kde-l10n/de/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1218 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2010, 2011, 2012.
# Martin Ereth <martin.ereth@arcor.de>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster,Martin Ereth"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at,martin.ereth@arcor.de"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Zeile: %3, Spalte: %4 „%1“->„%2“"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Begriffe einfügen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Nur Suchen-Modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente kann nicht geladen werden."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
"beschädigt.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt.<br />Die "
"korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen "
"Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
"beschädigt werden.<br /><br />Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht "
"kennen, wählen Sie bitte <i>UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie "
"Sicherungskopien von Dateien. Diese Einstellung wird <i>UTF-8</i> und "
"<i>UTF-16</i>-Dateien automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien "
"werden zu <i>UTF-8</i> konvertiert.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Zeichensatzwarnung"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Wird angehalten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Ergebnisse speichern"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponente"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 19992002 François Dupoux\n"
"© 20032004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Die KFileReplace-Komponente funktioniert derzeit nur für lokale Dateien."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Nicht-lokale Datei"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulieren"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "&Halt"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Bericht &erstellen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "Aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sicherungskopien &anlegen"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Befehle &in Ersatz-Zeichenketten zulassen: [$Befehl:Option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "Öff&nen"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Entfernen"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Baum &ausklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Baum &einklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>ersetzt "
"werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 „%1“"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. "
"Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr "
"unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie "
"diese mit kfilereplace neu abspeichern.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Achtung"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</"
"b> zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nicht laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang "
"kann nicht fortgesetzt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes <br /><b>%1</b> ist nicht "
"möglich.</qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der "
"Suchbegriff dann leer wäre.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Alte Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Grün bedeutet „fertig“"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gelb bedeutet „warten bis die Liste sortiert ist“"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rot bedeutet „Dateien werden überprüft“"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Überprüfte Dateien:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektordner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
"ausgefüllt werden."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Später suchen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Suchpfad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
"verwenden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriffe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sicherungskopie anlegen anstatt zu überschreiben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern nach Besitzer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Anwender: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "ist gleich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "ist nicht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Zugriff nach:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Zugriff vor: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Letzten Schreibzugriff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Letzten Lesezugriff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtern nach Größe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Minimale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Fehler melden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
"Einzelheiten)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 20042005 Andras Mantia\n"
"© 20042005 Emiliano Gulmini\n"
"© 19992002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Start-Ordner"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gesamtzahl der Übereinstimmungen"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Ergebnistabelle"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gesamte Übereinstimmungen"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zeigt die Statistik Ihrer Operationen. Beachten Sie, dass der Spalteninhalt "
"abhängig von der Operation, die sie ausführen, abhängig ist."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Zeichenketten, nach denen gesucht werden soll (und "
"falls angegeben, ein Liste von Zeichenketten zum Ersetzen). Verwenden Sie "
"den Dialog „Zeichenketten hinzufügen“, um Ihre Zeichenkettenliste zu "
"bearbeiten oder doppelklicken Sie eine Zeichenkette."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Fügen Sie hier eine Pfad-"
"Zeichenkette manuell oder mit dem Knopf Suchen ein."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Konsolenähnliche Jokerzeichen. Beispiele: „*.html;*.txt;*.xml“."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Geben Sie die minimale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
"Sie es deaktiviert, falls keine minimale Größenbeschränkung gewünscht wird."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Geben Sie die maximale Dateigröße an, die Sie durchsuchen möchten. Lassen "
"Sie es deaktiviert, falls keine maximale Größenbeschränkung gewünscht wird."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Geben Sie den minimalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine minimale Grenze gewünscht "
"wird."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Geben Sie den maximalen Wert für das Zugriffsdatum ein, das sie durchsuchen "
"möchten. Lassen Sie es deaktiviert, falls keine maximale Grenze gewünscht "
"wird."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Wählen Sie „geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden "
"möchten. Wählen Sie „gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu "
"verwenden."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, nach der Sie suchen möchten."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Geben Sie hier die Zeichenkette ein, mit der Sie ersetzen möchten."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
"zu beachten."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Unterordner einzubeziehen."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um nur zu erfahren, ob die gesuchte "
"Zeichenkette in der aktuellen Datei vorhanden ist."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden symbolische Verknüpfungen wie normale "
"Ordner oder Dateien behandelt."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und "
"Ordner zu ignorieren"
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden zusätzlich die Namen der Dateien "
"angezeigt, in denen keine Änderungen vorgenommen wurden."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Erlaubt es Ihnen, Qt-ähnliche Reguläre Ausdrücke auf die Suchzeichenkette "
"anzuwenden. Beachten Sie, dass komplexe Reguläre Ausdrücke die "
"Geschwindigkeit beeinflussen können."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"„Befehle“ aktivieren. Beispiel: Ist die Suchzeichenkette „user“ und wird "
"durch die Zeichenkette „[$user:uid$]“ ersetzt, wird „user“ mit der uid des "
"Benutzers ersetzt. "
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Originaldateien unverändert zu "
"belassen."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu "
"erhalten."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ersetzung zu simulieren, d. h. ohne "
"tatsächlich Dateien zu verändern."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Suchen-und-Ersetzen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff ein, nach dem Sie suchen möchten."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Zeichenkette ein, durch die der Suchbegriff ersetzt "
"werden soll."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-"
#~ "Problem vor."