# translation of kdesu.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdesu.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:21+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Радостин Раднев" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kdesu.cpp:85 msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:86 msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Изпълнение на програма с администраторски права." #: kdesu.cpp:88 msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:89 msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:89 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: kdesu.cpp:91 msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:91 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: kdesu.cpp:100 msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Определяне на команда за изпълнение като отделни параметри" #: kdesu.cpp:101 msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Определяне на команда за изпълнение като един цял низ" #: kdesu.cpp:102 msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Изпълнение на команда под целеви uid ако не е записваем" #: kdesu.cpp:103 msgid "Specifies the target uid" msgstr "Определяне на целеви uid" #: kdesu.cpp:104 msgid "Do not keep password" msgstr "Без запомняне на паролата" #: kdesu.cpp:105 msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Спиране на демона (изчистване на всички пароли)" #: kdesu.cpp:106 msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Терминални изходни данни (не се запазват пароли)" #: kdesu.cpp:107 msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Посочете приоритет: 0 <= prio <= 100, 0 е най-нисък" #: kdesu.cpp:108 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Планиране в реално време" #: kdesu.cpp:109 msgid "Do not display ignore button" msgstr "Без показване на бутона \"Игнориране\"" #: kdesu.cpp:110 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Посочете икона за прозореца с паролите" #: kdesu.cpp:111 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Без показване на командата, която да бъде стартирана в прозореца" #: kdesu.cpp:115 msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Прозорецът става вътрешен за програмата, зададена с winid" #: kdesu.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Грешка при изпълнение на командата \"%1\"." #: kdesu.cpp:224 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Неверен приоритет: %1" #: kdesu.cpp:249 msgid "No command specified." msgstr "Не е посочена команда." #: kdesu.cpp:360 msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su приключи с грешка.\n" #: kdesu.cpp:383 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesu.cpp:391 msgid "realtime: " msgstr "реално време: " #: kdesu.cpp:394 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: sudlg.cpp:23 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: sudlg.cpp:30 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Изпълнение като %1" #: sudlg.cpp:34 msgid "Please enter your password below." msgstr "Моля, въведете паролата." #: sudlg.cpp:38 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "За това действие са необходими права на администратор. Моля, въведете " "администраторската парола. За да продължите с текущите си права, " "натиснете бутона \"Игнориране\"." #: sudlg.cpp:42 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "За това действие са необходими права на администратор. Моля, въведете " "администраторската парола." #: sudlg.cpp:46 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата " "на \"%1\". За да продължите с текущите си права, натиснете бутона " "\"Игнориране\"." #: sudlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "За това действие са необходими допълнителни права. Моля, въведете паролата " "на %1" #: sudlg.cpp:60 msgid "&Ignore" msgstr "&Пренебрегване" #: sudlg.cpp:77 msgid "Conversation with su failed." msgstr "Грешка при комуникацията с програмата \"su\"." #: sudlg.cpp:84 msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Програмата \"su\" не е намерена.
Проверете дали ПЪТЯТ е зададен " "правилно." #: sudlg.cpp:94 msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Отказан достъп.
Възможно е паролата да е грешна, опитайте отново.
При някои системи трябва да сте в определена група (напр. \"wheel\"), за да " "използвате тази програма." #: sudlg.cpp:101 msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "" "Вътрешна грешка: SuProcess::checkInstall() върна недопустима информация" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Командата \"%1\" не беше намерена." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."