# translation of kfindpart.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Federico Zenith , 2005. # Pino Toscano , 2006. # Nicola Ruggero , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfindpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:26+0100\n" "Last-Translator: Nicola Ruggero \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kfinddlg.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Trova file/cartelle" #: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:172 msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inattivo." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:135 kfinddlg.cpp:211 msgid "one file found" msgid_plural "%1 files found" msgstr[0] "trovato un file" msgstr[1] "trovati %1 file" #: kfinddlg.cpp:147 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: kfinddlg.cpp:174 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: kfinddlg.cpp:177 kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:188 msgid "Error." msgstr "Errore." #: kfinddlg.cpp:178 msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Per favore specifica un percorso assoluto nella casella \"Cerca in\"." #: kfinddlg.cpp:183 msgid "Could not find the specified folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella specificata." #: kfindtreeview.cpp:51 msgid "Read-write" msgstr "Lettura-scrittura" #: kfindtreeview.cpp:52 msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #: kfindtreeview.cpp:53 msgid "Write-only" msgstr "Solo scrittura" #: kfindtreeview.cpp:54 msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessibile" #: kfindtreeview.cpp:73 msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfindtreeview.cpp:75 msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "Nella sottocartella" #: kfindtreeview.cpp:77 msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: kfindtreeview.cpp:79 msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: kfindtreeview.cpp:81 msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: kfindtreeview.cpp:83 msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Prima linea corrispondente" #: kfindtreeview.cpp:352 msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Apri cartelle che contengono" #: kfindtreeview.cpp:356 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: kfindtreeview.cpp:361 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #: kfindtreeview.cpp:444 msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Salva i risultati come" #: kfindtreeview.cpp:445 msgid "HTML page" msgstr "Pagina HTML" #: kfindtreeview.cpp:445 msgid "Text file" msgstr "File di testo" #: kfindtreeview.cpp:465 msgid "Unable to save results." msgstr "Non è stato possibile salvare i risultati." #: kfindtreeview.cpp:483 msgid "KFind Results File" msgstr "File dei risultati di KFind" #: kfindtreeview.cpp:503 msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "I risultati sono stati salvati in: %1" #: kftabdlg.cpp:74 msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Nome:" #: kftabdlg.cpp:77 msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "Puoi usare i caratteri jolly e il \";\" per separare più nomi" #: kftabdlg.cpp:83 msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &in:" #: kftabdlg.cpp:86 msgid "Include &subfolders" msgstr "Includi le &sottocartelle" #: kftabdlg.cpp:87 msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingui maiuscole" #: kftabdlg.cpp:88 msgid "&Browse..." msgstr "Sfo&glia..." #: kftabdlg.cpp:89 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra file &nascosti" #: kftabdlg.cpp:104 msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Immetti il nome del file che stai cercando.
Puoi separare più " "alternative con dei punti e virgola \";\".

Il nome file può " "contenere i seguenti caratteri speciali:
  • ? corrisponde ad un " "qualunque carattere
  • * corrisponde a un qualsiasi numero (zero " "o più) di caratteri qualunque
  • [...] corrisponde ad uno " "qualsiasi dei caratteri tra parentesi

Esempi di ricerca:" "
  • *.kwd;*.txt trova tutti i file che finiscono con .kwd o .txt
  • [mc]ani trova \"mani\" e \"cani\"
  • Ci?o trova " "tutti i file che iniziano per \"Ci\" e finiscono per \"o\" e hanno in mezzo " "un solo carattere
  • Documento5.kwd trova un file che abbia " "esattamente questo nome
" #: kftabdlg.cpp:167 msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Tutti i file creati o &modificati:" #: kftabdlg.cpp:169 msgid "&between" msgstr "&tra il" #: kftabdlg.cpp:171 msgid "and" msgstr "e il" #: kftabdlg.cpp:192 msgid "File &size is:" msgstr "&Dimensione file:" #: kftabdlg.cpp:207 msgid "Files owned by &user:" msgstr "File appartenenti all'&utente:" #: kftabdlg.cpp:214 msgid "Owned by &group:" msgstr "File appartenenti al &gruppo:" #: kftabdlg.cpp:217 msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: kftabdlg.cpp:218 msgid "At Least" msgstr "Al minimo" #: kftabdlg.cpp:219 msgid "At Most" msgstr "Al massimo" #: kftabdlg.cpp:220 msgid "Equal To" msgstr "Uguale a" #: kftabdlg.cpp:222 kftabdlg.cpp:866 msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Byte" #: kftabdlg.cpp:223 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:224 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:225 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:292 msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipo di file:" #: kftabdlg.cpp:297 msgid "C&ontaining text:" msgstr "&Contenenti il testo:" #: kftabdlg.cpp:303 msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Se specificato, saranno cercati solo i file che contengono questo testo. " "Nota che non tutti i tipi di file della lista qui sopra sono supportati. " "Consulta la documentazione per avere una lista dei file supportati." #: kftabdlg.cpp:311 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingui maiuscole" #: kftabdlg.cpp:312 msgid "Include &binary files" msgstr "Includi i file &binari" #: kftabdlg.cpp:313 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Espressione regolare" #: kftabdlg.cpp:316 msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Questo ti permette di cercare in un qualunque tipo di file, anche in " "quelli che di solito non contengono testo (ad esempio i file eseguibili dei " "programmi o le immagini)." #: kftabdlg.cpp:323 msgid "" "If enabled the containing text will be matched as if it is regular " "expression, otherwise as wildcard." msgstr "" #: kftabdlg.cpp:330 msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pe&r:" #: kftabdlg.cpp:332 msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Cerca nelle sezioni delle &metainformazioni:" #: kftabdlg.cpp:336 msgid "All Files & Folders" msgstr "Tutti i file e le cartelle" #: kftabdlg.cpp:337 msgid "Files" msgstr "File" #: kftabdlg.cpp:338 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: kftabdlg.cpp:339 msgid "Symbolic Links" msgstr "Collegamenti simbolici" #: kftabdlg.cpp:340 msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "File speciali (socket, file dispositivo, ...)" #: kftabdlg.cpp:341 msgid "Executable Files" msgstr "File eseguibili" #: kftabdlg.cpp:342 msgid "SUID Executable Files" msgstr "File eseguibili SUID" #: kftabdlg.cpp:343 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #: kftabdlg.cpp:344 msgid "All Video" msgstr "Tutti i filmati" #: kftabdlg.cpp:345 msgid "All Sounds" msgstr "Tutti i file sonori" #: kftabdlg.cpp:382 msgid "Name/&Location" msgstr " Nome/&posizione" #: kftabdlg.cpp:383 msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontenuti" #: kftabdlg.cpp:384 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: kftabdlg.cpp:389 msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Ricerca all'interno di uno specifico commento/metainformazione dei " "file
Ad esempio:
  • File audio (mp3...)Cerca in un tag " "id3 il titolo o il nome dell'album
  • Immagini (png...) Cerca le " "immagini con una data risoluzione, un dato commento...
" #: kftabdlg.cpp:397 msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" " Se specificato, cerca solo in questo campo
  • File audio " "(mp3...)Può essere Titolo, Album, ...
  • Immagini (png...)Cerca solo in Risoluzione, Profondità...
" #: kftabdlg.cpp:575 msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "Impossibile cercare in un periodo minore di un minuto." #: kftabdlg.cpp:586 msgid "The date is not valid." msgstr "La data non è valida." #: kftabdlg.cpp:588 msgid "Invalid date range." msgstr "Intervallo di data non valido." #: kftabdlg.cpp:590 msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "Impossibile cercare date del futuro." #: kftabdlg.cpp:652 msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "" "Il file è troppo grande. Vuoi impostare il valore massimo della dimensione?" #: kftabdlg.cpp:652 msgid "Error" msgstr "Errore" #: kftabdlg.cpp:652 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: kftabdlg.cpp:652 msgid "Do Not Set" msgstr "Non impostare" #: kftabdlg.cpp:856 msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "nel preceden&te" msgstr[1] "nei preceden&ti" #: kftabdlg.cpp:857 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: kftabdlg.cpp:858 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: kftabdlg.cpp:859 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: kftabdlg.cpp:860 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #: kftabdlg.cpp:861 msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #: main.cpp:30 msgid "KDE file find utility" msgstr "Programma di KDE per cercare i file" #: main.cpp:34 msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:36 msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2003, Gli sviluppatori di KDE" #: main.cpp:38 msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:38 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #: main.cpp:39 msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: main.cpp:40 msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:40 msgid "UI Design & more search options" msgstr "Progettazione interfaccia utente e altre opzioni di ricerca" #: main.cpp:41 msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:42 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:43 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:44 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:45 msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:46 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:47 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:48 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:50 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:50 msgid "UI Design" msgstr "Progettazione interfaccia" #: main.cpp:51 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:52 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:57 msgid "Path(s) to search" msgstr "Percorso/i in cui cercare"