search for information about the KDE project using the Google engine, "
#~ "you simply type <b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>.<p>If you select a "
#~ "default search engine, normal words or phrases will be looked up at the "
#~ "specified search engine by simply typing them into applications, such as "
#~ "Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#~ msgstr ""
#~ "در این پیمانه می‌توانید ویژگی میان‌برهای وب را پیکربندی کنید. میان‌برهای وب "
#~ "به شما اجازه جستجوی سریع یا یافتن واژه‌ها را در اینترنت می‌دهند. برای مثال، "
#~ "برای جستجوی اطلاعاتی درباره پروژه KDE با استفاده از موتور جستجوی گوگل، "
#~ "کافی است <b>gg:KDE</b> یا <b>google:KDE</b> را تحریر کنید. <p>اگر موتور "
#~ "جستجوی پیش‌فرض را انتخاب کنید، واژه‌ها یا عبارتهای عادی به طور ساده، با "
#~ "تحریر آنها در کاربردها، در موتور جستجوی مشخص‌شده نظیر Konqueror جستجو "
#~ "می‌شوند، که دارای پشتیبانی توکار برای همان ویژگی هستند."
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "جستجوی &پالایه‌ها‌"
#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "تغییر فراهم‌کننده جستجو"
#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "فراهم‌کننده جستجوی جدید"
#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "URI شامل یک جانگه‌دار }...{\\ برای پرسش کاربر نیست.\n"
#~ "یعنی همان صفحه همیشه بازدید می‌شود، صرف‌نظر از آنچه کاربر تحریر می‌کند."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "آن را نگه‌ دارید"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> پوشه آغازه ندارد.</qt>"
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>کاربری با نام <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt>پرونده یا پوشه <b>%1</b> وجود ندارد."
#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "نشانیهای وب &کوتاه‌"