kde-l10n/bg/messages/kde-runtime/kdesu.po

230 lines
7.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdesu.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdesu.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:21+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Geert Jansen"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Pietro Iglio"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "Първоначален автор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако <file> не е записваем"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Определяне на целеви uid"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Без запомняне на паролата"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Планиране в реално време"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\""
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid"
#: kdesu.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"%1\"."
#: kdesu.cpp:224
#, kde-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неверен приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Не е посочена команда."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "Su приключи с грешка.\n"
#: kdesu.cpp:383
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kdesu.cpp:391
msgid "realtime: "
msgstr "реално време: "
#: kdesu.cpp:394
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: sudlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Изпълнение като %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Моля, въведете паролата."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола. За да продължите с текущите си права, "
"натиснете бутона \"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"За това действие са необходими <b>права на администратор</b>. Моля, въведете "
"<b>администраторската</b> парола."
#: sudlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на \"%1\". За да продължите с текущите си права, натиснете бутона "
"\"Игнориране\"."
#: sudlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата "
"на <b>%1</b>"
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Пренебрегване"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Програмата \"su\" не е намерена.<br />Проверете дали ПЪТЯТ е зададен "
"правилно."
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"Отказан достъп.<br />Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.<br /"
">При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да "
"използвате тази програма."
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация"
#~ msgid "Command '%1' not found."
#~ msgstr "Командата \"%1\" не беше намерена."
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."