kde-l10n/it/messages/applications/kfindpart.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

553 lines
13 KiB
Text

# translation of kfindpart.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trova file/cartelle"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Inattivo."
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "trovato un file"
msgstr[1] "trovati %1 file"
#: kfinddlg.cpp:147
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca..."
#: kfinddlg.cpp:174
msgid "Canceled."
msgstr "Annullato."
#: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: kfinddlg.cpp:178
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Per favore specifica un percorso assoluto nella casella \"Cerca in\"."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Impossibile trovare la cartella specificata."
#: kfindtreeview.cpp:51
msgid "Read-write"
msgstr "Lettura-scrittura"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Write-only"
msgstr "Solo scrittura"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Inaccessible"
msgstr "Inaccessibile"
#: kfindtreeview.cpp:73
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfindtreeview.cpp:75
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "Nella sottocartella"
#: kfindtreeview.cpp:77
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: kfindtreeview.cpp:79
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: kfindtreeview.cpp:81
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: kfindtreeview.cpp:83
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prima linea corrispondente"
#: kfindtreeview.cpp:352
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Apri cartelle che contengono"
#: kfindtreeview.cpp:356
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: kfindtreeview.cpp:361
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Cestina"
#: kfindtreeview.cpp:444
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Salva i risultati come"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "HTML page"
msgstr "Pagina HTML"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgid "Text file"
msgstr "File di testo"
#: kfindtreeview.cpp:465
msgid "Unable to save results."
msgstr "Non è stato possibile salvare i risultati."
#: kfindtreeview.cpp:483
msgid "KFind Results File"
msgstr "File dei risultati di KFind"
#: kfindtreeview.cpp:503
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "I risultati sono stati salvati in: %1"
#: kftabdlg.cpp:74
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "&Nome:"
#: kftabdlg.cpp:77
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Puoi usare i caratteri jolly e il \";\" per separare più nomi"
#: kftabdlg.cpp:83
msgid "Look &in:"
msgstr "Cerca &in:"
#: kftabdlg.cpp:86
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Includi le &sottocartelle"
#: kftabdlg.cpp:87
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "&Distingui maiuscole"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "&Browse..."
msgstr "Sfo&glia..."
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra file &nascosti"
#: kftabdlg.cpp:104
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome del file che stai cercando. <br />Puoi separare più "
"alternative con dei punti e virgola \";\".<br /><br />Il nome file può "
"contenere i seguenti caratteri speciali:<ul><li><b>?</b> corrisponde ad un "
"qualunque carattere</li><li><b>*</b> corrisponde a un qualsiasi numero (zero "
"o più) di caratteri qualunque</li><li><b>[...]</b> corrisponde ad uno "
"qualsiasi dei caratteri tra parentesi</li></ul><br />Esempi di ricerca:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> trova tutti i file che finiscono con .kwd o .txt</"
"li><li><b>[mc]ani</b> trova \"mani\" e \"cani\"</li><li><b>Ci?o</b> trova "
"tutti i file che iniziano per \"Ci\" e finiscono per \"o\" e hanno in mezzo "
"un solo carattere</li><li><b>Documento5.kwd</b> trova un file che abbia "
"esattamente questo nome</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:167
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Tutti i file creati o &modificati:"
#: kftabdlg.cpp:169
msgid "&between"
msgstr "&tra il"
#: kftabdlg.cpp:171
msgid "and"
msgstr "e il"
#: kftabdlg.cpp:192
msgid "File &size is:"
msgstr "&Dimensione file:"
#: kftabdlg.cpp:207
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "File appartenenti all'&utente:"
#: kftabdlg.cpp:214
msgid "Owned by &group:"
msgstr "File appartenenti al &gruppo:"
#: kftabdlg.cpp:217
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna)"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "At Least"
msgstr "Al minimo"
#: kftabdlg.cpp:219
msgid "At Most"
msgstr "Al massimo"
#: kftabdlg.cpp:220
msgid "Equal To"
msgstr "Uguale a"
#: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Byte"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:224
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:225
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:292
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "&Tipo di file:"
#: kftabdlg.cpp:297
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Contenenti il testo:"
#: kftabdlg.cpp:303
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se specificato, saranno cercati solo i file che contengono questo testo. "
"Nota che non tutti i tipi di file della lista qui sopra sono supportati. "
"Consulta la documentazione per avere una lista dei file supportati.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:311
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Distingui maiuscole"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid "Include &binary files"
msgstr "Includi i file &binari"
#: kftabdlg.cpp:313
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Espressione regolare"
#: kftabdlg.cpp:316
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo ti permette di cercare in un qualunque tipo di file, anche in "
"quelli che di solito non contengono testo (ad esempio i file eseguibili dei "
"programmi o le immagini).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:323
msgid ""
"<qt>If enabled the containing text will be matched as if it is regular "
"expression, otherwise as wildcard.</qt>"
msgstr ""
#: kftabdlg.cpp:330
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "pe&r:"
#: kftabdlg.cpp:332
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Cerca nelle sezioni delle &metainformazioni:"
#: kftabdlg.cpp:336
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Tutti i file e le cartelle"
#: kftabdlg.cpp:337
msgid "Files"
msgstr "File"
#: kftabdlg.cpp:338
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: kftabdlg.cpp:339
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Collegamenti simbolici"
#: kftabdlg.cpp:340
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "File speciali (socket, file dispositivo, ...)"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Executable Files"
msgstr "File eseguibili"
#: kftabdlg.cpp:342
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "File eseguibili SUID"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "All Video"
msgstr "Tutti i filmati"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Sounds"
msgstr "Tutti i file sonori"
#: kftabdlg.cpp:382
msgid "Name/&Location"
msgstr " Nome/&posizione"
#: kftabdlg.cpp:383
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ontenuti"
#: kftabdlg.cpp:384
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: kftabdlg.cpp:389
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ricerca all'interno di uno specifico commento/metainformazione dei "
"file<br />Ad esempio:<br /><ul><li><b>File audio (mp3...)</b>Cerca in un tag "
"id3 il titolo o il nome dell'album</li><li><b>Immagini (png...)</b> Cerca le "
"immagini con una data risoluzione, un dato commento...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:397
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Se specificato, cerca solo in questo campo<br /><ul><li><b>File audio "
"(mp3...)</b>Può essere Titolo, Album, ...</li><li><b>Immagini (png...)</"
"b>Cerca solo in Risoluzione, Profondità...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:575
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Impossibile cercare in un periodo minore di un minuto."
#: kftabdlg.cpp:586
msgid "The date is not valid."
msgstr "La data non è valida."
#: kftabdlg.cpp:588
msgid "Invalid date range."
msgstr "Intervallo di data non valido."
#: kftabdlg.cpp:590
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Impossibile cercare date del futuro."
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Il file è troppo grande. Vuoi impostare il valore massimo della dimensione?"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: kftabdlg.cpp:652
msgid "Do Not Set"
msgstr "Non impostare"
#: kftabdlg.cpp:856
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "nel preceden&te"
msgstr[1] "nei preceden&ti"
#: kftabdlg.cpp:857
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: kftabdlg.cpp:858
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: kftabdlg.cpp:859
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "giorno"
msgstr[1] "giorni"
#: kftabdlg.cpp:860
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mese"
msgstr[1] "mesi"
#: kftabdlg.cpp:861
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "anno"
msgstr[1] "anni"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Programma di KDE per cercare i file"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, Gli sviluppatori di KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Progettazione interfaccia utente e altre opzioni di ricerca"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "Progettazione interfaccia"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Percorso/i in cui cercare"