kde-l10n/ar/messages/kdemultimedia/juk.po

1849 lines
50 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to Arabic
# translation of kcm_phonon.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:12+0300\n"
"Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد, majed ali,زايد السعيدي"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr, Gmajedli@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل من البحث"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "اسم قائمة التشغيل:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "قيود البحث"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "طابق أي من التالي "
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "طابق جميع التالي "
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "أقل"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"بيانات الموسيقى المخبئة قد تلفت. يحتاج JuK إلى إجراء مسح من جديد. قد يتطلب "
"ذلك بعض الوقت."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "قائمة المجموعة"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"إزالة عنصر من المجموعة سيزيله أيضاً من كل قوائم تشغيلك. هل أنت متأكد من أنك "
"تريد الإستمرار؟ \n"
"\n"
"ملاحظة، إذا كان المجلد الذي يحتوي على هذه الملفات موجود في قائمة \"مسح عند "
"بدء التشغيل \" فسيتم قراءتهم عند بدء التشغيل."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "اعرض التشغيل"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;جميع الفنانين&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "أزل الغطاء"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدير الغلاف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "الفنان"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "لا ملف منتقى"
msgstr[1] "ملف <b>واحد</b> مُنتقى."
msgstr[2] "<br>ملفان</br> منتقيان"
msgstr[3] "<b>%1</b> ملفات منتقاة"
msgstr[4] "<b>%1</b> ملفا منتقى"
msgstr[5] "<b>%1</b> ملف منتقى"
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>سيتم حذف هذه العناصر <b>بشكل دائم</b>من قرصك الصلب.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>سيتم نقل هذه العناصر إلى سلة المهملات.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "أ&رسل إلى المهملات"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "على وشك حذف الملفات المُنتقاة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة هذه العناصر؟"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "إذا تم تأشيره، سيتم حذف الملفات بدلاً من وضعها في سهلة المهملات"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> إذا تم تأشير هذا هذا الصندوق، فسيتم<b> حذفها بشكل دائم</b>بدلاً من "
"وضعها في سلة المهملات</p> n\n"
"<p><em>استخدم هذا الخيار بحذر</em>أغلب أنظمة الملفات غير قادرة على استعادة "
"الملفات المحذوفة.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&أحذف الملفات بدلاً من نقلها إلى سهلة المهملات"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "قائمة المجلدات"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "سيتم تفحص هذا المجلد عند بدء التشغيل لإيجاد أي ملفات جديدة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "أضف مجلّد..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "احذف مجلد"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "استورد قائمة تشغيل"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "مثال"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "مثال اختيار الوسم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "أحصل على أمثلة أوسمة من هذا الملف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "أدخل أمثلة الأوسمة يدوياً:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "أمثلة أوسمة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "الفنان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "الألبوم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "النوع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "المسار رقم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "السنة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "الألبوم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "النوع"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"أنت توشك على القيام بإعادة تسمية الملفات التالية. هل أنت متأكد من أنك تريد "
"الاستمرار؟ "
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "الاسم الأصلي"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "الاسم الجديد"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "لا تغيير"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "أدرج فاصل مجلد"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "لا ملف منتقى. أو أن الملف المُنتقى لا يحوي أي وسوم."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "أخفِ حوار اختبار معيد التسمية"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "أظهر حوار اختبار معيد التسمية"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 إلى %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "عمليات إعادة التسمية التالية فشلت:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "إعدادات مُعيد تسمية الملفات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "مجلد الموسيقى:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "وسم الألبوم"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "وسم الفنان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "وسم النوع"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "وسم العنوان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "وسم المقطوعة"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "وسم السنة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "أدرج فئة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "أضف تصنيف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "الفاصِل:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "خيارات معيد تسمية الملف"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "خيارات %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "تنسيق %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "عندما يكون المسار %1 فارغاً"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"عند استخدامك لمعيد تسمية الملفات سيتم إعادة تسمية ملفاتك إلى القيم الموجودة "
"في وسوم المسارات %1، بالإضافة إلى أي نص إضافي ستحدده أدناه. "
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "مُعيد تسمية الملف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "مثال الإحلال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "أدرج في اسم المل&ف على أي حال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "تجاهل هذا الو&سم عند إعادة تسمية الملف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "استخدم هذه القي&مة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "ترقيم المسار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"يستطيع JuK إجبار المقطوعة المستخدمة في اسم الملف لتحتوي على أقل عدد من "
"الأرقام. قد تستخدم ذلك للحصول على أفضل فرز في مدير الملفات."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "أقل عدد خانات:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "فشل تنزيل ألبوم فنك"
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "انتهى تنزيل ألبوم فنك"
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "تشغيل &عشوائي"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "ع&طل التشغيل العشوائي"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "استع&مل التشغيل العشوائي"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "استخدم تشغيل الألبوم الع&شوائي"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "احذف من قائمة التشغيل"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr ""
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&شغل"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&توقف مؤقتا"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&قف"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "ال&تالي"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "تكرار قائمة التشغيل"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "تحجيم قائمة تشغيل الأعمدة &يدويا"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "اكتم"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "اخفِض الصوت"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "شغل / قف مؤقتاً"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "البحث للأمام"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "البحث للخلف"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "اعرض/ اخفِ"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "اعرض الشاشة البدء"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&ضعه في صينية النظام"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "ا&بق في صينية النظام عند الإغلاق"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "ا&عرض إعلانات المسار"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "احفظ طابور التشغيل عند الخ&روج"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "مخم&ن الوسم... "
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "مُعيد تسمية المل&فات..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "موضع المسار"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ارفع الصوت"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>إغلاق النافذة الرئيسية سيٌبقي JuK يعمل في قائمة المهام. لإنهاء البرنامج "
"اضغط على إنهاء من القائمة ملف.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "إرساء في صينية النظام"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&ملف"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "ا&عرض"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "المش&غل"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "ال&واسم"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "إ&عدادات"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "شريط أدوات التشغيل"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "أضف العناصر المختارة إلى اسطوانة صوتية أو أسطوانة بيانات. "
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "غير قادر عن تشغيل K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"إنشاء قرص صوتي مناسب لمشغلات الأقراص الصوتية، أو قرص بيانات مناسب للتشغيل "
"على الحاسب ومشغلات الموسيقى الرقمية الأخرى؟"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "أنشئ مشروع K3b "
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "وضع الصوت"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "وضع البيانات"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "أضف قائمة التشغيل إلى قرص صوتي أو قرص بيانات"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "اضبط الإختصارات"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "اختصارات عامة"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "لا يوجد م&فاتيح"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "مفاتيح &قياسية"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "مفاتيح وسائط م&تعددة"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "من هنا تستطيع اختيار المفاتيح المستخدمة كاختصارات عامة للتحكم بالمشغل"
#: lyricswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "اعرض ال&تاريخ"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr ""
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
#: main.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "مدير صندوق الموسيقى لكدي"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "المؤلف"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "مساعد البطل الخارق ، الحلال للعديد من الأشياء"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr ""
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"إرساء في صينية النظام، و تحرير الوسوم \"في السطر\"، \n"
"وإصلاحات العلل، و المشجع ، و الداعم الروحي"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "نقل إلى GStreamer "
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "دعم ربط المفاتيح العامة"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "إعلان المقطوعة المنبثق"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "تخمين بيانات المسارات السحري، و ترقيع العلل"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "الكثير من الأشياء التلقائية، و الآن يستعمل MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "مشارك في سحر MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "ودود، و جار خبير aRts"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr ""
"جعل JuK جاذب للناس مع \n"
"تيرابايتات من الموسيقى"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "واجهة DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "دعم FLAC و MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "مدير غلاف الألبوم"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "شاشة البدء Gimper"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "النقل إلى كدي 4 عندما لم يكن هناك أحد"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 2002 - 2009, Scott Wheeler"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "ملف/ملفات للفتح"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr ""
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "قوائم التشغيل"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "استعلام خادم MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "لم يتم العثور على تطابقات"
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "خطأ في الاتصال بخادم MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "العودة إلى قائمة التشغيل"
#: playermanager.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK غير قادر على تشغيل ملف الصوت<nl><filename>%1</filename><nl>للسبب التالي:"
"<nl><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr ""
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "لم يتم التمكن من حفظ الملف %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف هذه الأغلفة؟"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&احذف الأغطية"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "إختر ملف صورة الغلاف"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "لم يتم التمكن من نقل هذه الملفات إلى سلة المحذوفات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "اسم المقطوعة"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "الغلاف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "المقطوعة"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "المدة"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "معدل البت"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "اسم الملف"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "اسم الملف(كامل المسار)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "اعرض الأعمدة"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "أضف إلى طابور التشغيل"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "أنشئ قائمة التشغيل من العناصر المختارة...."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "حرر '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "هذا سيقوم بتحرير عدة ملفات. هل أنت متأكد؟"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"تم تفعيل تحجيم الأعمدة اليدوي. تستطيع العودة لأحجام الأعمدة التلقائية في "
"قائمة عرض."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "تحجيم عرض الأعمدة اليدوي مفعل"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "اعرض الأنماط"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "اعرض ال&تاريخ"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "كرر"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "هل تريد حذف هذه الملفات من القرص الصلب أيضاً؟"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "احتفظ به"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "لم يتم التمكن من حذف هذه الملفات."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "هل تريد إزالة قوائم التشغيل هذه من مجموعتك؟"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "أأحذف العناصر؟"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زل"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "ا&خف"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "أ&زل"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "قائمة ديناميكة"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "المشغل الآن"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "هل تريد إضافة هذه العناصر إلى القائمة الحالية أو قائمة المجموعة؟"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "المجموعة"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "أعد تسمية"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "بحث قائمة التشغيل"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "أنشئ مجلّد قائمة التشغيل"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "التاريخ"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "الرجاء إدخال اسم قائمة التشغيل هذه:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "قائمة تشغيل فار&غة..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "بحث قائمة التشغي&ل..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "قائمة تشغيل من م&جلد..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "خمن معلومات الو&سم"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "من ا&سم الملف"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "من الإ&نترنت"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "خمن معلومات الوسم من اسم الم&لف"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "شغل المقطوعة الأولى"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "شغل الألبوم التالي"
#: playlistcollection.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "أضف &مجلّد..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "أ&عد التسمية..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&ضاعف..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "أعد التحميل"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "حرر البحث..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "ا&حذف"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "أنعش"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "أ&عد تسمية ملف"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "اعرض غ&لاف"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "أحصل على أغلفة من م&لف..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "أحصل على أغلفة من الإنتر&نت..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "احذف ال&غلاف"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "اعرض مدير الأ&غلفة"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "اعرض طابور التش&غيل"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "قائمة التشغيل"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "اعرض شريط الب&حث"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "حرر بحث المقطوعة"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "أعد تسمية"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "مطابقة عادية"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "نمط المطابقة"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "الكل مرئي"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "ابحث:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr ""
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr ""
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr ""
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr ""
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr ""
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr ""
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
#: splashscreen.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "جاري التّحميل"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "اقفز إلى العنصر المشغل حالياً"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "لا يوم"
msgstr[1] "يوم واحد"
msgstr[2] "يومان"
msgstr[3] "%1 أيام"
msgstr[4] "%1 يوما"
msgstr[5] "%1 يوم"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "لا عنصر"
msgstr[1] "عنصر واحد"
msgstr[2] "عنصران"
msgstr[3] "%1 عناصر"
msgstr[4] "%1 عنصرا"
msgstr[5] "%1 عنصر"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "أعد عرض اللإنبثاق"
#: tag.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 إلى %2"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "اعرض محرر ال&وسوم"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "ا&حفظ"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات في:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "احفظ التغييرات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
#, fuzzy
msgid "F&ile name:"
msgstr "اسم ال&ملف:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
#, fuzzy
msgid "T&rack:"
msgstr "المقطوعة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "اسم ال&فنان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "اسم الأل&بوم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "الن&وع:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "ال&سنة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "الطول:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
#, fuzzy
msgid "&Bitrate:"
msgstr "معدّل بت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "ال&تعليق:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
#, fuzzy
msgid "Trac&k name:"
msgstr "اسم المقطو&عة:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "مكّن"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "اعدادات مخمن الوسوم"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "مخطط اسم الملف المستخدم حالياً"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"من هنا تستطيع ان ترى مخططات اسم الملف المضبوطة حالياً، والتي يستخدمها الزر "
"\"اقتراح\" الموجود في محرر الوسوم ليستخلص معلومات الوسوم من اسم الملف. وكل "
"نص يحتوي على واحد من التالي:<ul>\n"
"<li>%t: العنوان</li>\n"
"<li>%a: المؤدي</li>\n"
"<li>%A: الألبوم</li>\n"
"<li>%T: المقطوعة</li>\n"
"<li>%c: التعليق</li>\n"
"</ul>\n"
"على سبيل المثال، مخطط اسم الملف\"[%T] %a - %t\" سيُطابق \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" ولكن ليس \"(Deep Purple) Smoke on the water\". للاسم "
"الثاني، يجب استخدام المخطط\"(%a) %t\".<p/>\n"
"لاحظ أن الترتيب الذي تظهر به المخططات في القائمة سيكون مناسب، بما أن مُخمن "
"الوسوم سيبدأ من أعلى القائمة لأسفلها، وسيستخدم أول مخطط تطابق."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "حرك المخطط للأعلى"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأعلى."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "حرك المخطط للأسفل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "اضغط هذا الزر لتحريك المخطط المختار حالياً خطوة واحدة للأسفل."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "أضف مخطط جديد"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "اضغط هذا الزر لإضافة مخطط اسم ملف جديد في نهاية القائمة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "عدل مخطط"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "اضغط هذا الزر لتعديل المخطط المختار حالياً."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&عدِّل"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "احذف مخطط"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "اضغط هذا الزر لإزالة المخطط المختار حالياً من القائمة."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"هذه الملف موجود بالفعل.\n"
"هل تريد بالفعل استبداله؟"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "الملف موجود"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "غير قادر على تغيير الملفات التالية."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "مخمن وسم الإنترنت"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "اختر أفضل تطابق محتمل"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "الفنان"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "النوع"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "الألبوم"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "أنت على وشك تغيير %1 من هذه الملفات."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "تغيير وسوم المسار"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "طابور التشغيل"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "المضغوط"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "الشجرة"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "الفنانون"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "الألبومات"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "الأنواع"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "ارفع الصوت"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "ارفع الصوت"
#: webimagefetcher.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..."
#: webimagefetcher.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "يجري البحث عن صور. الرجاء الإنتظار..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "منزّل الغلاف"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr ""
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "لم يتم العثور على صور متطابقة، الرجاء إدخال عبارات بحث جديدة:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "أدخل عبارة بحث جديدة:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "بحث جديد"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "تنسيق %1"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "هناك خطأ اتصال DCOP مع K3b."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "قائمة من الملفات التي على وشك أن تحذف."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "هذه القائمة من العناصر على وشك أن يتم حذفها."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "المجلّدات"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "مخطط اسم الملف"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "صندوق المجموعة"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "عر&ض المقطوعة الأدنى:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "مكان مسك الأيقونة، ليس في الواجهة الرسومية"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "ماسك أماكن طريقة الحذف، لن تعرض للمستخدم."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "مكان الإمساك لعدد من الملفات، ليس في الواجهة الرسومية"