kde-l10n/el/messages/applications/libkonq.po

376 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libkonq.po to greek
# translation of libkonq.po to
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos<el97146@mail.ntua.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Αντιγραφή σε"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Μετακίνηση σε"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Ριζικός φάκελος"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Δεν μπορείτε να αφήσετε έναν κατάλογο στον εαυτό του"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Όνομα αρχείου για περιεχόμενα ρίψης:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "Μετακίνησ&η εδώ"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "Αντι&γραφή εδώ"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "&Δεσμός εδώ"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Ορισμός ως &ταπετσαρία"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Εισάγετε ένα διαφορετικό όνομα"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Το όνομα «%1» ξεκινά με μία τελεία, οπότε ο κατάλογος θα είναι κρυφός από "
"προεπιλογή."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Δημιουργία κρυφού καταλόγου;"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Επικόλληση ενός αρχείου"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Επικόλληση περιεχομένων του πρόχειρου..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Δημιουργία &φακέλου..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr ""
"Επαναφορά του αρχείου ή καταλόγου, στην τοποθεσία που βρισκόταν όταν "
"διαγράφηκε"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Εμφάνιση αρχικού καταλόγου"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Εμφάνιση αρχικού αρχείου"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου διαχείρισης αρχείων με εμφάνιση του προορισμού "
"του δεσμού, στον γονικό του κατάλογο."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "Ά&δειασμα του Κάδου Απορριμμάτων"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Ρύθμιση του κάδου απορριμμάτων"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτήν τη σελίδα"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτή την τοποθεσία"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτόν το φάκελο"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτόν το δεσμό"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Σελιδοδείκτης σε αυτό το αρχείο"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Προεπισκόπηση σε"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Σφάλμα: %1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "Δημιουργία νέου"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Δεσμός σε συσκευή"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Το αρχείο προτύπου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Ε&νέργειες"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με"
#, fuzzy
#~| msgid "&Other..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Ά&λλο..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Open With..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Άνοιγμα &με %1"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του Κάδου Απορριμμάτων σε ένα νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open the medium in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του μέσου σε νέο παράθυρο"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Κατάλογος"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Πηγή"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Προορισμός"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Αντιγραφή"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δεσμός"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετονομασία"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&Αναίρεση: Δημιουργία φακέλου"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 αντιγράφηκε από το %2, αλλά εν τω μεταξύ άλλαξε στο %3.\n"
#~ "Η αναίρεση της αντιγραφής θα διαγράψει το αρχείο και όλες οι αλλαγές θα "
#~ "χαθούν.\n"
#~ "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %4?"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση αναίρεσης αντιγραφής αρχείου"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
#~ msgstr[1] "Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %1 αντικείμενα;"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
#~ "απορριμμάτων;"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %1 αντικείμενα στον κάδο "
#~ "απορριμμάτων;"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Με&τακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
#, fuzzy
#~| msgid "Und&o"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Αναί&ρεση"