# Thomas Diehl , 2003. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Georg Schuster , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007. # Frederik Schwarzer , 2007, 2010, 2011, 2012. # Martin Ereth , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:43+0200\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster,Martin Ereth" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at,martin.ereth@arcor.de" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Zeile: %3, Spalte: %4 – „%1“->„%2“" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen-Begriffe einfügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Nur Suchen-Modus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Die Datei %1 kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht " "geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist " "beschädigt." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Nicht genügend Speicher." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Bereit." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Die Suche ist abgeschlossen." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Sie haben %1 als Zeichensatz für die Dateien gewählt.
Die " "korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen " "Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen " "beschädigt werden.

Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht " "kennen, wählen Sie bitte UTF-8 und aktivieren Sie " "Sicherungskopien von Dateien. Diese Einstellung wird UTF-8 und " "UTF-16-Dateien automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien " "werden zu UTF-8 konvertiert.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Zeichensatzwarnung" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Wird angehalten ..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Ergebnisse speichern" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen %1." "" #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Der Ordner %1 kann nicht erstellt werden." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "KFileReplace Suchbegriffe" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplace-Komponente" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "© 1999–2002 François Dupoux\n" "© 2003–2004 Andras Mantia\n" "© 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Die KFileReplace-Komponente funktioniert derzeit nur für lokale Dateien." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Nicht-lokale Datei" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&Simulieren" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "&Halt" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Bericht &erstellen ..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "Suchbegriff &entfernen" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "Aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Sicherungskopien &anlegen" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" # funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Befehle &in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "&KFileReplace einrichten ..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "Öff&nen" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "M&it Quanta bearbeiten" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&Entfernen" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Baum &ausklappen" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "Baum &einklappen" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "Ü&ber KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Handbuch zu KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "&Fehler berichten" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "" "Soll der Suchbegriff %1 mit dem Suchbegriff %2ersetzt " "werden?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nicht ersetzen" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 – „%1“" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe " "geöffnet werden." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Die Datei %1 scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. " "Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr " "unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie " "diese mit kfilereplace neu abspeichern." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, %1 zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine " "Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Laden" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Nicht laden" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "" "Der Hauptordner des Projektes %1 existiert nicht. Der Vorgang " "kann nicht fortgesetzt werden." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes
%1 ist nicht " "möglich.
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Suchen/&Ersetzen" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "&Suchbegriffe" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Ergebnisse" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Die Zeichenfolge %1 kann nicht invertiert werden, da der " "Suchbegriff dann leer wäre." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Soll %1 wirklich gelöscht werden?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Alte Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Ersetzte Suchbegriffe" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Eigentümer" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Gruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Gefundene Suchbegriffe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Grün bedeutet „fertig“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Gelb bedeutet „warten bis die Liste sortiert ist“" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Rot bedeutet „Dateien werden überprüft“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Überprüfte Dateien:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Projektordner" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) " "ausgefüllt werden." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Auf der Seite Eigentümer sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Jetzt suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Später suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Einstellungen zum Startordner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Suchpfad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen " "verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "&Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriffe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Zeichensatz der Dateien:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtern nach Besitzer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Anwender: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Nummer)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "ist gleich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "ist nicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumsangaben gültig für:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Zugriff nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Zugriff vor: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Letzten Schreibzugriff" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Letzten Lesezugriff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filtern nach Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Minimale Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Fehler melden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Unterordner einbeziehen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "&Sicherungskopie erstellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne " "Einzelheiten)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "" "Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "&Voreinstellungen" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "© 2004–2005 Andras Mantia\n" "© 2004–2005 Emiliano Gulmini\n" "© 1999–2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Start-Ordner" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen durch" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Gesamtzahl der Übereinstimmungen" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "KFileReplace-Bericht" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Suchen nach" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Ergebnistabelle" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "Datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Gesamte Übereinstimmungen" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Zeigt die Statistik Ihrer Operationen. Beachten Sie, dass der Spalteninhalt " "abhängig von der Operation, die sie ausführen, abhängig ist." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und " "falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie " "den Dialog „Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu " "bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Fügen Sie hier eine Pfad-" "Zeichenkette manuell oder mit dem Knopf Suchen ein." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Konsolenähnliche Jokerzeichen. Beispiele: „*.html;*.txt;*.xml“." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Geben Sie die minimale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen " "Sie es deaktiviert, falls keine minimale Größenbeschränkung gewünscht wird." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Geben Sie die maximale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen " "Sie es deaktiviert, falls keine maximale Größenbeschränkung gewünscht wird." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Geben Sie den minimalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen " "möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine minimale Grenze gewünscht " "wird." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Geben Sie den maximalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen " "möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht " "wird." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Wählen Sie „geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden " "möchten. Wählen Sie „gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu " "verwenden." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen möchten." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, mit der Sie ersetzen möchten." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung " "zu beachten." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur zu erfahren, ob die gesuchte " "Zeichenkette in der aktuellen Datei vorhanden ist." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale " "Ordner oder Dateien behandelt." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und " "Ordner zu ignorieren" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien " "angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette " "anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die " "Geschwindigkeit beeinflussen können." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "„Befehle“ aktivieren. Beispiel: Ist die Suchzeichenkette „user“ und wird " "durch die Zeichenkette „[$user:uid$]“ ersetzt, wird „user“ mit der uid des " "Benutzers ersetzt. " #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu " "belassen." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu " "erhalten." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne " "tatsächlich Dateien zu verändern." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Modus auswählen." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt " "werden soll." #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "Fran�is Dupoux" #~ msgstr "Fran�is Dupoux" #~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-" #~ "Problem vor."