mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2459 lines
72 KiB
Text
2459 lines
72 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Polish
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# Version: $Revision: 1396309 $
|
|
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
|
|
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, czerwiec 2001
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2011.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 07:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
">\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Czy przywrócić sesję?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Przywróć sesję"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Nie przywracaj"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Zapytaj mnie później"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror nie został poprawnie zamknięty. Czy chcesz przywrócić poprzednie "
|
|
"sesje?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Usuń odhaczenie sesji, których nie chcesz przywrócić."
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Okno %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Podgląd w %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pokaż %1"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie profilami"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę profilu"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Usuń profil"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Usuń pozycję"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Wyczyść historię"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Według &nazwy"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Według &daty"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Znajdź w historii"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Czy wyczyść historię?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. "
|
|
"Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie "
|
|
"bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych "
|
|
"widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie "
|
|
"emulacji terminala."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Zamknij widok"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zatrzymane"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Anulowane."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie sieci"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Przejdź do strony domowej"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Przejdź do strony domowej"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Przejdź do strony domowej.<br/><br/>Można skonfigurować działanie tego "
|
|
"przycisku na karcie <b>Ustawienia -> Ustawienai Konquerora -> Ogólne</b>.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Odłączenie karty anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Zamknięcie widoku anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Zamknięcie karty anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia innych kart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Podaj cel"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> nie jest poprawny</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Zarządzaj..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe o&kno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Po&wiel okno"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Wyślij p&lik..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "Otwórz &adres"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz p&lik..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Znajdź plik..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Użyj &index.html"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Zablokuj bieżący adres"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr " &Dołącz widok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Do &góry"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Zamknięte karty"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Ostatnio odwiedzane"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Pokaż historię"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "&Zapisz profil widoku jako..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Ustawienia rozszerzeń..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Podziel widok w pio&nie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "Nowa &karta"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Zamknij aktywny widok"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Ustawienia pr&ofili widoków..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "&Wczytaj profil widoku"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "O&dśwież"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "O&dśwież"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Znacznik zajętości"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Adres: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pasek adresu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Pasek adresu<br/><br/>Wpisz adres sieciowy lub szukany termin.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wyczyść pasek adresu<br/><br/>Usuwa zawartość paska adresu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "&Zakładki"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Idź<br/><br/>Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku "
|
|
"adresu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Przejdź do katalogu wyżej<br/><br/>Na przykład, jeśli bieżący katalog "
|
|
"to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
|
|
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
|
|
"wyświetleniu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Odśwież bieżący dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Odśwież wszystkie dokumenty w kartach<br/><br/>Może to być potrzebne "
|
|
"do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Zatrzymaj wczytywanie dokumentu<br/><br/>Wszystkie transmisje sieciowe "
|
|
"zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
|
|
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
|
|
"wyświetleniu. Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, nawet "
|
|
"jeśli istnieją ich kopie w buforze.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w "
|
|
"nim obrazków"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/><br/"
|
|
">Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w "
|
|
"Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/><br/"
|
|
">Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w "
|
|
"Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka<br/><br/> "
|
|
"Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Drukuj bieżący dokument<br/><br/>Pojawi się okno, w którym można "
|
|
"będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną "
|
|
"drukarkę.<br/><br/> Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług "
|
|
"drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Drukuj bieżący dokument"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z "
|
|
"'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w "
|
|
"innych połączonych widokach."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Kopiuj pliki..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "&Przenieś pliki..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To może "
|
|
"zająć trochę czasu. Kontyunuować?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Otwórz katalog zakładek w nowych kartach"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Otwórz w &tym oknie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Otwórz &w"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Otwórz w programie %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Tryb widoku"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Sieciowy pasek boczny"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Nie dodawaj"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej wystąpił błąd ustawień. Konqueror został skojarzony z "
|
|
"typem %1, którego nie umie obsłużyć."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
|
|
"Komunikat o błędzie:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeglądarka internetowa, program do zarządzania plikami i przeglądarka "
|
|
"dokumentów."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, Autorzy Konquerora"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "programista (szkielet, części)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "programista (szkielet)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "programista"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "programista (widoki listy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Autorzy Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "programista (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"programista (zarządzanie zabezpieczeniami dla Javy 2,\n"
|
|
" inne usprawnienia obsługi apletów)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "grafika/ikony"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "autor kfm"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "programista (panel nawigacji)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "programista (różne)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "programista (filtr AdBlock)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ostatnio odwiedzone: %2<br />Pierwszy "
|
|
"raz odwiedzone: %3<br />Liczba odwiedzin: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
|
|
"Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Wczytaj profil widoku"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
|
|
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. "
|
|
"Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania "
|
|
"formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną "
|
|
"powtórzone."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Wyślij ponownie"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesjami"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisywanie sesji"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Sesja wychodzi. Zastąpić ją?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją "
|
|
"uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest "
|
|
"tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny "
|
|
"tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Powiel kartę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Odśwież kartę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Inne karty"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Odłącz kartę"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna, gdy wywołane bez adresów URL"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre-wczytanie dla późniejszego użycia. Ten tryb nie obsługuje adresów URL w "
|
|
"linii komend"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Profil do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne profile"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Pokaż dostępne sesje"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Sesja do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
msgstr "Część do użycia (np. khtml lub kwebkitpart)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po "
|
|
"prostu otworzyć plik"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Adres do otwarcia"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "&Cofnij: zamknięta karta"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "&Cofnij: zamknięte okno"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Cofnij"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Ustawienia paska bocznego"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Dodaj nowy"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Wiele widoków"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Pokaż przycisk ustawień"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Zamknij pasek boczny"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Ta pozycja już istnieje."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne."
|
|
"<br/><b>Operacji tej nie będzie można cofnąć.</b> <br/>Kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Pokaż karty po prawej"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Ustaw nazwę"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Wpisz adres:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć kartę <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukryłe(a)ś przycisk ustawień paska bocznego. By go ponownie pokazać, kliknij "
|
|
"prawym przyciskiem myszy na jakimkolwiek przycisku paska bocznego i wybierz "
|
|
"\"Pokaż przycisk ustawień\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Ustaw nazwę..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Ustaw adres..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ustaw ikonę..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Moduł sieciowy"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dzień"
|
|
msgstr[1] " dni"
|
|
msgstr[2] " dni"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] "Minuta"
|
|
msgstr[1] "Minuty"
|
|
msgstr[2] "Minut"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] "Dzień"
|
|
msgstr[1] "Dni"
|
|
msgstr[2] "Dni"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>Pasek boczny historii</h1>Tu można ustawić boczny pasek historii."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Ścieżka lub URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Dodaj moduł paska bocznego"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy &katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Usuń katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Usuń zakładkę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowy katalog:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć katalog zakładek\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na pewno usunąć zakładkę\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie katalogu Ulubione"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Usunięcie zakładek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Właściwości zakładek"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Uaktualnij"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Nowy &katalog..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Usuń odnośnik"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa katalogu:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Moduł paska bocznego miejsc"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Dodatkowy pasek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek adresu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek zakładek"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Zapisz aktualną"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Nazwa profilu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Zapisz otwarte karty i okna"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Nazwa sesji:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "Adresy wy&gasają po"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Własne czcionki dla"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "Adresy nowsze niż"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Wybierz czcionkę..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "Adresy starsze niż"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
|
|
"ostatniej wizyty"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Wyczyść historię"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest adres strony, do której Konqueror (jako przeglądarka sieciowa) "
|
|
"przeniesie się po wciśnięciu przycisku \"Strona domowa\". Kiedy konqueror "
|
|
"jest uruchomiony jako program do zarządzania plikami, przycisk ten przenosi "
|
|
"do katalogu domowego."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych "
|
|
"oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżącym oknie."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
|
|
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy "
|
|
"podgląd zawartości pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na "
|
|
"pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć "
|
|
"pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia "
|
|
"'Przenieś do kosza'."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Czcionka standardowa"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy "
|
|
"usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików nie "
|
|
"można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia "
|
|
"pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą "
|
|
"wyświetlane wewnątrz aktualnego okna."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
#~ msgstr "Bądź wolny."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror to przeglądarka sieciowa, program do zarządzania plikami, i "
|
|
#~ "uniwersalna przeglądarka dokumentów."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
#~ msgstr "Punkty startowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
#~ msgstr "Specyfikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
#~ msgstr "Twoje osobiste pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
#~ msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Katalogi sieciowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
#~ msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Szybki dostęp do zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
|
|
#~ "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, "
|
|
#~ "takich jak paski boczne i podglądy plików."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć "
|
|
#~ "do przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. <a href=\"http://www.kde."
|
|
#~ "org\">http://www.kde.org</a>), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. "
|
|
#~ "Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku narzędzi. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
#~ "a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna <a href=\"%1\">tutaj</"
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<em>Dostrajanie:</em> Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
|
|
#~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając <a href=\"%1\">tutaj</a>. By ją "
|
|
#~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie "
|
|
#~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Dalej: podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
#~ "also implements:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
|
|
#~ "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, "
|
|
#~ "jak również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, "
|
|
#~ "powstających jako nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi "
|
|
#~ "takie funkcje jak favicons, skróty sieciowe oraz <A HREF=\"%1\">zakładki "
|
|
#~ "XBEL</A>, Konqueror obsługuje także:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
#~ msgstr "Wspierane standardy"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe wymagania*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, częściowo Level 2) oparty na <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
#~ msgstr "wbudowany"
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, częściowo CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript <A HREF=\"%1\">tutaj</"
|
|
#~ "A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript włączony (globalnie). Ustaw Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
#~ "\">tutaj</A>."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
#~ msgstr "Bezpieczna <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> lub <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
#~ msgstr "Włącz Javę (globalnie) <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<A HREF=\"%4\">Wtyczki</A> Netscape Communicatora<SUP>®</SUP> (do "
|
|
#~ "odtwarzania plików <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
#~ "\"%2\">Real</A>Audio<SUP>®</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
#~ "SUP></A>Video, itd.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
#~ msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
#~ msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
#~ msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
#~ msgstr "Formaty graficzne"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
#~ msgstr "Protokoły transportowe"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i <A HREF=\"%1\">wiele innych (zobacz Kioslaves w KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
#~ msgstr "Dopełnianie adresów URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Ręczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
#~ msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
#~ msgstr "(Pół)automatyczne"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Powrót do punktów startowych</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć "
|
|
#~ "Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". "
|
|
#~ "Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie "
|
|
#~ "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet <a href="
|
|
#~ "\"%1\">tworzyć własne</a> skróty internetowe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj przycisku lupy <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> w pasku "
|
|
#~ "narzędzi HTML, aby zwiększyć rozmiar czcionki na twojej stronie "
|
|
#~ "internetowej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć "
|
|
#~ "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka <img width='16' "
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku adresu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do bieżącej strony, po prostu "
|
|
#~ "przeciągnij ikonę (ikonę witryny), która jest po lewej stronie paska "
|
|
#~ "adresu, upuść ją na pulpit i wybierz \"Ikona\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "W menu Ustawienia znajduje się pozycja <img width='16' height='16' src="
|
|
#~ "\"%1\" /> \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji "
|
|
#~ "\"Talk\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na "
|
|
#~ "dwie części (np. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
#~ "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych "
|
|
#~ "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. "
|
|
#~ "Midnight Commander) lub utworzyć własne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj funkcji <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, jeżeli strona, którą "
|
|
#~ "odwiedzasz, zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij "
|
|
#~ "wysłać skargi do webmastera!)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Historia <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> w twoim pasku "
|
|
#~ "bocznym zapewnia tobie śledzenie stron, które odwiedziłe(a)ś ostatnio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
#~ "connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj <A HREF=\"%1\">pośrednika</A>, by przyspieszyć połączenie z "
|
|
#~ "Internetem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora "
|
|
#~ "(Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Pokaż emulator "
|
|
#~ "terminala)."
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
#~ msgstr "Dalej: specyfikacja"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
#~ msgstr "Zainstalowane wtyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Wtyczka</td><td>Opis</td><td>Plik</td><td>Typy</td>"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Zainstalowana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
#~ msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Opis</td><td>Rozszerzenia</td><td>Wtyczka</td>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
#~ "profile?"
|
|
#~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
#~ msgstr "Szybsze uruchamianie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
#~ msgstr "Otwórz o&dnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
#~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
#~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
|
|
|
|
#~ msgid " minute"
|
|
#~ msgid_plural " minutes"
|
|
#~ msgstr[0] " minuta"
|
|
#~ msgstr[1] " minuty"
|
|
#~ msgstr[2] " minut"
|
|
|
|
#~ msgid " second"
|
|
#~ msgid_plural " seconds"
|
|
#~ msgstr[0] " sekunda"
|
|
#~ msgstr[1] " sekundy"
|
|
#~ msgstr[2] " sekund"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
#~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
#~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Required:"
|
|
#~ msgstr "Wymagane wejście:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
#~ msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
|
|
#~ "bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę "
|
|
#~ "zgłosić błąd."
|
|
|
|
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
#~ msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Shell Command"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
#~ msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błędny URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Protocol not supported\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niewspierany protokół\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
|
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
#~ msgstr "Ukryj %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "My Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Moje zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Preload for later use"
|
|
#~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Type"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select type:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "dni"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nie istnieje</qt>"
|