kde-l10n/nb/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

552 lines
13 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Finn filer og mapper"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Tomgang."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "en fil funnet"
msgstr[1] "%1 filer funnet"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Vennligst angi en fullstendig sti i feltet «Let i»."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fant ikke den oppgitte katalogen."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Lese-skrive"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Bare lese"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Bare skrive"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "I undermappe"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Første linje med treff"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Åpne omliggende mappe(r)"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Lagre resultater som"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Klarte ikke å lagre resultatet."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-resultatfil"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultater ble lagret i: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Med &navn:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Du kan bruke jokertegn, og «;» som skille mellom flere navn"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "Let &i:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Ta med &undermapper"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Skill m&ellom små og store bokstaver"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi filnavnet du søker etter. <br />Du kan skille alternativer med "
"semikolon «;».<br /><br /> Filnavnet kan innholde følgende spesialtegn:"
"<ul><li><b>?</b> som treffer ethvert enkelt tegn</li><li><b>*</b> treffer "
"null eller flere av alle typer tegn</li><li><b>[…]</b> treff et av tegnene "
"i firkantparentesene </li></ul><br />Eksempler på søk:<ul><li><b> *.kwd;*."
"txt</b> finner alle filer som ender med .kwd eller .txt</li><li><b>go[dt]</"
"b> finner god og got</li><li><b>Hel?o</b> finner alle filer som starter med "
"«Hel» og avsluttes med «o», og har bare et tegn i mellom</li><li><b>My "
"Document.kwd</b> finner en fil med akkurat det navnet</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finn alle filer laget eller &endret:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&mellom"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "Fil&størrelsen er:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Filer som br&uker eier:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Filer som tilhører &gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "I det minste"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "Ikke mer enn"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Lik"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Inneh&older tekst:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Om valgt, finner bare filer som inneholder denne teksten. Merk ikke "
"alle filtyper fra lista over er støttet. Se i dokumentasjonen for støttede "
"filtyper.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Skill m&ellom store og små bokstaver"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ta med &binærfiler"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regul&ært uttrykk"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Gir søk i hvilken som helst fil, selv om filene ikke inneholder tekst "
"(for eksempel et program eller bilder).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "ette&r:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Søk i filenes &metadata:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenker"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spesielle filer (sokler, enhetsfiler, …)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "Kjørbare filer"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-programfiler"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Alle videoer"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lyder"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr "Navn/p&lassering"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "Innh&old"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Søk inne i filenes spesifikke kommentarer/metadata.<br /> Noen "
"eksempler:<br /> <ul> <li><b>Lydfiler (mp3 …)</b> Søk i id3-tagger etter en "
"tittel, et album</li> <li><b> Bilder (png …)</b> Søk etter bilder med en "
"spesiell kommentar, oppløsning etc</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Søk bare i dette feltet, hvis oppgitt <br /> <ul> <li><b>Lydfiler "
"(mp3 …)</b> Dette kan være TItel, Album …</li> <li><b>Bilder (png …)</b> Søk "
"bare i Oppløsning, Bitdybde … </li> </ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Kan ikke søke innenfor en periode kortere enn ett minutt."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datoen er ikke gyldig."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Dato-området er ikke gyldig."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Kan ikke søke etter framtidige datoer."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "For stor … Vil du velge en øvre størrelsesgrense?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ikke velg"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "i løpet av &siste"
msgstr[1] "i løpet av &siste"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-verktøy for filfinning"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFinn"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003 The KDE Developers"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafisk design & flere søkemuligheter"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-design"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Sti(er) å søke i"