# translation of juk.po to Arabic # translation of kcm_phonon.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # OsamaKhalid , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:12+0300\n" "Last-Translator: OsamaKhalid \n" "Language-Team: Arabic\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد, majed ali,زايد السعيدي" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr, Gmajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل من البحث" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "اسم قائمة التشغيل:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "قيود البحث" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "طابق أي من التالي " #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "طابق جميع التالي " #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "المزيد" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "أقل" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "بيانات الموسيقى المخبئة قد تلفت. يحتاج JuK إلى إجراء مسح من جديد. قد يتطلب " "ذلك بعض الوقت." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "قائمة المجموعة" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "إزالة عنصر من المجموعة سيزيله أيضاً من كل قوائم تشغيلك. هل أنت متأكد من أنك " "تريد الإستمرار؟ \n" "\n" "ملاحظة، إذا كان المجلد الذي يحتوي على هذه الملفات موجود في قائمة \"مسح عند " "بدء التشغيل \" فسيتم قراءتهم عند بدء التشغيل." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "اعرض التشغيل" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<جميع الفنانين>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "أزل الغطاء" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "مدير الغلاف" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "لا ملف منتقى" msgstr[1] "ملف واحد مُنتقى." msgstr[2] "
ملفان
منتقيان" msgstr[3] "%1 ملفات منتقاة" msgstr[4] "%1 ملفا منتقى" msgstr[5] "%1 ملف منتقى" #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "سيتم حذف هذه العناصر بشكل دائممن قرصك الصلب." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "سيتم نقل هذه العناصر إلى سلة المهملات." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "أ&رسل إلى المهملات" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "على وشك حذف الملفات المُنتقاة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه العناصر؟" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "إذا تم تأشيره، سيتم حذف الملفات بدلاً من وضعها في سهلة المهملات" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

إذا تم تأشير هذا هذا الصندوق، فسيتم حذفها بشكل دائمبدلاً من " "وضعها في سلة المهملات

n\n" "

استخدم هذا الخيار بحذرأغلب أنظمة الملفات غير قادرة على استعادة " "الملفات المحذوفة.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&أحذف الملفات بدلاً من نقلها إلى سهلة المهملات" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "قائمة المجلدات" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "سيتم تفحص هذا المجلد عند بدء التشغيل لإيجاد أي ملفات جديدة." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "أضف مجلّد..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "احذف مجلد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "استورد قائمة تشغيل" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "مثال" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "مثال اختيار الوسم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "أحصل على أمثلة أوسمة من هذا الملف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "أدخل أمثلة الأوسمة يدوياً:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "أمثلة أوسمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "الفنان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "النوع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "المسار رقم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "الألبوم" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "النوع" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "أنت توشك على القيام بإعادة تسمية الملفات التالية. هل أنت متأكد من أنك تريد " "الاستمرار؟ " #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "الاسم الأصلي" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "الاسم الجديد" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "لا تغيير" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "أزل" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "خيارات" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "أدرج فاصل مجلد" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "لا ملف منتقى. أو أن الملف المُنتقى لا يحوي أي وسوم." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "أخفِ حوار اختبار معيد التسمية" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "أظهر حوار اختبار معيد التسمية" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 إلى %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "عمليات إعادة التسمية التالية فشلت:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "إعدادات مُعيد تسمية الملفات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "مجلد الموسيقى:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "وسم الألبوم" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "وسم الفنان" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "وسم النوع" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "وسم العنوان" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "وسم المقطوعة" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "وسم السنة" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "أدرج فئة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "أضف تصنيف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "الفاصِل:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "خيارات معيد تسمية الملف" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "خيارات %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "تنسيق %1" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "عندما يكون المسار %1 فارغاً" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "عند استخدامك لمعيد تسمية الملفات سيتم إعادة تسمية ملفاتك إلى القيم الموجودة " "في وسوم المسارات %1، بالإضافة إلى أي نص إضافي ستحدده أدناه. " #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "مُعيد تسمية الملف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "مثال الإحلال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "أدرج في اسم المل&ف على أي حال" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "تجاهل هذا الو&سم عند إعادة تسمية الملف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "استخدم هذه القي&مة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "ترقيم المسار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " #| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "يستطيع JuK إجبار المقطوعة المستخدمة في اسم الملف لتحتوي على أقل عدد من " "الأرقام. قد تستخدم ذلك للحصول على أفضل فرز في مدير الملفات." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "أقل عدد خانات:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "فشل تنزيل ألبوم فنك" #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "انتهى تنزيل ألبوم فنك" #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "تشغيل &عشوائي" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "ع&طل التشغيل العشوائي" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "استع&مل التشغيل العشوائي" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "استخدم تشغيل الألبوم الع&شوائي" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "احذف من قائمة التشغيل" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&شغل" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "&توقف مؤقتا" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "&قف" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "السابق" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "تكرار قائمة التشغيل" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "تحجيم قائمة تشغيل الأعمدة &يدويا" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "اكتم" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "اخفِض الصوت" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "شغل / قف مؤقتاً" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "البحث للأمام" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "البحث للخلف" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "اعرض/ اخفِ" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "اعرض الشاشة البدء" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&ضعه في صينية النظام" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "ا&بق في صينية النظام عند الإغلاق" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "ا&عرض إعلانات المسار" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "احفظ طابور التشغيل عند الخ&روج" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "مخم&ن الوسم... " #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "مُعيد تسمية المل&فات..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "" #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "موضع المسار" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "ارفع الصوت" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "إغلاق النافذة الرئيسية سيٌبقي JuK يعمل في قائمة المهام. لإنهاء البرنامج " "اضغط على إنهاء من القائمة ملف." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "إرساء في صينية النظام" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "المش&غل" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "ال&واسم" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "شريط أدوات التشغيل" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "أضف العناصر المختارة إلى اسطوانة صوتية أو أسطوانة بيانات. " #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "غير قادر عن تشغيل K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "إنشاء قرص صوتي مناسب لمشغلات الأقراص الصوتية، أو قرص بيانات مناسب للتشغيل " "على الحاسب ومشغلات الموسيقى الرقمية الأخرى؟" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "أنشئ مشروع K3b " #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "وضع الصوت" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "وضع البيانات" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "أضف قائمة التشغيل إلى قرص صوتي أو قرص بيانات" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "اضبط الإختصارات" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "اختصارات عامة" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "لا يوجد م&فاتيح" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "مفاتيح &قياسية" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "مفاتيح وسائط م&تعددة" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "من هنا تستطيع اختيار المفاتيح المستخدمة كاختصارات عامة للتحكم بالمشغل" #: lyricswidget.cpp:43 #, fuzzy msgid "Show &Lyrics" msgstr "اعرض ال&تاريخ" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "" #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" #: main.cpp:29 #, fuzzy msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "مدير صندوق الموسيقى لكدي" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "المؤلف" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "مساعد البطل الخارق ، الحلال للعديد من الأشياء" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "إرساء في صينية النظام، و تحرير الوسوم \"في السطر\"، \n" "وإصلاحات العلل، و المشجع ، و الداعم الروحي" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "نقل إلى GStreamer " #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "دعم ربط المفاتيح العامة" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "إعلان المقطوعة المنبثق" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "تخمين بيانات المسارات السحري، و ترقيع العلل" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "الكثير من الأشياء التلقائية، و الآن يستعمل MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "مشارك في سحر MusicBrainz" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "ودود، و جار خبير aRts" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "" "جعل JuK جاذب للناس مع \n" "تيرابايتات من الموسيقى" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "واجهة DCOP" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "دعم FLAC و MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "مدير غلاف الألبوم" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "شاشة البدء Gimper" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "النقل إلى كدي 4 عندما لم يكن هناك أحد" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "" #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "" #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "ملف/ملفات للفتح" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "افتح" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "قوائم التشغيل" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "استعلام خادم MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "لم يتم العثور على تطابقات" #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "خطأ في الاتصال بخادم MusicBrainz." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "العودة إلى قائمة التشغيل" #: playermanager.cpp:493 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK غير قادر على تشغيل ملف الصوت%1للسبب التالي:" "%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الأغلفة؟" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&احذف الأغطية" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "إختر ملف صورة الغلاف" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "لم يتم التمكن من نقل هذه الملفات إلى سلة المحذوفات" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "اسم المقطوعة" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "الغلاف" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "المقطوعة" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "السنة" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "المدة" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "معدل البت" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "اسم الملف" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "اسم الملف(كامل المسار)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "اعرض الأعمدة" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "أضف إلى طابور التشغيل" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "حرر" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "أنشئ قائمة التشغيل من العناصر المختارة...." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "حرر '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "هذا سيقوم بتحرير عدة ملفات. هل أنت متأكد؟" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة" #: playlist.cpp:2352 #, fuzzy #| msgid "" #| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " #| "column sizes in the view menu." msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "تم تفعيل تحجيم الأعمدة اليدوي. تستطيع العودة لأحجام الأعمدة التلقائية في " "قائمة عرض." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "تحجيم عرض الأعمدة اليدوي مفعل" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "اعرض الأنماط" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "اعرض ال&تاريخ" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "كرر" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "هل تريد حذف هذه الملفات من القرص الصلب أيضاً؟" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "احتفظ به" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "هل تريد إزالة قوائم التشغيل هذه من مجموعتك؟" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "أأحذف العناصر؟" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "أ&زل" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "ا&خف" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "أ&زل" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "قائمة ديناميكة" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "المشغل الآن" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "هل تريد إضافة هذه العناصر إلى القائمة الحالية أو قائمة المجموعة؟" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "الحالي" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "المجموعة" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "أعد تسمية" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "بحث قائمة التشغيل" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "أنشئ مجلّد قائمة التشغيل" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "الرجاء إدخال اسم قائمة التشغيل هذه:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&جديد" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "قائمة تشغيل فار&غة..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "بحث قائمة التشغي&ل..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "قائمة تشغيل من م&جلد..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "خمن معلومات الو&سم" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "من ا&سم الملف" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "من الإ&نترنت" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "خمن معلومات الوسم من اسم الم&لف" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "شغل المقطوعة الأولى" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "شغل الألبوم التالي" #: playlistcollection.cpp:946 #, fuzzy msgid "Manage &Folders..." msgstr "أضف &مجلّد..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "أ&عد التسمية..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "&ضاعف..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "حرر البحث..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "أنعش" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "أ&عد تسمية ملف" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "اعرض غ&لاف" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "أحصل على أغلفة من م&لف..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "أحصل على أغلفة من الإنتر&نت..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "احذف ال&غلاف" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "اعرض مدير الأ&غلفة" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "اعرض طابور التش&غيل" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "اعرض شريط الب&حث" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "حرر بحث المقطوعة" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "أعد تسمية" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "KWallet is unavailable" msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "" #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "مطابقة عادية" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "حسّاس لحالة الأحرف" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "نمط المطابقة" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "الكل مرئي" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" #: splashscreen.cpp:35 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "جاري التّحميل" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "اقفز إلى العنصر المشغل حالياً" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "لا يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%1 أيام" msgstr[4] "%1 يوما" msgstr[5] "%1 يوم" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "لا عنصر" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصران" msgstr[3] "%1 عناصر" msgstr[4] "%1 عنصرا" msgstr[5] "%1 عنصر" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "أعد عرض اللإنبثاق" #: tag.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 إلى %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "اعرض محرر ال&وسوم" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "ا&حفظ" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "احفظ التغييرات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, fuzzy msgid "F&ile name:" msgstr "اسم ال&ملف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, fuzzy msgid "T&rack:" msgstr "المقطوعة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "اسم ال&فنان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "اسم الأل&بوم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "الن&وع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "ال&سنة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, fuzzy msgid "&Length:" msgstr "الطول:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, fuzzy msgid "&Bitrate:" msgstr "معدّل بت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "ال&تعليق:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, fuzzy msgid "Trac&k name:" msgstr "اسم المقطو&عة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "اعدادات مخمن الوسوم" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "مخطط اسم الملف المستخدم حالياً" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "من هنا تستطيع ان ترى مخططات اسم الملف المضبوطة حالياً، والتي يستخدمها الزر " "\"اقتراح\" الموجود في محرر الوسوم ليستخلص معلومات الوسوم من اسم الملف. وكل " "نص يحتوي على واحد من التالي:

    \n" "
  • %t: العنوان
  • \n" "
  • %a: المؤدي
  • \n" "
  • %A: الألبوم
  • \n" "
  • %T: المقطوعة
  • \n" "
  • %c: التعليق
  • \n" "
\n" "على سبيل المثال، مخطط اسم الملف\"[%T] %a - %t\" سيُطابق \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" ولكن ليس \"(Deep Purple) Smoke on the water\". للاسم " "الثاني، يجب استخدام المخطط\"(%a) %t\".

\n" "لاحظ أن الترتيب الذي تظهر به المخططات في القائمة سيكون مناسب، بما أن مُخمن " "الوسوم سيبدأ من أعلى القائمة لأسفلها، وسيستخدم أول مخطط تطابق." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "حرك المخطط للأعلى" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأعلى." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "حرك المخطط للأسفل" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأسفل." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "أضف مخطط جديد" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "اضغط هذا الزر لإضافة مخطط اسم ملف جديد في نهاية القائمة." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "عدل مخطط" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "اضغط هذا الزر لتعديل المخطط المختار حالياً." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "&عدِّل" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "احذف مخطط" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "اضغط هذا الزر لإزالة المخطط المختار حالياً من القائمة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "هذه الملف موجود بالفعل.\n" "هل تريد بالفعل استبداله؟" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "غير قادر على تغيير الملفات التالية." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "مخمن وسم الإنترنت" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "اختر أفضل تطابق محتمل" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "الفنان" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "النوع" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "الألبوم" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "أنت على وشك تغيير %1 من هذه الملفات." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "تغيير وسوم المسار" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "طابور التشغيل" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "المضغوط" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "الشجرة" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "الفنانون" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "الألبومات" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "الأنواع" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "ارفع الصوت" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "ارفع الصوت" #: webimagefetcher.cpp:87 #, fuzzy msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..." #: webimagefetcher.cpp:148 #, fuzzy msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..." #: webimagefetcher.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Cover Downloader" msgid "Cover found" msgstr "منزّل الغلاف" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "" #~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:" #~ msgstr "لم يتم العثور على صور متطابقة، الرجاء إدخال عبارات بحث جديدة:" #~ msgid "Enter new search terms:" #~ msgstr "أدخل عبارة بحث جديدة:" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "بحث جديد" #, fuzzy #~| msgid "%1 Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "تنسيق %1" #~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b." #~ msgstr "هناك خطأ اتصال DCOP مع K3b." #~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname" #~ msgid "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgstr "" #~ "
%1%2
%3
" #~ msgid "List of files that are about to be deleted." #~ msgstr "قائمة من الملفات التي على وشك أن تحذف." #~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted." #~ msgstr "هذه القائمة من العناصر على وشك أن يتم حذفها." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "المجلّدات" #~ msgid "File Name Scheme" #~ msgstr "مخطط اسم الملف" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "صندوق المجموعة" #~ msgid "Minimum track &width:" #~ msgstr "عر&ض المقطوعة الأدنى:" #~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI" #~ msgstr "مكان مسك الأيقونة، ليس في الواجهة الرسومية" #~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." #~ msgstr "ماسك أماكن طريقة الحذف، لن تعرض للمستخدم." #~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" #~ msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات، ليس في الواجهة الرسومية"