mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1848 lines
50 KiB
Text
1848 lines
50 KiB
Text
# translation of juk.po to Arabic
|
||
# translation of kcm_phonon.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
||
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
|
||
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: juk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:12+0300\n"
|
||
"Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد, majed ali,زايد السعيدي"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "metehyi@free.fr, Gmajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:44
|
||
msgid "Create Search Playlist"
|
||
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل من البحث"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
||
msgid "Playlist name:"
|
||
msgstr "اسم قائمة التشغيل:"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:59
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "قيود البحث"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:66
|
||
msgid "Match any of the following"
|
||
msgstr "طابق أي من التالي "
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:67
|
||
msgid "Match all of the following"
|
||
msgstr "طابق جميع التالي "
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:114
|
||
msgctxt "additional search options"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "المزيد"
|
||
|
||
#: advancedsearchdialog.cpp:118
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "أقل"
|
||
|
||
#: cache.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
||
"may take some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"بيانات الموسيقى المخبئة قد تلفت. يحتاج JuK إلى إجراء مسح من جديد. قد يتطلب "
|
||
"ذلك بعض الوقت."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:147
|
||
msgid "Collection List"
|
||
msgstr "قائمة المجموعة"
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
||
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
||
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"إزالة عنصر من المجموعة سيزيله أيضاً من كل قوائم تشغيلك. هل أنت متأكد من أنك "
|
||
"تريد الإستمرار؟ \n"
|
||
"\n"
|
||
"ملاحظة، إذا كان المجلد الذي يحتوي على هذه الملفات موجود في قائمة \"مسح عند "
|
||
"بدء التشغيل \" فسيتم قراءتهم عند بدء التشغيل."
|
||
|
||
#: collectionlist.cpp:341
|
||
msgid "Show Playing"
|
||
msgstr "اعرض التشغيل"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:37
|
||
msgid "<All Artists>"
|
||
msgstr "<جميع الفنانين>"
|
||
|
||
#: coverdialog.cpp:158
|
||
msgid "Remove Cover"
|
||
msgstr "أزل الغطاء"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
|
||
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "مدير الغلاف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "الفنان"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>1</b> file selected."
|
||
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
|
||
msgstr[0] "لا ملف منتقى"
|
||
msgstr[1] "ملف <b>واحد</b> مُنتقى."
|
||
msgstr[2] "<br>ملفان</br> منتقيان"
|
||
msgstr[3] "<b>%1</b> ملفات منتقاة"
|
||
msgstr[4] "<b>%1</b> ملفا منتقى"
|
||
msgstr[5] "<b>%1</b> ملف منتقى"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>سيتم حذف هذه العناصر <b>بشكل دائم</b>من قرصك الصلب.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:72
|
||
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>سيتم نقل هذه العناصر إلى سلة المهملات.</qt>"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:84
|
||
msgid "&Send to Trash"
|
||
msgstr "أ&رسل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: deletedialog.cpp:88
|
||
msgid "About to delete selected files"
|
||
msgstr "على وشك حذف الملفات المُنتقاة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: deletedialogbase.ui:61
|
||
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه العناصر؟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:111
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
||
"Trash Bin"
|
||
msgstr "إذا تم تأشيره، سيتم حذف الملفات بدلاً من وضعها في سهلة المهملات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
||
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
||
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p> إذا تم تأشير هذا هذا الصندوق، فسيتم<b> حذفها بشكل دائم</b>بدلاً من "
|
||
"وضعها في سلة المهملات</p> n\n"
|
||
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>أغلب أنظمة الملفات غير قادرة على استعادة "
|
||
"الملفات المحذوفة.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
|
||
#: deletedialogbase.ui:119
|
||
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
||
msgstr "&أحذف الملفات بدلاً من نقلها إلى سهلة المهملات"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:48
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "قائمة المجلدات"
|
||
|
||
#: directorylist.cpp:189
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:19
|
||
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
|
||
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
|
||
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
||
msgstr "سيتم تفحص هذا المجلد عند بدء التشغيل لإيجاد أي ملفات جديدة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
|
||
msgid "Add Folder..."
|
||
msgstr "أضف مجلّد..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
|
||
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "احذف مجلد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
|
||
#: directorylistbase.ui:102
|
||
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
|
||
#: directorylistbase.ui:183
|
||
msgid "Import playlists"
|
||
msgstr "استورد قائمة تشغيل"
|
||
|
||
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
|
||
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
|
||
msgid "JuK"
|
||
msgstr "JuK"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "مثال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:37
|
||
msgid "Example Tag Selection"
|
||
msgstr "مثال اختيار الوسم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:58
|
||
msgid "Get example tags from this file:"
|
||
msgstr "أحصل على أمثلة أوسمة من هذا الملف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:81
|
||
msgid "Enter example tags manually:"
|
||
msgstr "أدخل أمثلة الأوسمة يدوياً:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:91
|
||
msgid "Example Tags"
|
||
msgstr "أمثلة أوسمة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:135
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:145
|
||
msgid "Artist:"
|
||
msgstr "الفنان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
||
msgid "Album:"
|
||
msgstr "الألبوم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:165
|
||
msgid "Genre:"
|
||
msgstr "النوع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:175
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "المسار رقم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:185
|
||
msgid "Year:"
|
||
msgstr "السنة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:214
|
||
msgctxt "example song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:119
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "الألبوم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
|
||
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:68
|
||
msgctxt "warning about mass file rename"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت توشك على القيام بإعادة تسمية الملفات التالية. هل أنت متأكد من أنك تريد "
|
||
"الاستمرار؟ "
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:85
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "الاسم الأصلي"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:86
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "الاسم الجديد"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:103
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "لا تغيير"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:387
|
||
msgctxt "remove music genre from file renamer"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:392
|
||
msgctxt "file renamer genre options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:490
|
||
msgid "Insert folder separator"
|
||
msgstr "أدرج فاصل مجلد"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:583
|
||
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
||
msgstr "لا ملف منتقى. أو أن الملف المُنتقى لا يحوي أي وسوم."
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:826
|
||
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "أخفِ حوار اختبار معيد التسمية"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
|
||
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
|
||
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
||
msgstr "أظهر حوار اختبار معيد التسمية"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:913
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 إلى %2"
|
||
|
||
#: filerenamer.cpp:920
|
||
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
||
msgstr "عمليات إعادة التسمية التالية فشلت:\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
|
||
#: filerenamerbase.ui:20
|
||
msgid "File Renamer Configuration"
|
||
msgstr "إعدادات مُعيد تسمية الملفات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
|
||
#: filerenamerbase.ui:47
|
||
msgid "Music folder:"
|
||
msgstr "مجلد الموسيقى:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:63
|
||
msgid "Album Tag"
|
||
msgstr "وسم الألبوم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:68
|
||
msgid "Artist Tag"
|
||
msgstr "وسم الفنان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:73
|
||
msgid "Genre Tag"
|
||
msgstr "وسم النوع"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:78
|
||
msgid "Title Tag"
|
||
msgstr "وسم العنوان"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:83
|
||
msgid "Track Tag"
|
||
msgstr "وسم المقطوعة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
|
||
#: filerenamerbase.ui:88
|
||
msgid "Year Tag"
|
||
msgstr "وسم السنة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
|
||
#: filerenamerbase.ui:96
|
||
msgid "Insert Category"
|
||
msgstr "أدرج فئة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: filerenamerbase.ui:108
|
||
msgid "Add category:"
|
||
msgstr "أضف تصنيف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
|
||
#: filerenamerbase.ui:118
|
||
msgid "Separator:"
|
||
msgstr "الفاصِل:"
|
||
|
||
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
|
||
msgid "File Renamer Options"
|
||
msgstr "خيارات معيد تسمية الملف"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "خيارات %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Format"
|
||
msgstr "تنسيق %1"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
||
msgstr "عندما يكون المسار %1 فارغاً"
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
||
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"عند استخدامك لمعيد تسمية الملفات سيتم إعادة تسمية ملفاتك إلى القيم الموجودة "
|
||
"في وسوم المسارات %1، بالإضافة إلى أي نص إضافي ستحدده أدناه. "
|
||
|
||
#: filerenameroptions.cpp:116
|
||
msgid "File Renamer"
|
||
msgstr "مُعيد تسمية الملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:115
|
||
msgid "Substitution Example"
|
||
msgstr "مثال الإحلال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:137
|
||
msgid "Include in the &filename anyways"
|
||
msgstr "أدرج في اسم المل&ف على أي حال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:144
|
||
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
||
msgstr "تجاهل هذا الو&سم عند إعادة تسمية الملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:162
|
||
msgid "Use &this value:"
|
||
msgstr "استخدم هذه القي&مة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:172
|
||
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:184
|
||
msgid "Track numbering"
|
||
msgstr "ترقيم المسار"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:196
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgid ""
|
||
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
||
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"يستطيع JuK إجبار المقطوعة المستخدمة في اسم الملف لتحتوي على أقل عدد من "
|
||
"الأرقام. قد تستخدم ذلك للحصول على أفضل فرز في مدير الملفات."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:228
|
||
msgid "Minimum number of digits:"
|
||
msgstr "أقل عدد خانات:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:266
|
||
msgid "014"
|
||
msgstr "014"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:284
|
||
msgid "003"
|
||
msgstr "003"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:291
|
||
msgid "3 ->"
|
||
msgstr "3 ->"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
|
||
#: filerenameroptionsbase.ui:301
|
||
msgid "14 ->"
|
||
msgstr "14 ->"
|
||
|
||
#: historyplaylist.cpp:42
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "الوقت"
|
||
|
||
#: juk.cpp:160
|
||
msgid "Your album art failed to download."
|
||
msgstr "فشل تنزيل ألبوم فنك"
|
||
|
||
#: juk.cpp:162
|
||
msgid "Your album art has finished downloading."
|
||
msgstr "انتهى تنزيل ألبوم فنك"
|
||
|
||
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
|
||
msgid "&Random Play"
|
||
msgstr "تشغيل &عشوائي"
|
||
|
||
#: juk.cpp:218
|
||
msgid "&Disable Random Play"
|
||
msgstr "ع&طل التشغيل العشوائي"
|
||
|
||
#: juk.cpp:224
|
||
msgid "Use &Random Play"
|
||
msgstr "استع&مل التشغيل العشوائي"
|
||
|
||
#: juk.cpp:230
|
||
msgid "Use &Album Random Play"
|
||
msgstr "استخدم تشغيل الألبوم الع&شوائي"
|
||
|
||
#: juk.cpp:237
|
||
msgid "Remove From Playlist"
|
||
msgstr "احذف من قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: juk.cpp:241
|
||
msgid "Crossfade Between Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: juk.cpp:245
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&شغل"
|
||
|
||
#: juk.cpp:249
|
||
msgid "P&ause"
|
||
msgstr "&توقف مؤقتا"
|
||
|
||
#: juk.cpp:253
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&قف"
|
||
|
||
#: juk.cpp:256
|
||
msgctxt "previous track"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: juk.cpp:261
|
||
msgctxt "next track"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "ال&تالي"
|
||
|
||
#: juk.cpp:265
|
||
msgid "&Loop Playlist"
|
||
msgstr "تكرار قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: juk.cpp:269
|
||
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
||
msgstr "تحجيم قائمة تشغيل الأعمدة &يدويا"
|
||
|
||
#: juk.cpp:274
|
||
msgctxt "silence playback"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "اكتم"
|
||
|
||
#: juk.cpp:278
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: juk.cpp:282
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "اخفِض الصوت"
|
||
|
||
#: juk.cpp:286
|
||
msgid "Play / Pause"
|
||
msgstr "شغل / قف مؤقتاً"
|
||
|
||
#: juk.cpp:290
|
||
msgid "Seek Forward"
|
||
msgstr "البحث للأمام"
|
||
|
||
#: juk.cpp:294
|
||
msgid "Seek Back"
|
||
msgstr "البحث للخلف"
|
||
|
||
#: juk.cpp:298
|
||
msgid "Show / Hide"
|
||
msgstr "اعرض/ اخفِ"
|
||
|
||
#: juk.cpp:305
|
||
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
||
msgstr "اعرض الشاشة البدء"
|
||
|
||
#: juk.cpp:308
|
||
msgid "&Dock in System Tray"
|
||
msgstr "&ضعه في صينية النظام"
|
||
|
||
#: juk.cpp:312
|
||
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
||
msgstr "ا&بق في صينية النظام عند الإغلاق"
|
||
|
||
#: juk.cpp:315
|
||
msgid "Popup &Track Announcement"
|
||
msgstr "ا&عرض إعلانات المسار"
|
||
|
||
#: juk.cpp:318
|
||
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
||
msgstr "احفظ طابور التشغيل عند الخ&روج"
|
||
|
||
#: juk.cpp:321
|
||
msgid "&Tag Guesser..."
|
||
msgstr "مخم&ن الوسم... "
|
||
|
||
#: juk.cpp:324
|
||
msgid "&File Renamer..."
|
||
msgstr "مُعيد تسمية المل&فات..."
|
||
|
||
#: juk.cpp:327
|
||
msgid "&Configure scrobbling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: juk.cpp:334
|
||
msgid "Track Position"
|
||
msgstr "موضع المسار"
|
||
|
||
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: juk.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
||
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>إغلاق النافذة الرئيسية سيٌبقي JuK يعمل في قائمة المهام. لإنهاء البرنامج "
|
||
"اضغط على إنهاء من القائمة ملف.</qt>"
|
||
|
||
#: juk.cpp:520
|
||
msgid "Docking in System Tray"
|
||
msgstr "إرساء في صينية النظام"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "ا&عرض"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (player)
|
||
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
|
||
msgid "&Player"
|
||
msgstr "المش&غل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
|
||
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
|
||
msgid "&Tagger"
|
||
msgstr "ال&واسم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "إ&عدادات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
|
||
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
|
||
msgid "Play Toolbar"
|
||
msgstr "شريط أدوات التشغيل"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:92
|
||
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "أضف العناصر المختارة إلى اسطوانة صوتية أو أسطوانة بيانات. "
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:147
|
||
msgid "Unable to start K3b."
|
||
msgstr "غير قادر عن تشغيل K3b."
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
||
"for computers and other digital music players?"
|
||
msgstr ""
|
||
"إنشاء قرص صوتي مناسب لمشغلات الأقراص الصوتية، أو قرص بيانات مناسب للتشغيل "
|
||
"على الحاسب ومشغلات الموسيقى الرقمية الأخرى؟"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:157
|
||
msgid "Create K3b Project"
|
||
msgstr "أنشئ مشروع K3b "
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:158
|
||
msgid "Audio Mode"
|
||
msgstr "وضع الصوت"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:159
|
||
msgid "Data Mode"
|
||
msgstr "وضع البيانات"
|
||
|
||
#: k3bexporter.cpp:185
|
||
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
||
msgstr "أضف قائمة التشغيل إلى قرص صوتي أو قرص بيانات"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:96
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "اضبط الإختصارات"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:113
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات عامة"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:118
|
||
msgid "&No keys"
|
||
msgstr "لا يوجد م&فاتيح"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:122
|
||
msgid "&Standard keys"
|
||
msgstr "مفاتيح &قياسية"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:126
|
||
msgid "&Multimedia keys"
|
||
msgstr "مفاتيح وسائط م&تعددة"
|
||
|
||
#: keydialog.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
||
msgstr "من هنا تستطيع اختيار المفاتيح المستخدمة كاختصارات عامة للتحكم بالمشغل"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show &Lyrics"
|
||
msgstr "اعرض ال&تاريخ"
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:70
|
||
msgid "<i>No file playing.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:74
|
||
msgid "<i>Loading...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
|
||
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:143
|
||
msgid "No lyrics available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lyricswidget.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
|
||
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
|
||
msgstr "مدير صندوق الموسيقى لكدي"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
||
msgstr "المؤلف"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
||
msgstr "مساعد البطل الخارق ، الحلال للعديد من الأشياء"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
||
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
||
msgstr ""
|
||
"إرساء في صينية النظام، و تحرير الوسوم \"في السطر\"، \n"
|
||
"وإصلاحات العلل، و المشجع ، و الداعم الروحي"
|
||
|
||
#: main.cpp:34
|
||
msgid "GStreamer port"
|
||
msgstr "نقل إلى GStreamer "
|
||
|
||
#: main.cpp:35
|
||
msgid "Global keybindings support"
|
||
msgstr "دعم ربط المفاتيح العامة"
|
||
|
||
#: main.cpp:36
|
||
msgid "Track announcement popups"
|
||
msgstr "إعلان المقطوعة المنبثق"
|
||
|
||
#: main.cpp:37
|
||
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
||
msgstr "تخمين بيانات المسارات السحري، و ترقيع العلل"
|
||
|
||
#: main.cpp:38
|
||
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
||
msgstr "الكثير من الأشياء التلقائية، و الآن يستعمل MusicBrainz"
|
||
|
||
#: main.cpp:39
|
||
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
||
msgstr "مشارك في سحر MusicBrainz"
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
||
msgstr "ودود، و جار خبير aRts"
|
||
|
||
#: main.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
|
||
msgstr ""
|
||
"جعل JuK جاذب للناس مع \n"
|
||
"تيرابايتات من الموسيقى"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "DCOP interface"
|
||
msgstr "واجهة DCOP"
|
||
|
||
#: main.cpp:43
|
||
msgid "FLAC and MPC support"
|
||
msgstr "دعم FLAC و MPC"
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "Album cover manager"
|
||
msgstr "مدير غلاف الألبوم"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
msgid "Gimper of splash screen"
|
||
msgstr "شاشة البدء Gimper"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
|
||
msgstr "النقل إلى كدي 4 عندما لم يكن هناك أحد"
|
||
|
||
#: main.cpp:47
|
||
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:49
|
||
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
|
||
msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Scott Wheeler"
|
||
msgstr "Scott Wheeler"
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Michael Pyne"
|
||
msgstr "Michael Pyne"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Stefan Asserhäll"
|
||
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Stephen Douglas"
|
||
msgstr "Stephen Douglas"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: main.cpp:67
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid "Adam Treat"
|
||
msgstr "Adam Treat"
|
||
|
||
#: main.cpp:69
|
||
msgid "Matthias Kretz"
|
||
msgstr "Matthias Kretz"
|
||
|
||
#: main.cpp:70
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Nathan Toone"
|
||
msgstr "Nathan Toone"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Pascal Klein"
|
||
msgstr "Pascal Klein"
|
||
|
||
#: main.cpp:75
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "Georg Grabler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:77
|
||
msgid "Martin Sandsmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:78
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "File(s) to open"
|
||
msgstr "ملف/ملفات للفتح"
|
||
|
||
#: main.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"JuK running in docked mode\n"
|
||
"Use context menu in system tray to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "JuK Docked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:101
|
||
msgctxt "open audio file"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: mediafiles.cpp:121
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "قوائم التشغيل"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:39
|
||
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
||
msgstr "استعلام خادم MusicBrainz..."
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:52
|
||
msgid "No matches found."
|
||
msgstr "لم يتم العثور على تطابقات"
|
||
|
||
#: musicbrainzquery.cpp:66
|
||
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم MusicBrainz."
|
||
|
||
#: nowplaying.cpp:305
|
||
msgid "back to playlist"
|
||
msgstr "العودة إلى قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:493
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
|
||
"the error"
|
||
msgid ""
|
||
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
|
||
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
|
||
msgstr ""
|
||
"JuK غير قادر على تشغيل ملف الصوت<nl><filename>%1</filename><nl>للسبب التالي:"
|
||
"<nl><message>%2</message>"
|
||
|
||
#: playermanager.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
|
||
msgid "%1 - %2 :: JuK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: playlist.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save to file %1."
|
||
msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:826
|
||
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الأغلفة؟"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:828
|
||
msgid "&Delete Covers"
|
||
msgstr "&احذف الأغطية"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:857
|
||
msgid "Select Cover Image File"
|
||
msgstr "إختر ملف صورة الغلاف"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1005
|
||
msgid "Could not delete these files"
|
||
msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1006
|
||
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
||
msgstr "لم يتم التمكن من نقل هذه الملفات إلى سلة المحذوفات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المقطوعة"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1525
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "الغلاف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
|
||
msgctxt "cd track number"
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "المقطوعة"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
|
||
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "السنة"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1529
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1530
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "معدل البت"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1531
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
|
||
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "اسم الملف"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1533
|
||
msgid "File Name (full path)"
|
||
msgstr "اسم الملف(كامل المسار)"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:1703
|
||
msgid "&Show Columns"
|
||
msgstr "اعرض الأعمدة"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2123
|
||
msgid "Add to Play Queue"
|
||
msgstr "أضف إلى طابور التشغيل"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرر"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2151
|
||
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
||
msgstr "أنشئ قائمة التشغيل من العناصر المختارة...."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit '%1'"
|
||
msgstr "حرر '%1'"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2284
|
||
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
||
msgstr "هذا سيقوم بتحرير عدة ملفات. هل أنت متأكد؟"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
|
||
msgid "Create New Playlist"
|
||
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة"
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2352
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
#| "column sizes in the view menu."
|
||
msgid ""
|
||
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
||
"column sizes in the view menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تفعيل تحجيم الأعمدة اليدوي. تستطيع العودة لأحجام الأعمدة التلقائية في "
|
||
"قائمة عرض."
|
||
|
||
#: playlist.cpp:2355
|
||
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
||
msgstr "تحجيم عرض الأعمدة اليدوي مفعل"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:110
|
||
msgid "View Modes"
|
||
msgstr "اعرض الأنماط"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:161
|
||
msgid "Show &History"
|
||
msgstr "اعرض ال&تاريخ"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "كرر"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
||
msgstr "هل تريد حذف هذه الملفات من القرص الصلب أيضاً؟"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:341
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "احتفظ به"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:351
|
||
msgid "Could not delete these files."
|
||
msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات."
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:358
|
||
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
||
msgstr "هل تريد إزالة قوائم التشغيل هذه من مجموعتك؟"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:361
|
||
msgid "Remove Items?"
|
||
msgstr "أأحذف العناصر؟"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "أ&زل"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:680
|
||
msgid "Hid&e"
|
||
msgstr "ا&خف"
|
||
|
||
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
|
||
msgid "R&emove"
|
||
msgstr "أ&زل"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:206
|
||
msgid "Dynamic List"
|
||
msgstr "قائمة ديناميكة"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:249
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "المشغل الآن"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
||
msgstr "هل تريد إضافة هذه العناصر إلى القائمة الحالية أو قائمة المجموعة؟"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:353
|
||
msgctxt "current playlist"
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "الحالي"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:354
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:413
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "أعد تسمية"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:529
|
||
msgid "Search Playlist"
|
||
msgstr "بحث قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:546
|
||
msgid "Create Folder Playlist"
|
||
msgstr "أنشئ مجلّد قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:585
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "التاريخ"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:767
|
||
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
||
msgstr "الرجاء إدخال اسم قائمة التشغيل هذه:"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:911
|
||
msgctxt "new playlist"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:914
|
||
msgid "&Empty Playlist..."
|
||
msgstr "قائمة تشغيل فار&غة..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:916
|
||
msgid "&Search Playlist..."
|
||
msgstr "بحث قائمة التشغي&ل..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:918
|
||
msgid "Playlist From &Folder..."
|
||
msgstr "قائمة تشغيل من م&جلد..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:924
|
||
msgid "&Guess Tag Information"
|
||
msgstr "خمن معلومات الو&سم"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:929
|
||
msgid "From &File Name"
|
||
msgstr "من ا&سم الملف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:931
|
||
msgid "From &Internet"
|
||
msgstr "من الإ&نترنت"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:934
|
||
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
||
msgstr "خمن معلومات الوسم من اسم الم&لف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:939
|
||
msgid "Play First Track"
|
||
msgstr "شغل المقطوعة الأولى"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:940
|
||
msgid "Play Next Album"
|
||
msgstr "شغل الألبوم التالي"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage &Folders..."
|
||
msgstr "أضف &مجلّد..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:947
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "أ&عد التسمية..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:948
|
||
msgctxt "verb, copy the playlist"
|
||
msgid "D&uplicate..."
|
||
msgstr "&ضاعف..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:951
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "أعد التحميل"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:952
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "حرر البحث..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:954
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "ا&حذف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:955
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "أنعش"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:956
|
||
msgid "&Rename File"
|
||
msgstr "أ&عد تسمية ملف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:961
|
||
msgid "&View Cover"
|
||
msgstr "اعرض غ&لاف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:963
|
||
msgid "Get Cover From &File..."
|
||
msgstr "أحصل على أغلفة من م&لف..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:965
|
||
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
||
msgstr "أحصل على أغلفة من الإنتر&نت..."
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:967
|
||
msgid "&Delete Cover"
|
||
msgstr "احذف ال&غلاف"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:969
|
||
msgid "Show Cover &Manager"
|
||
msgstr "اعرض مدير الأ&غلفة"
|
||
|
||
#: playlistcollection.cpp:973
|
||
msgid "Show &Play Queue"
|
||
msgstr "اعرض طابور التش&غيل"
|
||
|
||
#: playlistcollection.h:194
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "قائمة التشغيل"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:161
|
||
msgid "Show &Search Bar"
|
||
msgstr "اعرض شريط الب&حث"
|
||
|
||
#: playlistsplitter.cpp:164
|
||
msgid "Edit Track Search"
|
||
msgstr "حرر بحث المقطوعة"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
|
||
msgid "Configure scrobbling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
|
||
msgid "Test login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "أعد تسمية"
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
|
||
"encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
|
||
msgid "KWallet is unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
|
||
msgid "Validating login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
|
||
msgid "Login invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
|
||
msgid "Login valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:72
|
||
msgid "Normal Matching"
|
||
msgstr "مطابقة عادية"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:73
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:74
|
||
msgid "Pattern Matching"
|
||
msgstr "نمط المطابقة"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:173
|
||
msgid "All Visible"
|
||
msgstr "الكل مرئي"
|
||
|
||
#: searchwidget.cpp:205
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#: slider.cpp:235
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:236
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:237
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:238
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:239
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slider.cpp:240
|
||
msgid "0%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: slideraction.cpp:66
|
||
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: splashscreen.cpp:35
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
|
||
msgid "Loading: %1"
|
||
msgstr "جاري التّحميل"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:93
|
||
msgid "Jump to the currently playing item"
|
||
msgstr "اقفز إلى العنصر المشغل حالياً"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "لا يوم"
|
||
msgstr[1] "يوم واحد"
|
||
msgstr[2] "يومان"
|
||
msgstr[3] "%1 أيام"
|
||
msgstr[4] "%1 يوما"
|
||
msgstr[5] "%1 يوم"
|
||
|
||
#: statuslabel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "لا عنصر"
|
||
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "عنصران"
|
||
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
||
msgstr[4] "%1 عنصرا"
|
||
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
||
|
||
#: systemtray.cpp:166
|
||
msgid "Redisplay Popup"
|
||
msgstr "أعد عرض اللإنبثاق"
|
||
|
||
#: tag.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
|
||
msgid "%1 - <i>%2</i>"
|
||
msgstr "%1 إلى %2"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:486
|
||
msgid "Show &Tag Editor"
|
||
msgstr "اعرض محرر ال&وسوم"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:490
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "ا&حفظ"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:618
|
||
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في:\n"
|
||
|
||
#: tageditor.cpp:620
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "احفظ التغييرات"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F&ile name:"
|
||
msgstr "اسم ال&ملف:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
|
||
#: tageditor.ui:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T&rack:"
|
||
msgstr "المقطوعة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:39
|
||
msgid "&Artist name:"
|
||
msgstr "اسم ال&فنان:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:49
|
||
msgid "Album &name:"
|
||
msgstr "اسم الأل&بوم:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
|
||
#: tageditor.ui:59
|
||
msgid "&Genre:"
|
||
msgstr "الن&وع:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
|
||
#: tageditor.ui:72
|
||
msgid "&Year:"
|
||
msgstr "ال&سنة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
|
||
#: tageditor.ui:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "الطول:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
|
||
#: tageditor.ui:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bitrate:"
|
||
msgstr "معدّل بت:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
|
||
#: tageditor.ui:116
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "ال&تعليق:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
|
||
#: tageditor.ui:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "اسم المقطو&عة:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
|
||
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
|
||
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مكّن"
|
||
|
||
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
|
||
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
||
msgstr "اعدادات مخمن الوسوم"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
|
||
msgid "Currently used file name schemes"
|
||
msgstr "مخطط اسم الملف المستخدم حالياً"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
||
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
|
||
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
|
||
"one of the following placeholders:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: Title</li>\n"
|
||
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
||
"<li>%A: Album</li>\n"
|
||
"<li>%T: Track</li>\n"
|
||
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
||
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
||
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
||
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
||
"and use the first matching scheme."
|
||
msgstr ""
|
||
"من هنا تستطيع ان ترى مخططات اسم الملف المضبوطة حالياً، والتي يستخدمها الزر "
|
||
"\"اقتراح\" الموجود في محرر الوسوم ليستخلص معلومات الوسوم من اسم الملف. وكل "
|
||
"نص يحتوي على واحد من التالي:<ul>\n"
|
||
"<li>%t: العنوان</li>\n"
|
||
"<li>%a: المؤدي</li>\n"
|
||
"<li>%A: الألبوم</li>\n"
|
||
"<li>%T: المقطوعة</li>\n"
|
||
"<li>%c: التعليق</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"على سبيل المثال، مخطط اسم الملف\"[%T] %a - %t\" سيُطابق \"[01] Deep Purple - "
|
||
"Smoke on the water\" ولكن ليس \"(Deep Purple) Smoke on the water\". للاسم "
|
||
"الثاني، يجب استخدام المخطط\"(%a) %t\".<p/>\n"
|
||
"لاحظ أن الترتيب الذي تظهر به المخططات في القائمة سيكون مناسب، بما أن مُخمن "
|
||
"الوسوم سيبدأ من أعلى القائمة لأسفلها، وسيستخدم أول مخطط تطابق."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
|
||
msgid "Move scheme up"
|
||
msgstr "حرك المخطط للأعلى"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
||
msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأعلى."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
|
||
msgid "Move scheme down"
|
||
msgstr "حرك المخطط للأسفل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
||
msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأسفل."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
|
||
msgid "Add a new scheme"
|
||
msgstr "أضف مخطط جديد"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
|
||
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
||
msgstr "اضغط هذا الزر لإضافة مخطط اسم ملف جديد في نهاية القائمة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "أ&ضف"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
||
msgid "Modify scheme"
|
||
msgstr "عدل مخطط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
||
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
||
msgstr "اضغط هذا الزر لتعديل المخطط المختار حالياً."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
|
||
msgid "&Modify"
|
||
msgstr "&عدِّل"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
|
||
msgid "Remove scheme"
|
||
msgstr "احذف مخطط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
||
msgstr "اضغط هذا الزر لإزالة المخطط المختار حالياً من القائمة."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following placeholders:\n"
|
||
"%t: Title\n"
|
||
"%A: Album\n"
|
||
"%a: Artist\n"
|
||
"%T: Track\n"
|
||
"%c: Comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:98
|
||
msgctxt "song title"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: tagrenameroptions.cpp:126
|
||
msgctxt "unknown renamer category"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"هذه الملف موجود بالفعل.\n"
|
||
"هل تريد بالفعل استبداله؟"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "الملف موجود"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:143
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:207
|
||
msgid "The following files were unable to be changed."
|
||
msgstr "غير قادر على تغيير الملفات التالية."
|
||
|
||
#: tagtransactionmanager.cpp:209
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: trackpickerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Internet Tag Guesser"
|
||
msgstr "مخمن وسم الإنترنت"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
|
||
#: trackpickerdialogbase.ui:64
|
||
msgid "Select Best Possible Match"
|
||
msgstr "اختر أفضل تطابق محتمل"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "الفنان"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "الألبوم"
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
||
msgstr "أنت على وشك تغيير %1 من هذه الملفات."
|
||
|
||
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
|
||
msgid "Changing Track Tags"
|
||
msgstr "تغيير وسوم المسار"
|
||
|
||
#: upcomingplaylist.cpp:37
|
||
msgid "Play Queue"
|
||
msgstr "طابور التشغيل"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:159
|
||
msgctxt "the normal viewing mode"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:281
|
||
msgctxt "compact viewing mode"
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "المضغوط"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:317
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "الشجرة"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:453
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "الفنانون"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:456
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "الألبومات"
|
||
|
||
#: viewmode.cpp:459
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "الأنواع"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:70
|
||
msgid "Mute/Unmute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1% (muted)"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: volumepopupbutton.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Volume: %1%"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
|
||
msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..."
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cover Downloader"
|
||
msgid "Cover found"
|
||
msgstr "منزّل الغلاف"
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:165
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: webimagefetcher.cpp:192
|
||
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "لم يتم العثور على صور متطابقة، الرجاء إدخال عبارات بحث جديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new search terms:"
|
||
#~ msgstr "أدخل عبارة بحث جديدة:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Search"
|
||
#~ msgstr "بحث جديد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 Format"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "تنسيق %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
||
#~ msgstr "هناك خطأ اتصال DCOP مع K3b."
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
||
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
||
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
|
||
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
|
||
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "قائمة من الملفات التي على وشك أن تحذف."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
||
#~ msgstr "هذه القائمة من العناصر على وشك أن يتم حذفها."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "المجلّدات"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name Scheme"
|
||
#~ msgstr "مخطط اسم الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox"
|
||
#~ msgstr "صندوق المجموعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum track &width:"
|
||
#~ msgstr "عر&ض المقطوعة الأدنى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "مكان مسك الأيقونة، ليس في الواجهة الرسومية"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
||
#~ msgstr "ماسك أماكن طريقة الحذف، لن تعرض للمستخدم."
|
||
|
||
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
||
#~ msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات، ليس في الواجهة الرسومية"
|