kde-l10n/de/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1217 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster,Martin Ereth"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at,martin.ereth@arcor.de"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Zeile: %3, Spalte: %4 „%1“->„%2“"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Begriffe einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Nur Suchen-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
"beschädigt.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt.<br />Die "
"korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen "
"Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
"beschädigt werden.<br /><br />Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht "
"kennen, wählen Sie bitte <i>UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie "
"Sicherungskopien von Dateien. Diese Einstellung wird <i>UTF-8</i> und "
"<i>UTF-16</i>-Dateien automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien "
"werden zu <i>UTF-8</i> konvertiert.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Zeichensatzwarnung"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Wird angehalten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Ergebnisse speichern"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponente"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 19992002 François Dupoux\n"
"© 20032004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Die KFileReplace-Komponente funktioniert derzeit nur für lokale Dateien."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Nicht-lokale Datei"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulieren"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Halt"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Bericht &erstellen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sicherungskopien &anlegen"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Befehle &in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Baum &ausklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Baum &einklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>ersetzt "
"werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 „%1“"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. "
"Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr "
"unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie "
"diese mit kfilereplace neu abspeichern.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</"
"b> zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nicht laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang "
"kann nicht fortgesetzt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes <br /><b>%1</b> ist nicht "
"möglich.</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der "
"Suchbegriff dann leer wäre.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Alte Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Grün bedeutet „fertig“"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gelb bedeutet „warten bis die Liste sortiert ist“"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rot bedeutet „Dateien werden überprüft“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Überprüfte Dateien:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektordner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
"ausgefüllt werden."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Später suchen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Suchpfad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
"verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern nach Besitzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Anwender: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "ist gleich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "ist nicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Zugriff nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Zugriff vor: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Letzten Schreibzugriff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Letzten Lesezugriff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtern nach Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Minimale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Fehler melden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
"Einzelheiten)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 20042005 Andras Mantia\n"
"© 20042005 Emiliano Gulmini\n"
"© 19992002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Start-Ordner"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gesamtzahl der Übereinstimmungen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Ergebnistabelle"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gesamte Übereinstimmungen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zeigt die Statistik Ihrer Operationen. Beachten Sie, dass der Spalteninhalt "
"abhängig von der Operation, die sie ausführen, abhängig ist."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und "
"falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie "
"den Dialog „Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu "
"bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Fügen Sie hier eine Pfad-"
"Zeichenkette manuell oder mit dem Knopf Suchen ein."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Konsolenähnliche Jokerzeichen. Beispiele: „*.html;*.txt;*.xml“."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Geben Sie die minimale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
"Sie es deaktiviert, falls keine minimale Größenbeschränkung gewünscht wird."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
"Sie es deaktiviert, falls keine maximale Größenbeschränkung gewünscht wird."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Geben Sie den minimalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine minimale Grenze gewünscht "
"wird."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Geben Sie den maximalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht "
"wird."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Wählen Sie „geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden "
"möchten. Wählen Sie „gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu "
"verwenden."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen möchten."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, mit der Sie ersetzen möchten."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
"zu beachten."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur zu erfahren, ob die gesuchte "
"Zeichenkette in der aktuellen Datei vorhanden ist."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale "
"Ordner oder Dateien behandelt."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und "
"Ordner zu ignorieren"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien "
"angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette "
"anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die "
"Geschwindigkeit beeinflussen können."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"„Befehle“ aktivieren. Beispiel: Ist die Suchzeichenkette „user“ und wird "
"durch die Zeichenkette „[$user:uid$]“ ersetzt, wird „user“ mit der uid des "
"Benutzers ersetzt. "
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu "
"belassen."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu "
"erhalten."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne "
"tatsächlich Dateien zu verändern."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt "
"werden soll."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-"
#~ "Problem vor."