kde-l10n/pl/messages/applications/konqueror.po

2460 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Polish
# translation of konqueror.po to
# Version: $Revision: 1396309 $
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, czerwiec 2001
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2011.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 07:14+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "bez nazwy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Czy przywrócić sesję?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Przywróć sesję"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nie przywracaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Zapytaj mnie później"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Konqueror nie został poprawnie zamknięty. Czy chcesz przywrócić poprzednie "
"sesje?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Usuń odhaczenie sesji, których nie chcesz przywrócić."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Podgląd w %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Pokaż %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Zarządzanie profilami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Zmień nazwę profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Ustawienia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Usuń pozycję"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Wyczyść historię"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Według &nazwy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Według &daty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Znajdź w historii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Czy wyczyść historię?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. "
"Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne wyświetlenie "
"bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla różnych "
"widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz ewentualnie "
"emulacji terminala."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zamknij widok"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zatrzymane"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Anulowane."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Czy porzucić zmiany?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Porzuć zmiany"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Zarządzanie plikami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Przejdź do strony domowej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Przejdź do strony domowej.<br/><br/>Można skonfigurować działanie tego "
"przycisku na karcie <b>Ustawienia -> Ustawienai Konquerora -> Ogólne</b>.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odłączenie karty anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie widoku anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie karty anuluje te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia innych kart"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Podaj cel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie jest poprawny</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe o&kno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Po&wiel okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Wyślij p&lik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Otwórz &adres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Otwórz p&lik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Znajdź plik..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "Użyj &index.html"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zablokuj bieżący adres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr " &Dołącz widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "Do &góry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Zamknięte karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Ostatnio odwiedzane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Pokaż historię"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Zapisz profil widoku jako..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Ustawienia rozszerzeń..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podziel widok w pio&nie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Nowa &karta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zamknij aktywny widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij następną kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Uaktywnij kartę %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Ustawienia pr&ofili widoków..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Wczytaj profil widoku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "O&dśwież"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "O&dśwież"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Znacznik zajętości"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adres: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek adresu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Pasek adresu<br/><br/>Wpisz adres sieciowy lub szukany termin.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Wyczyść pasek adresu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Wyczyść pasek adresu<br/><br/>Usuwa zawartość paska adresu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Idź"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Idź<br/><br/>Przechodzi do strony, której adres został wpisany w pasku "
"adresu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Przejdź do katalogu wyżej<br/><br/>Na przykład, jeśli bieżący katalog "
"to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do file:/home.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
"wyświetleniu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Odśwież bieżący dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Odśwież wszystkie dokumenty w kartach<br/><br/>Może to być potrzebne "
"do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Zatrzymaj wczytywanie dokumentu<br/><br/>Wszystkie transmisje sieciowe "
"zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do tej pory.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
"uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
"wyświetleniu. Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, nawet "
"jeśli istnieją ich kopie w buforze.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w "
"nim obrazków"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/><br/"
">Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w "
"Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/><br/"
">Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w "
"Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka<br/><br/> "
"Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Drukuj bieżący dokument<br/><br/>Pojawi się okno, w którym można "
"będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną "
"drukarkę.<br/><br/> Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług "
"drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w kombinacji z "
"'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego katalogu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę katalogu w "
"innych połączonych widokach."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiuj pliki..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Przenieś pliki..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To może "
"zająć trochę czasu. Kontyunuować?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otwórz katalog zakładek w nowych kartach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otwórz w &tym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Otwórz &w"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Otwórz w programie %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Tryb widoku"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać pozycji."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Sieciowy pasek boczny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nie dodawaj"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej wystąpił błąd ustawień. Konqueror został skojarzony z "
"typem %1, którego nie umie obsłużyć."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
"Komunikat o błędzie:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr ""
"Przeglądarka internetowa, program do zarządzania plikami i przeglądarka "
"dokumentów."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Autorzy Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programista (szkielet, części)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programista (szkielet)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "programista"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programista (widoki listy)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Autorzy Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programista (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programista (zarządzanie zabezpieczeniami dla Javy 2,\n"
" inne usprawnienia obsługi apletów)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika/ikony"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "autor kfm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programista (panel nawigacji)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programista (różne)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programista (filtr AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ostatnio odwiedzone: %2<br />Pierwszy "
"raz odwiedzone: %3<br />Liczba odwiedzin: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
"Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Wczytaj profil widoku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
"Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych formularza. "
"Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące skutkiem wysłania "
"formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie wyszukiwania), zostaną "
"powtórzone."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Wyślij ponownie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Zarządzanie sesjami"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmiana nazwy sesji"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisywanie sesji"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesja wychodzi. Zastąpić ją?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by ją "
"uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie jest "
"tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, pełny "
"tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otwórz nową kartę"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Powiel kartę"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Odśwież kartę"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Inne karty"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna, gdy wywołane bez adresów URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Pre-wczytanie dla późniejszego użycia. Ten tryb nie obsługuje adresów URL w "
"linii komend"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil do otwarcia"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Pokaż dostępne profile"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Pokaż dostępne sesje"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesja do otwarcia"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Część do użycia (np. khtml lub kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast po "
"prostu otworzyć plik"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Adres do otwarcia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Cofnij: zamknięta karta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Cofnij: zamknięte okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Cofnij"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ustawienia paska bocznego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj nowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Wiele widoków"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Pokaż przycisk ustawień"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zamknij pasek boczny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta pozycja już istnieje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne."
"<br/><b>Operacji tej nie będzie można cofnąć.</b> <br/>Kontynuować?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Pokaż karty po prawej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ustaw nazwę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Nazwa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Wpisz adres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć kartę <b>\"%1\"</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ukryłe(a)ś przycisk ustawień paska bocznego. By go ponownie pokazać, kliknij "
"prawym przyciskiem myszy na jakimkolwiek przycisku paska bocznego i wybierz "
"\"Pokaż przycisk ustawień\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ustaw nazwę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ustaw adres..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ustaw ikonę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Moduł sieciowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minuty"
msgstr[2] "Minut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dzień"
msgstr[1] "Dni"
msgstr[2] "Dni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Pasek boczny historii</h1>Tu można ustawić boczny pasek historii."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Ścieżka lub URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodaj moduł paska bocznego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy &katalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Usuń katalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otwórz katalog w kartach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nowy katalog:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Na pewno usunąć katalog zakładek\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Na pewno usunąć zakładkę\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Usunięcie katalogu Ulubione"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Usunięcie zakładek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Właściwości zakładek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Uaktualnij"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adres:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nowy &katalog..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Usuń odnośnik"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Moduł paska bocznego miejsc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatkowy pasek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Pasek adresu"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Pasek zakładek"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Zapisz aktualną"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Nazwa profilu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Zapisz otwarte karty i okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Nazwa sesji:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ograniczenia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Adresy wy&gasają po"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Własne czcionki dla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Adresy nowsze niż"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Adresy starsze niż"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
"ostatniej wizyty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Wyczyść historię"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"To jest adres strony, do której Konqueror (jako przeglądarka sieciowa) "
"przeniesie się po wciśnięciu przycisku \"Strona domowa\". Kiedy konqueror "
"jest uruchomiony jako program do zarządzania plikami, przycisk ten przenosi "
"do katalogu domowego."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otwieraj katalogi w osobnych oknach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał katalogi w osobnych "
"oknach, a nie wyświetlał zawartość katalogu w bieżącym oknie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
"zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało większy "
"podgląd zawartości pliku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Zaznacz to, jeśli chcesz, aby polecenia menu 'Usuń' były wyświetlane na "
"pulpicie, w menu menadżera plików i menu kontekstowych. Zawsze możesz usunąć "
"pliki, poprzez przytrzymanie klawisza Shift, podczas wywoływania polecenia "
"'Przenieś do kosza'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Czcionka standardowa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy "
"usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików nie "
"można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji włączonej."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia "
"pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą "
"wyświetlane wewnątrz aktualnego okna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Bądź wolny."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror to przeglądarka sieciowa, program do zarządzania plikami, i "
#~ "uniwersalna przeglądarka dokumentów."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Punkty startowe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Wprowadzenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specyfikacja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Twoje osobiste pliki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Katalogi sieciowe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zakładki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Szybki dostęp do zakładek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
#~ "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, "
#~ "takich jak paski boczne i podglądy plików."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć "
#~ "do przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. <a href=\"http://www.kde."
#~ "org\">http://www.kde.org</a>), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. "
#~ "Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku narzędzi. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna <a href=\"%1\">tutaj</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Dostrajanie:</em> Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
#~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając <a href=\"%1\">tutaj</a>. By ją "
#~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie "
#~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Dalej: podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
#~ "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, "
#~ "jak również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, "
#~ "powstających jako nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi "
#~ "takie funkcje jak favicons, skróty sieciowe oraz <A HREF=\"%1\">zakładki "
#~ "XBEL</A>, Konqueror obsługuje także:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Wspierane standardy"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Dodatkowe wymagania*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, częściowo Level 2) oparty na <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "wbudowany"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, częściowo CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript <A HREF=\"%1\">tutaj</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript włączony (globalnie). Ustaw Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">tutaj</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Bezpieczna <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>."
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> lub <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Włącz Javę (globalnie) <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Wtyczki</A> Netscape Communicatora<SUP>&reg;</SUP> (do "
#~ "odtwarzania plików <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real</A>Audio<SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, itd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formaty graficzne"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protokoły transportowe"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "i <A HREF=\"%1\">wiele innych (zobacz Kioslaves w KHelpcenter)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Dopełnianie adresów URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczne"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Pół)automatyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Powrót do punktów startowych</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć "
#~ "Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". "
#~ "Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie "
#~ "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet <a href="
#~ "\"%1\">tworzyć własne</a> skróty internetowe."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przycisku lupy <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> w pasku "
#~ "narzędzi HTML, aby zwiększyć rozmiar czcionki na twojej stronie "
#~ "internetowej."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć "
#~ "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku adresu."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do bieżącej strony, po prostu "
#~ "przeciągnij ikonę (ikonę witryny), która jest po lewej stronie paska "
#~ "adresu, upuść ją na pulpit i wybierz \"Ikona\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "W menu Ustawienia znajduje się pozycja <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji "
#~ "\"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na "
#~ "dwie części (np. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych "
#~ "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. "
#~ "Midnight Commander) lub utworzyć własne."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj funkcji <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, jeżeli strona, którą "
#~ "odwiedzasz, zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij "
#~ "wysłać skargi do webmastera!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Historia <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> w twoim pasku "
#~ "bocznym zapewnia tobie śledzenie stron, które odwiedziłe(a)ś ostatnio."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj <A HREF=\"%1\">pośrednika</A>, by przyspieszyć połączenie z "
#~ "Internetem."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora "
#~ "(Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Pokaż emulator "
#~ "terminala)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Dalej: specyfikacja"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Wtyczka</td><td>Opis</td><td>Plik</td><td>Typy</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowana"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Opis</td><td>Rozszerzenia</td><td>Wtyczka</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Szybsze uruchamianie?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Otwórz o&dnośnik"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuta"
#~ msgstr[1] " minuty"
#~ msgstr[2] " minut"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekunda"
#~ msgstr[1] " sekundy"
#~ msgstr[2] " sekund"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Wymagane wejście:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę "
#~ "zgłosić błąd."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niewspierany protokół\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Moje zakładki"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Wybierz typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Wybierz typ:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nie istnieje</qt>"