# translation of konqueror.po to Polish # translation of konqueror.po to # Version: $Revision: 1396309 $ # Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000 # Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek , czerwiec 2001 # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-10 07:14+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "bez nazwy" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Czy przywrócić sesję?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Przywróć sesję" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Nie przywracaj" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Zapytaj mnie później" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror nie został poprawnie zamknięty. Czy chcesz przywrócić poprzednie " "sesje?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Usuń odhaczenie sesji, których nie chcesz przywrócić." #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Okno %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historia" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Podgląd w %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Pokaż %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Zarządzanie profilami" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Zmień nazwę profilu" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Usuń profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Usuń pozycję" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Wyczyść historię" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ustawienia..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Według &nazwy" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Według &daty" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Znajdź w historii" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Czy wyczyść historię?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. " "Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie " "bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych " "widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie " "emulacji terminala." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Zamknij widok" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Zatrzymane" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Anulowane." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Czy porzucić zmiany?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Porzuć zmiany" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Zarządzanie plikami" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Przeglądanie sieci" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Przejdź do strony domowej" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Przejdź do strony domowej.

Można skonfigurować działanie tego " "przycisku na karcie Ustawienia -> Ustawienai Konquerora -> Ogólne." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odłączenie karty anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie widoku anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie karty anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia innych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zamknij p&ozostałe karty" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Podaj cel" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nie jest poprawny" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nowe o&kno" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Po&wiel okno" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "Wyślij p&lik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Otwórz &adres" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Otwórz p&lik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Znajdź plik..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "Użyj &index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zablokuj bieżący adres" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr " &Dołącz widok" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "Do &góry" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Zamknięte karty" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Ostatnio odwiedzane" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Pokaż historię" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Zapisz profil widoku jako..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ustawienia rozszerzeń..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podziel widok w pio&nie" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podziel widok w po&ziomie" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Nowa &karta" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Po&wiel bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Odłącz bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zamknij aktywny widok" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Uaktywnij następną kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Uaktywnij kartę %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Wypisz informacje do debugowania" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ustawienia pr&ofili widoków..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Wczytaj profil widoku" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "O&dśwież" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Odśwież wszystkie karty" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "O&dśwież" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Znacznik zajętości" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adres: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Pasek adresu" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Pasek adresu

Wpisz adres sieciowy lub szukany termin." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Wyczyść pasek adresu" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Wyczyść pasek adresu

Usuwa zawartość paska adresu." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Idź

Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku " "adresu." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Przejdź do katalogu wyżej

Na przykład, jeśli bieżący katalog " "to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Przejdź do katalogu wyżej" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej " "wyświetleniu." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Odśwież bieżący dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach

Może to być potrzebne " "do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu

Wszystkie transmisje sieciowe " "zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Odśwież bieżący dokument

Może to być potrzebne do " "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej " "wyświetleniu. Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, nawet " "jeśli istnieją ich kopie w buforze." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w " "nim obrazków" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w " "Konquerorze i innych programach KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka

Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem Wklej w " "Konquerorze i innych programach KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka

" "Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Drukuj bieżący dokument

Pojawi się okno, w którym można " "będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną " "drukarkę.

Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług " "drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Drukuj bieżący dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z " "'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w " "innych połączonych widokach." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Kopiuj pliki..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "&Przenieś pliki..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To może " "zająć trochę czasu. Kontyunuować?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Otwórz katalog zakładek w nowych kartach" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otwórz w &tym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otwórz dokument w tym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "Otwórz &w" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Otwórz w programie %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Tryb widoku" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Zamknij &bieżącą kartę" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n" "Zamknięcie okna anuluje te zmiany." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Sieciowy pasek boczny" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Nie dodawaj" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Najprawdopodobniej wystąpił błąd ustawień. Konqueror został skojarzony z " "typem %1, którego nie umie obsłużyć." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n" "Komunikat o błędzie:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "" "Przeglądarka internetowa, program do zarządzania plikami i przeglądarka " "dokumentów." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, Autorzy Konquerora" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "programista (szkielet, części)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "programista (szkielet)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "programista" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "programista (widoki listy)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Autorzy Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "programista (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "programista (biblioteka we/wy)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programista (zarządzanie zabezpieczeniami dla Javy 2,\n" " inne usprawnienia obsługi apletów)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafika/ikony" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "autor kfm" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "programista (panel nawigacji)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "programista (różne)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "programista (filtr AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ostatnio odwiedzone: %2
Pierwszy " "raz odwiedzone: %3
Liczba odwiedzin: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokalne" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n" "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Wczytaj profil widoku" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n" "Wczytanie profilu anuluje te zmiany." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. " "Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania " "formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną " "powtórzone." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Wyślij ponownie" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Zarządzanie sesjami" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Zapisywanie sesji" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Sesja wychodzi. Zastąpić ją?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją " "uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest " "tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny " "tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz nową kartę" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Odśwież kartę" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Inne karty" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Odłącz kartę" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij kartę" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna, gdy wywołane bez adresów URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Pre-wczytanie dla późniejszego użycia. Ten tryb nie obsługuje adresów URL w " "linii komend" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil do otwarcia" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Pokaż dostępne profile" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Pokaż dostępne sesje" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesja do otwarcia" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Część do użycia (np. khtml lub kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po " "prostu otworzyć plik" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Adres do otwarcia" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Cofnij: zamknięta karta" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Cofnij: zamknięte okno" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Cofnij" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ustawienia paska bocznego" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Dodaj nowy" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Wiele widoków" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Pokaż karty po lewej stronie" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Pokaż przycisk ustawień" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Ta pozycja już istnieje." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne." "
Operacji tej nie będzie można cofnąć.
Kontynuować?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Pokaż karty po prawej" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Ustaw nazwę" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Nazwa:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Wpisz adres:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Na pewno usunąć kartę \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Ukryłe(a)ś przycisk ustawień paska bocznego. By go ponownie pokazać, kliknij " "prawym przyciskiem myszy na jakimkolwiek przycisku paska bocznego i wybierz " "\"Pokaż przycisk ustawień\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Ustaw nazwę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Ustaw adres..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Ustaw ikonę..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Moduł sieciowy" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Moduł paska bocznego z historią" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historia" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dzień" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuta" msgstr[1] "Minuty" msgstr[2] "Minut" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dzień" msgstr[1] "Dni" msgstr[2] "Dni" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Pasek boczny historii

Tu można ustawić boczny pasek historii." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Ścieżka lub URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Dodaj moduł paska bocznego" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy &katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w kartach" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nowy katalog:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć katalog zakładek\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Na pewno usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie katalogu Ulubione" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adres:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Nowy &katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Usuń odnośnik" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Rozbudowany pasek boczny" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Moduł paska bocznego miejsc" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Ustawienia" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatkowy pasek" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Pasek adresu" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Pasek zakładek" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Zapisz aktualną" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Nazwa profilu:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Zapisz &adresy w profilu" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Zapisz otwarte karty i okna" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "&Nazwa sesji:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Ograniczenia" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Adresy wy&gasają po" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Maksymalna liczba adresów:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Własne czcionki dla" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Adresy nowsze niż" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Wybierz czcionkę..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Adresy starsze niż" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i " "ostatniej wizyty" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Szczegółowe podpowiedzi" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "To jest adres strony, do której Konqueror (jako przeglądarka sieciowa) " "przeniesie się po wciśnięciu przycisku \"Strona domowa\". Kiedy konqueror " "jest uruchomiony jako program do zarządzania plikami, przycisk ten przenosi " "do katalogu domowego." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych " "oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżącym oknie." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Pokaż podpowiedzi plików" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem " "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy " "podgląd zawartości pliku." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na " "pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć " "pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia " "'Przenieś do kosza'." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Czcionka standardowa" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Potwierdź usunięcie pliku." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy " "usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików nie " "można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia " "pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą " "wyświetlane wewnątrz aktualnego okna." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Bądź wolny." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror to przeglądarka sieciowa, program do zarządzania plikami, i " #~ "uniwersalna przeglądarka dokumentów." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Punkty startowe" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specyfikacja" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Twoje osobiste pliki" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Katalogi sieciowe" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Współdzielone pliki i katalogi" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Szybki dostęp do zakładek" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Przeszukaj sieć" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi " #~ "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, " #~ "takich jak paski boczne i podglądy plików." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć " #~ "do przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. http://www.kde.org), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. " #~ "Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk na pasku narzędzi. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna tutaj." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Dostrajanie: Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, " #~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając tutaj. By ją " #~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie " #~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Dalej: podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna " #~ "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, " #~ "jak również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, " #~ "powstających jako nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi " #~ "takie funkcje jak favicons, skróty sieciowe oraz zakładki " #~ "XBEL, Konqueror obsługuje także:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Wspierane standardy" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Dodatkowe wymagania*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Level 1, częściowo Level 2) oparty na HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "wbudowany" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, częściowo CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "ECMA-262 Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript tutaj." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript włączony (globalnie). Ustaw Javascript tutaj." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Bezpieczna Java®." #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (IBM lub Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Włącz Javę (globalnie) tutaj." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Wtyczki Netscape Communicatora® (do " #~ "odtwarzania plików Flash®, RealAudio®, Real®Video, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Autouzupełnianie formularzy" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formaty graficzne" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoły transportowe" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "i wiele innych (zobacz Kioslaves w KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopełnianie adresów URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręczne" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Wybór" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Pół)automatyczne" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Powrót do punktów startowych" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć " #~ "Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". " #~ "Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie " #~ "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet tworzyć własne skróty internetowe." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Użyj przycisku lupy w pasku " #~ "narzędzi HTML, aby zwiększyć rozmiar czcionki na twojej stronie " #~ "internetowej." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć " #~ "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka na pasku adresu." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do bieżącej strony, po prostu " #~ "przeciągnij ikonę (ikonę witryny), która jest po lewej stronie paska " #~ "adresu, upuść ją na pulpit i wybierz \"Ikona\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "W menu Ustawienia znajduje się pozycja \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji " #~ "\"Talk\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na " #~ "dwie części (np. Okno -> " #~ "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych " #~ "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. " #~ "Midnight Commander) lub utworzyć własne." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Użyj funkcji user-agent, jeżeli strona, którą " #~ "odwiedzasz, zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij " #~ "wysłać skargi do webmastera!)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Historia w twoim pasku " #~ "bocznym zapewnia tobie śledzenie stron, które odwiedziłe(a)ś ostatnio." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Użyj pośrednika, by przyspieszyć połączenie z " #~ "Internetem." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora " #~ "(Okno -> Pokaż emulator " #~ "terminala)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Dalej: specyfikacja" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Zainstalowane wtyczki" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "WtyczkaOpisPlikTypy" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowana" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Typ MIMEOpisRozszerzeniaWtyczka" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Szybsze uruchamianie?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zachowaj" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Otwórz o&dnośnik" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuta" #~ msgstr[1] " minuty" #~ msgstr[2] " minut" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " sekunda" #~ msgstr[1] " sekundy" #~ msgstr[2] " sekund" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid " min" #~ msgstr " min." #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Wymagane wejście:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę " #~ "zgłosić błąd." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Wykonaj polecenie powłoki" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Wynik polecenia: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Błędny URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Niewspierany protokół\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację." #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Moje zakładki" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Wybierz typ" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Wybierz typ:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuty" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dni" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje"